Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
The national courts of several States have upheld a breach of conditions for admission as a valid ground for the expulsion of aliens. Нарушение условий допуска было признано национальными судами ряда государств законным основанием для высылки иностранцев.
International conventions must be interpreted in the light of current conditions. Международные конвенции должны толковаться в контексте нынешних условий.
The Special Rapporteur remains convinced that a State's responsibility may be engaged owing to the conditions of expulsion of an alien from its territory. Специальный докладчик по-прежнему убежден в том, что ответственность государства может возникнуть вследствие условий высылки иностранца на его территорию.
Such a policy should include appropriate training and the creation of social conditions conducive to gender equality in public life. Такая политика должна включать надлежащую профессиональную подготовку и создание социальных условий, способствующих обеспечению гендерного равенства в жизни общества.
Efforts to improve conditions in the agricultural sector were under way, however, including a project designed to use watersheds for irrigation. Вместе с тем, в настоящее время предпринимаются шаги по улучшению условий в секторе сельского хозяйства, и с этой целью был, в частности, разработан проект, призванный обеспечить возможность использования естественных водотоков для орошения полей.
The Central Office of the Vietnamese Women's Union assigns staff to assist the National Committee in carrying out administrative functions while ensuring its adequate working conditions. Центральное отделение Союза вьетнамских женщин выделяет сотрудников для содействия Национальному комитету в выполнении административных функций с обеспечением адекватных условий работы.
Equal conditions on retirement pension for men and women in the same profession. Равенство условий для выхода на пенсию женщин и мужчин, работающих по одинаковой специальности.
Unlike all other foreigners, upon meeting these conditions they are legally entitled to be granted permanent residence. В отличие от всех других иностранцев они, при выполнении указанных условий и в соответствии с законом, вправе получить постоянный вид на жительство.
Article 42 empowers the State to make provisions for securing just and human conditions of work and for maternity relief. Статья 42 уполномочивает государство принимать меры для обеспечения справедливых и гуманных условий работы и оказания помощи матерям.
Government has also legislated to regulate the conditions of workers in the unorganized sector. Правительство также приняло законопроект по регулированию условий работы трудящихся в неорганизованном секторе.
India is fully committed to various obligations set out by the International Labour Conventions which relate to just and favourable conditions of work. Индия в полной мере выполняет различные обязательства, закрепленные в международных трудовых конвенциях, которые касаются справедливых и благоприятных условий труда.
When one or more of the above conditions did not exist, changes to policy were recommended or further information sought. В случае отсутствия одного или нескольких из вышеназванных условий рекомендовалось изменить политику или заняться поиском дополнительной информации.
Combining paid work and family responsibilities: to stimulate the completion of the equality process by creating favourable economic, cultural and social conditions. Совмещение оплачиваемой работы и семейных обязанностей: стимулировать завершение процесса обеспечения равноправия путем создания благоприятных экономических, культурных и социальных условий.
A gender-neutral job evaluation tool is currently under development to assist organisations to determine job size by comparing skills, knowledge, responsibilities and working conditions. В настоящее время разрабатывается метод оценки видов работ безотносительно к полу работников, чтобы помочь организациям определить объем работ путем сравнению навыков, знаний, обязанностей и условий работы.
Trade unions provide protection for workers who file complaints about working conditions. Профсоюзы предоставляют защиту трудящимся, подающим жалобы относительно условий работы.
Because of cultural, political and economic conditions, women farmers remain disadvantaged by unequal access to land for agriculture. В силу культурных, политических и экономических условий женщины, занятые в сельском хозяйстве, остаются в невыгодном положении из-за неравноправного доступа к земле для сельскохозяйственной деятельности.
It would continue to discharge its obligations under the Convention with a view to creating favourable conditions for the advancement of women. Он будет продолжать выполнять свои обязательства согласно Конвенции с целью создания благоприятных условий для улучшения положения женщин.
A bill had been drafted to secure decent conditions for indigenous women employed as domestic workers, and was currently pending adoption. Был разработан законопроект по обеспечению женщинам из числа коренного населения достойных условий работы в качестве домашней прислуги, который в настоящее время находится в стадии одобрения.
It was hoped that, in the long run, those efforts would improve social conditions. Ожидается, что, в конечном счете, эти усилия приведут к улучшению социальных условий.
The upcoming enlargement of the European Union will create new conditions region-wide. Предстоящее расширение Европейского союза приведет к созданию новых условий во всем регионе.
Rather, policies need to be tailored to national conditions, and to build on lessons learned and best practices evolved. Как раз наоборот, политика должна строиться с учетом национальных условий, ранее извлеченных уроков и развивающейся передовой практики.
In this connection, greater policy space for innovation, adaptation and improvement of technology in the light of local conditions and requirements is crucial. В этой связи ключевое значение имеет расширение пространства для маневра в политике для поощрения инновационной деятельности и адаптации и совершенствования технологии с учетом местных условий и потребностей.
We hope that UNMIK, KFOR and the ethnic Albanian leaders will work harder to improve these conditions. Мы надеемся на то, что МООНК, СДК и лидеры этнических албанцев будут активней работать для улучшения этих условий.
It has therefore resolutely committed itself on the path to ensuring the creation of improved security conditions. Поэтому она полна решимости встать на путь обеспечения создания лучших условий безопасности.
Her delegation shared the Committee's concern about working conditions in the maquila industry. Делегация Гватемалы разделяет обеспокоенность Комитета относительно условий труда на мукомольных предприятиях.