Note: Ambient conditions may be estimated by indirect methods. |
Примечание: Оценка окружающих условий может быть произведена при помощи косвенных методов. |
Certain crimes may be prosecuted without meeting such conditions. |
Судебное преследование за некоторые преступления может осуществляться и без наличия этих условий. |
Countries may set additional requirements to reflect their specific soil, climatic and other conditions. |
Страны могут устанавливать дополнительные требования, с тем чтобы отразить существующие у них особенности почвы, климатических и других условий. |
Evidence suggests that sustainable agricultural land-use policies yield better results if tailored to local conditions. |
Имеющаяся информация говорит о том, что политика устойчивого использования сельскохозяйственных земель приносит более ощутимые результаты, если она определяется с учетом местных условий. |
For example, unforeseen events may prompt more conditions to enhance performance. |
В частности, приводить к выдвижению дополнительных условий в целях повышения результатов могут непредвиденные события. |
When these conditions are met, reapply the brake control as specified. |
После выполнения этих условий снова привести в действие орган тормозного управления в соответствии с предписаниями. |
Resolutions should help to establish suitable conditions for human rights and not serve political interests. |
Наконец, он напоминает, что резолюции должны способствовать созданию благоприятных условий для соблюдения прав человека, а не обеспечению политических интересов. |
To adopt measures to improve prison conditions, especially the overcrowding. |
Принять меры для улучшения условий содержания в тюрьмах, в частности решить проблему переполненности. |
It helps to create the conditions ensuring that people can feed themselves. |
Это способствует созданию условий, обеспечивающих положение, при котором люди сами могут прокормить себя. |
Women living on reserve face additional challenges to current housing conditions. |
Женщины, проживающие в резервациях, сталкиваются с дополнительными проблемами, касающимися жилищных условий. |
African Governments have therefore taken bold steps in creating the conditions necessary for growth. |
В этой связи правительства африканских стран предпринимают решительные шаги по созданию условий, необходимых для достижения экономического роста. |
The National Health Plan supports education programmes that will target health conditions and healthy behaviours. |
Национальный план в области здравоохранения поддерживает программы в области образования, сфокусированные на создании надлежащих санитарно-гигиенических условий и развитии здорового образа жизни. |
While noting efforts to improve prison conditions, CAT was concerned about reported shortcomings regarding material conditions, overcrowding, mistreatment and unjustified punishments. |
ЗЗ. Отметив усилия по улучшению условий в тюрьмах, КПП выразил озабоченность по поводу сообщений о недостатках, касающихся реальных условий, переполненности, жестокого обращения и необоснованных мер наказания. |
National and regional food security policies that adapted traditional practices to new conditions were crucial to fostering sustainable agriculture. |
Национальная и региональная политика в области продовольственной безопасности, адаптирующая традиционную практику к новым условиям, играет решающую роль в создании благоприятных условий для устойчивого сельскохозяйственного развития. |
Improving detention conditions and facilities in the east remains a high priority. |
Улучшение условий содержания и состояния следственных изоляторов в восточной части страны по-прежнему является высокоприоритетной задачей. |
It also advances the conditions for political and social stability and peace. |
Кроме того, оно способствует созданию более благоприятных условий для политической и социальной стабильности и мира. |
Private schools may prohibit this, albeit subject to strict conditions. |
Частные школы могут вводить такие запреты, но при строгом соблюдении определенных условий. |
7.1.4. Protection against flammable conditions: single failure conditions |
7.1.4 Защита от условий, чреватых опасностью воспламенения: единичная неисправность |
1.3.2. Trolleybuses may be designed for special environmental conditions, which exceed the rated climatic conditions on the request of the type approval authority. |
1.3.2 По запросу органа по официальному утверждению типа троллейбусы могут быть предназначены для эксплуатации в особых условиях окружающей среды, которые выходят за рамки рабочих климатических условий. |
Those detained do not usually have the means to challenge their detention and are held in extremely poor conditions, with chronic overcrowding and without basic sanitary conditions. |
Задержанные лица обычно не имеют возможности, для того чтобы оспорить свое задержание, и они содержатся в исключительно тяжелых условиях, причем в тюрьмах отмечается хроническая переполненность и отсутствие элементарных санитарных условий. |
The countries in the region acted on the basis of prevailing conditions; thus, the conduct of economic policy reflected shifting priorities as conditions changed. |
Страны региона действовали сообразно преобладавшим условиям; так, проводимая экономическая политика отражала смещение приоритетов, обусловленное изменением условий. |
The Lao Government attaches importance to improving the conditions and developing better management of detention facilities to ensure appropriate prison conditions, education, and well-being of detainees. |
Лаосское правительство придает большое значение улучшению условий и повышению эффективности управления пенитенциарными учреждениями для обеспечения надлежащих условий содержания, образования и благополучия заключенных. |
Workers in these conditions are more likely to lack adequate social protection and often suffer from low pay and poor working conditions. |
Вероятнее всего, что люди, работающие в таких условиях, не имеют адекватной социальной защиты и часто страдают от низкой оплаты и плохих условий труда. |
Fifteen snubs from 50 km/h are made for each of the two load conditions, using the same initial conditions specified in this appendix. |
Для каждого из двух условий загрузки производится по 15 притормаживаний на скорости 50 км/ч при одинаковых исходных условиях, указанных в настоящем добавлении. |
Improvements in health conditions are not the result of medical interventions alone, but also involve improvements in social and environmental conditions. |
Улучшение показателей в сфере здравоохранения зависит не только от медицинских мер, но и от улучшения социальных и экологических условий. |