| These varieties were, however, not very suitable for Africa's conditions regarding climate, soil and diseases. | Вместе с тем эти сорта оказались не совсем подходящими для климатических условий Африки, а также с точки зрения почв и болезней. |
| While not a panacea and requiring proper conditions for use, market-based tools for providing such security exist for a number of commodities. | Хотя они и не являются панацеей, а также требуют надлежащих условий для использования, рыночные механизмы обеспечения таких гарантий существуют для целого ряда сырьевых товаров. |
| The author's application for a visitor visa had been declined because of a high risk of non-compliance with visa conditions. | Заявление автора о предоставлении ему временной визы была отклонена из-за высокой вероятности несоблюдения условий визового режима. |
| We feel that those conditions are a sine qua non for practical United Nations involvement in measures to support the process. | Соблюдение этих условий является, на наш взгляд, необходимой предпосылкой для практической вовлеченности Организации Объединенных Наций в мероприятия по поддержке этого процесса. |
| The increase in this age limit was also supported by reference to changed social conditions and young persons' need for education. | Это повышение возраста наступления дееспособности было также оправдано изменением социальных условий и потребностью молодежи в образовании. |
| This will facilitate our trading and financial integration and further improve conditions for national and foreign investment and access to international financial sources. | Эта мера будет способствовать процессу торговой и финансовой интеграции нашей страны и дальнейшему улучшению условий для привлечения внутренних и внешних инвестиций, а также облегчит доступ к международным источникам финансирования. |
| Declining global economic conditions and lower interest rates have affected interest income. | На объеме процентных поступлений сказалось ухудшение общемировых экономических условий и снижение процентных ставок. |
| Any delay or further conditions placed on the implementation of those recommendations would play into the hands of the extremists and perpetuate the violence. | Любое промедление или увязывание этих рекомендаций с выполнением каких-либо дополнительных условий будет содействовать росту экстремизма и сохранению насилия. |
| Special arrangements could be made between those bodies and the Registry concerning conditions of service of such staff, their recruitment, etc. | Между этими органами и Секретариатом можно было бы заключить специальные соглашения относительно условий службы такого персонала, его набора и т.д. |
| There are several provisions in the DSU that require special consideration of conditions prevailing in developing countries. | Существует ряд положений ДУС, которые требуют особого рассмотрения условий, преобладающих в развивающихся странах100. |
| In addition, restorative justice is needed to foster conditions for coexistence. | Кроме того, нужно обеспечить восстановительное правосудие для укрепления условий сосуществования. |
| The first few years of the new millennium have witnessed a mix of deteriorating geopolitical and economic conditions. | Для первых нескольких лет нового тысячелетия было характерно сочетание ухудшающихся геополитических и экономических условий. |
| We previously witnessed a sudden deterioration of conditions in Sierra Leone, even when we had anticipated the best prospects for the peace process. | Ранее мы наблюдали внезапное ухудшение условий в Сьерра-Леоне даже в тех случаях, когда мы предвидели самые оптимальные перспективы мирного процесса. |
| Strong emphasis had been placed on improving conditions for families with young children. | Особое внимание уделяется улучшению условий для семей, в которых имеются малолетние дети. |
| That the return of displaced persons and refugees has continued in significant numbers is testament to the improved security conditions and decreased political resistance. | Продолжающееся возвращение значительного числа перемещенных лиц и беженцев является свидетельством улучшения условий в области безопасности и снижения степени политического сопротивления этому процессу. |
| Deteriorating economic conditions lead to declining sanitation in populated areas and to epidemics, especially of water-borne diseases. | Ухудшение социально-экономических условий в первую очередь ведет к ухудшению санитарного состояния населенных пунктов и учащению вспышек эпидемий, прежде всего болезней, переносимых водой. |
| In recent years, additional efforts had been made to correct unfavourable conditions of detention in Curaçao prison. | В последние годы были предприняты дополнительные усилия для исправления положения, создавшегося из-за плохих условий содержания в тюрьме Кюрасао. |
| Certain programmes and conditionalities still produce negative outcomes as far as improved social conditions are concerned. | Выполнение некоторых программ и выдвигаемых условий по-прежнему отрицательно сказывается на социальной сфере. |
| The importance therefore of adequate training and appropriate living and working conditions for seafarers cannot be overstated. | Поэтому значение надлежащего обучения моряков и обеспечения им соответствующих условий жизни, быта и труда нельзя переоценить. |
| In that regard, it was especially interested in poverty eradication and improvement in working conditions, particularly in agriculture. | В связи с этим ее особо интересуют проблемы искоренения нищеты и улучшения условий труда, особенно в сельском хозяйстве. |
| Brazil has taken the lead in negotiations to ensure greater market access and better humanitarian conditions in the fight against disease. | Бразилия возглавила переговоры, направленные на обеспечение более широкого доступа на рынки и создание более гуманитарных условий в борьбе с этим недугом. |
| It is neither just nor logical for anyone to claim to improve internal conditions by resorting to oppressive practices or to suspending democracy. | Несправедливо и нелогично заявлять об улучшении внутренних условий и при этом прибегать к практике подавления или отказа от демократии. |
| It was particularly important to re-establish the conditions for increased foreign investment flows. | Восстановление условий для расширения притока иностранных инвестиций имеет особенно важное значение. |
| The Service had no system in place to monitor compliance with contract conditions and to ensure the timeliness and quality of the services provided. | В Службе отсутствует система контроля за соблюдением условий контракта и обеспечением своевременности предоставления качественных услуг. |
| The human rights situation in Burundi is influenced by the constant worsening of economic and social conditions. | Неуклонное ухудшение социально-экономических условий в стране влияет на положение в области прав человека в Бурунди. |