| He would also like to know what conditions governed administrative detention. | Кроме того, г-н Мавромматис хотел бы получить сведения, касающиеся условий административного заключения. |
| This implies, in particular, very elaborate growth techniques and optimized growth conditions. | Это предполагает, в частности, применение весьма сложных методов выращивания кристаллов и обеспечение для этого оптимальных условий. |
| Teachers in these areas also lack appropriate conditions to improve their knowledge. | Кроме того, учителя, работающие в этих районах, не имеют надлежащих условий для повышения своей квалификации. |
| Hardship allowance is unnecessary under current conditions of service of judges. | В свете нынешних условий службы судей в выплате надбавки за работу в трудных условиях нет необходимости. |
| Incentive policies must focus on creating the right conditions for full ethnic minority cultural participation. | Необходимо сосредоточить усилия на создании нужных условий для всестороннего участия этнических меньшинств в культурной жизни с помощью поощрительной политики. |
| This affected road conditions and worsened the transportation problems. | Это привело к ухудшению дорожных условий и усугубило проблемы с транспортом. |
| Neither of those conditions was met. | Ни одно из этих условий не было выполнено. |
| The evidence base on cost-effectiveness in accordance with local conditions needs strengthening. | Необходимо наращивать объем фактической информации, позволяющей оценивать экономическую эффективность различных вариантов с учетом местных условий. |
| Sanitary conditions in the National Penitentiary are far below the minimum standards. | Что же касается санитарных условий в Национальной тюрьме, то они весьма далеки от минимальных норм. |
| One delegation deplored the dire security conditions under which humanitarian workers were operating in Chechnya. | Одна делегация выразила прискорбие по поводу крайне опасных условий, в которых приходится работать в Чечне сотрудникам гуманитарных организаций. |
| Various measures were recommended for farms under different conditions. | Для фермерских хозяйств подготовлены рекомендации об осуществлении различных мер с учетом конкретных условий. |
| These included implementation issues, and market access conditions for least developed countries. | К их числу относились вопросы выполнения соглашений Всемирной торговой организации и условий доступа на рынки для наименее развитых стран. |
| This establishes that such departures from perfectly competitive conditions are real. | Из этого следует, что подобные отклонения от идеальных условий конкуренции вполне реальны. |
| There can be no tradeoff in security conditions. | Не может быть никаких компромиссов в отношении условий, связанных с безопасностью. |
| Increases and reductions have been noted corresponding to changing conditions. | В зависимости от изменения условий отмечался либо прирост, либо уменьшение этого числа. |
| Equality in regard to employment and working conditions was fully guaranteed. | Равенство в отношении доступа к работе по найму и условий труда полностью гарантируется. |
| As incomes rose, working conditions, wages and environmental protection would naturally improve. | По мере роста доходов естественным образом произойдет улучшение условий труда, рост заработной платы и оздоровление окружающей среды. |
| They were protesting poor working conditions and long working hours. | Они выражали протест по поводу плохих условий труда и продолжительного рабочего дня. |
| The biggest constraint continues to be appalling working conditions. | Наиболее серьезной проблемой в этой области по-прежнему является наличие ужасных условий труда. |
| Work has also begun to improve conditions at a witness protection location. | Кроме того, началась работа по улучшению условий содержания в центре по обеспечению защиты свидетелей. |
| Likewise, substantial funds were invested in improving prison conditions. | Кроме того, значительные средства были выделены на цели улучшения существующих в тюрьмах условий. |
| Smaller companies have to accept very often unsatisfying conditions applied to their transport contracts. | Менее крупным компаниям весьма часто приходится соглашаться с применением не удовлетворяющих их условий в отношении заключаемых ими договоров перевозки. |
| If they waited for ideal conditions, they risked atrophy. | Если они будут ждать наступления идеальных условий, то они рискуют остановиться в своем развитии. |
| The potential for raising productivity by improving working conditions is often under-utilised. | Возможности, существующие в области повышения производительности труда путем улучшения условий работы, зачастую используются не в полной мере. |
| Security conditions in a number of provinces have shown signs of improving. | Что касается условий в области безопасности, то в ряде провинций отмечаются признаки их улучшения. |