Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
They also agreed to work to recreate the conditions of normal economic life and to support private sector recovery. Они договорились также добиваться воссоздания условий для нормальной экономической жизни и оказывать содействие восстановлению частного сектора.
New information technology has enormous potential for the promotion of economic and social development, once basic conditions are in place. С созданием основных условий новая информационная технология приобретет огромный потенциал в том, что касается социально-экономического развития.
The creation of conditions that would enable such targeted monitoring and strategic management are an essential enabling factor in this overall effort. Создание позволяющих осуществлять такой целевой контроль условий и стратегическое управление являются существенно важным положительным фактором в рамках всей этой работы.
The infliction of such conditions could include the deprivation of access to food and medicine. Создание таких условий может включать лишение доступа к пище и медикаментам.
Take resolute measures to eliminate debt bondage and degrading conditions of labour associated with descent-based discrimination; принимать решительные меры для искоренения долговой кабалы и унижающих достоинство условий труда, связанных с дискриминацией по признаку родового происхождения;
Other European countries followed policies aimed at creating conditions for realizing human rights and pursued measures to promote specific economic, social and cultural rights. Другие европейские страны придерживались политики, направленной на создание условий для осуществления прав человека, и принимали меры по содействию осуществлению конкретных экономических, социальных и культурных прав.
In cases of illicit exportation, the obligation to return is subject to certain conditions. В случае незаконного вывоза обязательство, касающееся возвращения вывезенной ценности, зависит от определенных условий.
However, it is not established whether extreme weather conditions that lead to disasters have changed significantly. Однако факт значительного изменения экстремальных погодных условий, приводящих к бедствиям, не доказан.
Such an approach begins with people themselves and fosters the necessary conditions for their effective participation. Такой подход исходит от самих индивидуумов и способствует созданию необходимых условий для их эффективного участия.
Difficult socio-economic conditions in refugee communities during the reporting period continued to create greater reliance on income earned by women. В силу сложных социально-экономических условий в общинах беженцев в течение отчетного периода сохранялась ситуация, когда они вынуждены были полагаться главным образом на доходы, получаемые женщинами.
They have a vital duty to prevent the conditions that give rise to terrorism from flourishing within their own borders. Их важнейший долг - не допустить возникновения благоприятных условий для зарождения терроризма на их территории.
Those initiatives should generate adequate conditions to move towards creating an international economic environment conducive to development. Эти инициативы должны привести к созданию адекватного климата, который позволит продвигаться вперед по пути обеспечения экономических условий в мире, благоприятствующих развитию.
These studies encourage reflection on the types of strategies and policy options available and enhance capacity for improving the conditions of families. Эти исследования побуждают сосредоточить внимание на видах стратегий и имеющихся вариантах политики и расширяют потенциальные возможности для улучшения условий жизни семей.
Measures were also taken to prevent deportations and to monitor conditions for those who returned to Viet Nam. Были также приняты меры по предотвращению депортаций и по отслеживанию условий проживания тех, кто вернулся во Вьетнам.
We are also developing programmes to discourage child labour and to protect working conditions for teenagers. Мы также разрабатываем программы, направленные на пресечение использования детского труда и соблюдение условий техники безопасности на рабочих местах в том, что касается подростков.
However, the deeper causes of conflicts require a long-term preventive focus and addressing the basic conditions of socio-economic development and poverty. Однако более глубинные причины конфликтов требуют долгосрочного превентивного подхода и рассмотрения основных условий, связанных с обеспечением социально-экономического развития и ликвидацией нищеты.
Creating conditions for sustainable development and for protecting the vulnerable who suffer from violent conflicts are our common tasks. Создание условий для устойчивого развития и защита уязвимых групп населения, страдающих от вооруженных конфликтов - это наши общие задачи.
The liberalization of railway activities by introducing equal operational conditions for private as well public operators is foreseen. Планируется либерализация работы железнодорожного транспорта путем обеспечения равных условий деятельности для частных и государственных операторов.
The radar image shall continue to be perfectly visible, without a mask or screen, whatever the lighting conditions applying outside the wheelhouse. Радиолокационное изображение должно оставаться отчетливо видимым без тубуса или светозащитного экрана независимо от условий освещения за пределами рулевой рубки.
Passenger traffic experienced a fall by 16.3% mainly due to the poor weather conditions in the summer 2000. Объем пассажирских перевозок сократился на 16,3% главным образом в результате неблагоприятных погодных условий, преобладавших летом 2000 года.
The design of the proposed packaging increases the accuracy of measuring out the dry milk mixture while improving the hygienic storage conditions thereof. Конструкция предложенной упаковки повышает точность дозировки сухой молочной смеси, при улучшении гигиенических условий её хранения.
A grant for which certain conditions must be met before it can be paid is a "pending" grant. Субсидия, которая выплачивается только после выполнения определенных условий, является «отложенной» субсидией.
One of the central objectives of the United Nations was to assist Governments in establishing the necessary conditions for compliance with treaty commitments. Одна из главных целей Организации Объединенных Наций состоит в оказании правительствам содействия в создании необходимых условий для выполнения договорных обязательств.
The invention makes it possible to remove the negative influence of external atmospheric conditions. Изобретение позволяет устранить негативное влияние внешних атмосферных условий.
The technical result is the possibility of regulating the degree of light transmission and thus improving the optical characteristics of surfaces in accordance with their operating conditions. Техническим результатом является возможность регулирования степени светопропускания, а значит улучшение оптических характеристик поверхностей в зависимости от эксплуатационных условий.