| They also agreed to work to recreate the conditions of normal economic life and to support private sector recovery. | Они договорились также добиваться воссоздания условий для нормальной экономической жизни и оказывать содействие восстановлению частного сектора. |
| New information technology has enormous potential for the promotion of economic and social development, once basic conditions are in place. | С созданием основных условий новая информационная технология приобретет огромный потенциал в том, что касается социально-экономического развития. |
| The creation of conditions that would enable such targeted monitoring and strategic management are an essential enabling factor in this overall effort. | Создание позволяющих осуществлять такой целевой контроль условий и стратегическое управление являются существенно важным положительным фактором в рамках всей этой работы. |
| The infliction of such conditions could include the deprivation of access to food and medicine. | Создание таких условий может включать лишение доступа к пище и медикаментам. |
| Take resolute measures to eliminate debt bondage and degrading conditions of labour associated with descent-based discrimination; | принимать решительные меры для искоренения долговой кабалы и унижающих достоинство условий труда, связанных с дискриминацией по признаку родового происхождения; |
| Other European countries followed policies aimed at creating conditions for realizing human rights and pursued measures to promote specific economic, social and cultural rights. | Другие европейские страны придерживались политики, направленной на создание условий для осуществления прав человека, и принимали меры по содействию осуществлению конкретных экономических, социальных и культурных прав. |
| In cases of illicit exportation, the obligation to return is subject to certain conditions. | В случае незаконного вывоза обязательство, касающееся возвращения вывезенной ценности, зависит от определенных условий. |
| However, it is not established whether extreme weather conditions that lead to disasters have changed significantly. | Однако факт значительного изменения экстремальных погодных условий, приводящих к бедствиям, не доказан. |
| Such an approach begins with people themselves and fosters the necessary conditions for their effective participation. | Такой подход исходит от самих индивидуумов и способствует созданию необходимых условий для их эффективного участия. |
| Difficult socio-economic conditions in refugee communities during the reporting period continued to create greater reliance on income earned by women. | В силу сложных социально-экономических условий в общинах беженцев в течение отчетного периода сохранялась ситуация, когда они вынуждены были полагаться главным образом на доходы, получаемые женщинами. |
| They have a vital duty to prevent the conditions that give rise to terrorism from flourishing within their own borders. | Их важнейший долг - не допустить возникновения благоприятных условий для зарождения терроризма на их территории. |
| Those initiatives should generate adequate conditions to move towards creating an international economic environment conducive to development. | Эти инициативы должны привести к созданию адекватного климата, который позволит продвигаться вперед по пути обеспечения экономических условий в мире, благоприятствующих развитию. |
| These studies encourage reflection on the types of strategies and policy options available and enhance capacity for improving the conditions of families. | Эти исследования побуждают сосредоточить внимание на видах стратегий и имеющихся вариантах политики и расширяют потенциальные возможности для улучшения условий жизни семей. |
| Measures were also taken to prevent deportations and to monitor conditions for those who returned to Viet Nam. | Были также приняты меры по предотвращению депортаций и по отслеживанию условий проживания тех, кто вернулся во Вьетнам. |
| We are also developing programmes to discourage child labour and to protect working conditions for teenagers. | Мы также разрабатываем программы, направленные на пресечение использования детского труда и соблюдение условий техники безопасности на рабочих местах в том, что касается подростков. |
| However, the deeper causes of conflicts require a long-term preventive focus and addressing the basic conditions of socio-economic development and poverty. | Однако более глубинные причины конфликтов требуют долгосрочного превентивного подхода и рассмотрения основных условий, связанных с обеспечением социально-экономического развития и ликвидацией нищеты. |
| Creating conditions for sustainable development and for protecting the vulnerable who suffer from violent conflicts are our common tasks. | Создание условий для устойчивого развития и защита уязвимых групп населения, страдающих от вооруженных конфликтов - это наши общие задачи. |
| The liberalization of railway activities by introducing equal operational conditions for private as well public operators is foreseen. | Планируется либерализация работы железнодорожного транспорта путем обеспечения равных условий деятельности для частных и государственных операторов. |
| The radar image shall continue to be perfectly visible, without a mask or screen, whatever the lighting conditions applying outside the wheelhouse. | Радиолокационное изображение должно оставаться отчетливо видимым без тубуса или светозащитного экрана независимо от условий освещения за пределами рулевой рубки. |
| Passenger traffic experienced a fall by 16.3% mainly due to the poor weather conditions in the summer 2000. | Объем пассажирских перевозок сократился на 16,3% главным образом в результате неблагоприятных погодных условий, преобладавших летом 2000 года. |
| The design of the proposed packaging increases the accuracy of measuring out the dry milk mixture while improving the hygienic storage conditions thereof. | Конструкция предложенной упаковки повышает точность дозировки сухой молочной смеси, при улучшении гигиенических условий её хранения. |
| A grant for which certain conditions must be met before it can be paid is a "pending" grant. | Субсидия, которая выплачивается только после выполнения определенных условий, является «отложенной» субсидией. |
| One of the central objectives of the United Nations was to assist Governments in establishing the necessary conditions for compliance with treaty commitments. | Одна из главных целей Организации Объединенных Наций состоит в оказании правительствам содействия в создании необходимых условий для выполнения договорных обязательств. |
| The invention makes it possible to remove the negative influence of external atmospheric conditions. | Изобретение позволяет устранить негативное влияние внешних атмосферных условий. |
| The technical result is the possibility of regulating the degree of light transmission and thus improving the optical characteristics of surfaces in accordance with their operating conditions. | Техническим результатом является возможность регулирования степени светопропускания, а значит улучшение оптических характеристик поверхностей в зависимости от эксплуатационных условий. |