The national courts of several States have upheld a breach of conditions for admission as a valid ground for the expulsion of aliens. |
Нарушение условий допуска было признано национальными судами ряда государств законным основанием для высылки иностранцев. |
International conventions must be interpreted in the light of current conditions. |
Международные конвенции должны толковаться в контексте нынешних условий. |
The Special Rapporteur remains convinced that a State's responsibility may be engaged owing to the conditions of expulsion of an alien from its territory. |
Специальный докладчик по-прежнему убежден в том, что ответственность государства может возникнуть вследствие условий высылки иностранца на его территорию. |
Such a policy should include appropriate training and the creation of social conditions conducive to gender equality in public life. |
Такая политика должна включать надлежащую профессиональную подготовку и создание социальных условий, способствующих обеспечению гендерного равенства в жизни общества. |
Efforts to improve conditions in the agricultural sector were under way, however, including a project designed to use watersheds for irrigation. |
Вместе с тем, в настоящее время предпринимаются шаги по улучшению условий в секторе сельского хозяйства, и с этой целью был, в частности, разработан проект, призванный обеспечить возможность использования естественных водотоков для орошения полей. |
The Central Office of the Vietnamese Women's Union assigns staff to assist the National Committee in carrying out administrative functions while ensuring its adequate working conditions. |
Центральное отделение Союза вьетнамских женщин выделяет сотрудников для содействия Национальному комитету в выполнении административных функций с обеспечением адекватных условий работы. |
Equal conditions on retirement pension for men and women in the same profession. |
Равенство условий для выхода на пенсию женщин и мужчин, работающих по одинаковой специальности. |
Unlike all other foreigners, upon meeting these conditions they are legally entitled to be granted permanent residence. |
В отличие от всех других иностранцев они, при выполнении указанных условий и в соответствии с законом, вправе получить постоянный вид на жительство. |
Article 42 empowers the State to make provisions for securing just and human conditions of work and for maternity relief. |
Статья 42 уполномочивает государство принимать меры для обеспечения справедливых и гуманных условий работы и оказания помощи матерям. |
Government has also legislated to regulate the conditions of workers in the unorganized sector. |
Правительство также приняло законопроект по регулированию условий работы трудящихся в неорганизованном секторе. |
India is fully committed to various obligations set out by the International Labour Conventions which relate to just and favourable conditions of work. |
Индия в полной мере выполняет различные обязательства, закрепленные в международных трудовых конвенциях, которые касаются справедливых и благоприятных условий труда. |
When one or more of the above conditions did not exist, changes to policy were recommended or further information sought. |
В случае отсутствия одного или нескольких из вышеназванных условий рекомендовалось изменить политику или заняться поиском дополнительной информации. |
Combining paid work and family responsibilities: to stimulate the completion of the equality process by creating favourable economic, cultural and social conditions. |
Совмещение оплачиваемой работы и семейных обязанностей: стимулировать завершение процесса обеспечения равноправия путем создания благоприятных экономических, культурных и социальных условий. |
A gender-neutral job evaluation tool is currently under development to assist organisations to determine job size by comparing skills, knowledge, responsibilities and working conditions. |
В настоящее время разрабатывается метод оценки видов работ безотносительно к полу работников, чтобы помочь организациям определить объем работ путем сравнению навыков, знаний, обязанностей и условий работы. |
Trade unions provide protection for workers who file complaints about working conditions. |
Профсоюзы предоставляют защиту трудящимся, подающим жалобы относительно условий работы. |
Because of cultural, political and economic conditions, women farmers remain disadvantaged by unequal access to land for agriculture. |
В силу культурных, политических и экономических условий женщины, занятые в сельском хозяйстве, остаются в невыгодном положении из-за неравноправного доступа к земле для сельскохозяйственной деятельности. |
It would continue to discharge its obligations under the Convention with a view to creating favourable conditions for the advancement of women. |
Он будет продолжать выполнять свои обязательства согласно Конвенции с целью создания благоприятных условий для улучшения положения женщин. |
A bill had been drafted to secure decent conditions for indigenous women employed as domestic workers, and was currently pending adoption. |
Был разработан законопроект по обеспечению женщинам из числа коренного населения достойных условий работы в качестве домашней прислуги, который в настоящее время находится в стадии одобрения. |
It was hoped that, in the long run, those efforts would improve social conditions. |
Ожидается, что, в конечном счете, эти усилия приведут к улучшению социальных условий. |
The upcoming enlargement of the European Union will create new conditions region-wide. |
Предстоящее расширение Европейского союза приведет к созданию новых условий во всем регионе. |
Rather, policies need to be tailored to national conditions, and to build on lessons learned and best practices evolved. |
Как раз наоборот, политика должна строиться с учетом национальных условий, ранее извлеченных уроков и развивающейся передовой практики. |
In this connection, greater policy space for innovation, adaptation and improvement of technology in the light of local conditions and requirements is crucial. |
В этой связи ключевое значение имеет расширение пространства для маневра в политике для поощрения инновационной деятельности и адаптации и совершенствования технологии с учетом местных условий и потребностей. |
We hope that UNMIK, KFOR and the ethnic Albanian leaders will work harder to improve these conditions. |
Мы надеемся на то, что МООНК, СДК и лидеры этнических албанцев будут активней работать для улучшения этих условий. |
It has therefore resolutely committed itself on the path to ensuring the creation of improved security conditions. |
Поэтому она полна решимости встать на путь обеспечения создания лучших условий безопасности. |
Her delegation shared the Committee's concern about working conditions in the maquila industry. |
Делегация Гватемалы разделяет обеспокоенность Комитета относительно условий труда на мукомольных предприятиях. |