| Note: Ambient conditions may be estimated by indirect methods. | Примечание: Оценка окружающих условий может быть произведена при помощи косвенных методов. |
| Certain crimes may be prosecuted without meeting such conditions. | Судебное преследование за некоторые преступления может осуществляться и без наличия этих условий. |
| Countries may set additional requirements to reflect their specific soil, climatic and other conditions. | Страны могут устанавливать дополнительные требования, с тем чтобы отразить существующие у них особенности почвы, климатических и других условий. |
| Evidence suggests that sustainable agricultural land-use policies yield better results if tailored to local conditions. | Имеющаяся информация говорит о том, что политика устойчивого использования сельскохозяйственных земель приносит более ощутимые результаты, если она определяется с учетом местных условий. |
| For example, unforeseen events may prompt more conditions to enhance performance. | В частности, приводить к выдвижению дополнительных условий в целях повышения результатов могут непредвиденные события. |
| When these conditions are met, reapply the brake control as specified. | После выполнения этих условий снова привести в действие орган тормозного управления в соответствии с предписаниями. |
| Resolutions should help to establish suitable conditions for human rights and not serve political interests. | Наконец, он напоминает, что резолюции должны способствовать созданию благоприятных условий для соблюдения прав человека, а не обеспечению политических интересов. |
| To adopt measures to improve prison conditions, especially the overcrowding. | Принять меры для улучшения условий содержания в тюрьмах, в частности решить проблему переполненности. |
| It helps to create the conditions ensuring that people can feed themselves. | Это способствует созданию условий, обеспечивающих положение, при котором люди сами могут прокормить себя. |
| Women living on reserve face additional challenges to current housing conditions. | Женщины, проживающие в резервациях, сталкиваются с дополнительными проблемами, касающимися жилищных условий. |
| African Governments have therefore taken bold steps in creating the conditions necessary for growth. | В этой связи правительства африканских стран предпринимают решительные шаги по созданию условий, необходимых для достижения экономического роста. |
| The National Health Plan supports education programmes that will target health conditions and healthy behaviours. | Национальный план в области здравоохранения поддерживает программы в области образования, сфокусированные на создании надлежащих санитарно-гигиенических условий и развитии здорового образа жизни. |
| While noting efforts to improve prison conditions, CAT was concerned about reported shortcomings regarding material conditions, overcrowding, mistreatment and unjustified punishments. | ЗЗ. Отметив усилия по улучшению условий в тюрьмах, КПП выразил озабоченность по поводу сообщений о недостатках, касающихся реальных условий, переполненности, жестокого обращения и необоснованных мер наказания. |
| National and regional food security policies that adapted traditional practices to new conditions were crucial to fostering sustainable agriculture. | Национальная и региональная политика в области продовольственной безопасности, адаптирующая традиционную практику к новым условиям, играет решающую роль в создании благоприятных условий для устойчивого сельскохозяйственного развития. |
| Improving detention conditions and facilities in the east remains a high priority. | Улучшение условий содержания и состояния следственных изоляторов в восточной части страны по-прежнему является высокоприоритетной задачей. |
| It also advances the conditions for political and social stability and peace. | Кроме того, оно способствует созданию более благоприятных условий для политической и социальной стабильности и мира. |
| Private schools may prohibit this, albeit subject to strict conditions. | Частные школы могут вводить такие запреты, но при строгом соблюдении определенных условий. |
| 7.1.4. Protection against flammable conditions: single failure conditions | 7.1.4 Защита от условий, чреватых опасностью воспламенения: единичная неисправность |
| 1.3.2. Trolleybuses may be designed for special environmental conditions, which exceed the rated climatic conditions on the request of the type approval authority. | 1.3.2 По запросу органа по официальному утверждению типа троллейбусы могут быть предназначены для эксплуатации в особых условиях окружающей среды, которые выходят за рамки рабочих климатических условий. |
| Those detained do not usually have the means to challenge their detention and are held in extremely poor conditions, with chronic overcrowding and without basic sanitary conditions. | Задержанные лица обычно не имеют возможности, для того чтобы оспорить свое задержание, и они содержатся в исключительно тяжелых условиях, причем в тюрьмах отмечается хроническая переполненность и отсутствие элементарных санитарных условий. |
| The countries in the region acted on the basis of prevailing conditions; thus, the conduct of economic policy reflected shifting priorities as conditions changed. | Страны региона действовали сообразно преобладавшим условиям; так, проводимая экономическая политика отражала смещение приоритетов, обусловленное изменением условий. |
| The Lao Government attaches importance to improving the conditions and developing better management of detention facilities to ensure appropriate prison conditions, education, and well-being of detainees. | Лаосское правительство придает большое значение улучшению условий и повышению эффективности управления пенитенциарными учреждениями для обеспечения надлежащих условий содержания, образования и благополучия заключенных. |
| Workers in these conditions are more likely to lack adequate social protection and often suffer from low pay and poor working conditions. | Вероятнее всего, что люди, работающие в таких условиях, не имеют адекватной социальной защиты и часто страдают от низкой оплаты и плохих условий труда. |
| Fifteen snubs from 50 km/h are made for each of the two load conditions, using the same initial conditions specified in this appendix. | Для каждого из двух условий загрузки производится по 15 притормаживаний на скорости 50 км/ч при одинаковых исходных условиях, указанных в настоящем добавлении. |
| Improvements in health conditions are not the result of medical interventions alone, but also involve improvements in social and environmental conditions. | Улучшение показателей в сфере здравоохранения зависит не только от медицинских мер, но и от улучшения социальных и экологических условий. |