Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
The types of food consumed depend on historical conditions, traditions and the physical characteristics of the territory. Состав потребляемых продуктов зависит от исторических условий, традиций, природных особенностей территорий.
Responsibility for ensuring such conditions is primarily borne by the child's parents or other legal representatives. Для обеспечения таких условий ответственность в основном несут родители или другие законные представители детей.
It aims at improving services and detention conditions for female juveniles in Lebanon. Он нацелен на улучшение в Ливане условий содержания под стражей несовершеннолетних девушек.
They called for the immediate election of the consensus candidate, General Sleiman, as president without prior conditions. Они призвали к безотлагательному избранию выдвинутого консенсусом кандидатом на пост президента генерала Слеймана без каких бы то ни было предварительных условий.
Education could reduce the negative impact of AIDS by establishing the conditions that made HIV transmission less likely and by promoting preventive behaviour. Образование могло бы сократить негативные последствия СПИДа путем создания условий, которые снизили бы степень передачи ВИЧ-инфекции и способствовали формированию поведенческих стереотипов превентивного характера.
Refugees were granted temporary residence status without conditions. Беженцам предоставляется временный вид на жительство без каких-либо условий.
UNRWA's administration continued its dialogue with staff representatives to seek ways to improve their conditions of service within existing resources. Администрация БАПОР продолжает вести диалог с представителями персонала в поисках путей улучшения условий их службы в рамках имеющихся ресурсов.
Humanitarian needs among social cases are increasing, owing to worsening economic conditions. В результате ухудшения экономических условий наблюдается рост гуманитарных потребностей среди лиц, нуждающихся в социальной защите.
The Committee is also concerned at the very poor conditions in prisons and detention facilities in the State party. Комитет испытывает также озабоченность по поводу очень плохих условий в тюрьмах и местах содержания под стражей в государстве-участнике.
The State party must take measures to improve prison conditions and to ensure that juveniles are detained in segregated centres. Государству-участнику надлежит принять меры по улучшению условий содержания в уголовно-исполнительных учреждениях и обеспечению того, чтобы несовершеннолетние правонарушители содержались раздельно.
As to conditions of detention on death row, counsel invokes the reports of two non-governmental organisations on the matter. Касаясь условий содержания в камере смертников, адвокат ссылается на доклады двух неправительственных организаций по данной теме.
8.4 The author of the communication states that the complaint submitted on her mother's behalf relates specifically to the harsh prison conditions. 8.4 Автор сообщения указывает, что жалоба, поданная от имени ее матери, непосредственно касается тяжелых условий тюремного заключения.
An improvement in these conditions will reduce the extra risks associated with operating in the informal sector substantially, and encourage investments. Улучшение этих условий позволит значительно уменьшить дополнительные риски, связанные с работой в неофициальном секторе, и привлечь инвестиции.
Yet observance of international standards should be voluntary, depending on the conditions of individual countries. Вместе с тем международные стандарты должны соблюдаться на добровольной основе с учетом условий, существующих в отдельных странах.
Every recommendation in the present report is meant, in one way or another, to help ensure that these three conditions are met. Каждая рекомендация в настоящем докладе так или иначе предназначена для того, чтобы помочь обеспечить выполнение этих трех условий.
Women also suffered from job segregation, poor working conditions and high unemployment. Женщины также страдают от разделения профессий, плохих условий труда и высокой безработицы.
The duration of such leave is not dependent on gender, profession and working conditions. Продолжительность этого отпуска не зависит от пола, а только от занимаемой профессии, условий труда.
Furthermore, it is now feared that the HIV/AIDS epidemic will reverse improvements in human conditions for many African countries. Кроме того, сейчас есть опасность того, что эпидемия ВИЧ/СПИДа повернет вспять прогресс в улучшении условий жизни людей во многих африканских странах.
To counteract that impact, the observer urged local spheres of government to become involved in the amelioration of slums conditions. В целях противодействия этому явлению учреждение настоятельно призвало привлекать местные органы власти к работе по улучшению условий жизни в трущобах.
Both countries have requested assistance in upgrading the conditions of their existing prison facilities to international standards. Обе страны обратились с просьбой об оказании им помощи в модернизации имеющихся тюремных помещений в целях приведения условий содержания в них в соответствие с международными нормами.
He noted that the two organizations were also cooperating on issues relating to safety of fishing vessels, vessel pollution and adverse crew conditions. Он отметил, что эти две организации сотрудничают также в вопросах, касающихся безопасности рыболовных судов, загрязнения с судов и неадекватных условий работы экипажей.
He suggested that pilot projects to explore modalities for the restoration of degraded coastal ecosystems to conditions consistent with sustainable use should be undertaken. По его мнению, следует организовывать экспериментальные проекты по изучению условий восстановления деградировавших прибрежных экосистем до условий, соответствующих потребностям устойчивого использования.
Similar observations can be made regarding pay and conditions of work for law enforcement officials in other countries. Аналогичные замечания можно высказать в отношении заработной платы и условий работы сотрудников правоохранительных органов в других странах.
The reference thereby indicates the reasons, which allow the exemption from conditions for granting a residence permit for the purpose of family reunification. Ссылка указывает на причины, допускающие исключение из условий предоставления вида на жительство в целях воссоединения семьи.
They also reiterated their commitment to create the conditions for substantial participation in activities by companies from the two sides. Они также подтвердили свою приверженность цели создания условий для активного участия в этой деятельности компаний обеих сторон.