| The types of food consumed depend on historical conditions, traditions and the physical characteristics of the territory. | Состав потребляемых продуктов зависит от исторических условий, традиций, природных особенностей территорий. |
| Responsibility for ensuring such conditions is primarily borne by the child's parents or other legal representatives. | Для обеспечения таких условий ответственность в основном несут родители или другие законные представители детей. |
| It aims at improving services and detention conditions for female juveniles in Lebanon. | Он нацелен на улучшение в Ливане условий содержания под стражей несовершеннолетних девушек. |
| They called for the immediate election of the consensus candidate, General Sleiman, as president without prior conditions. | Они призвали к безотлагательному избранию выдвинутого консенсусом кандидатом на пост президента генерала Слеймана без каких бы то ни было предварительных условий. |
| Education could reduce the negative impact of AIDS by establishing the conditions that made HIV transmission less likely and by promoting preventive behaviour. | Образование могло бы сократить негативные последствия СПИДа путем создания условий, которые снизили бы степень передачи ВИЧ-инфекции и способствовали формированию поведенческих стереотипов превентивного характера. |
| Refugees were granted temporary residence status without conditions. | Беженцам предоставляется временный вид на жительство без каких-либо условий. |
| UNRWA's administration continued its dialogue with staff representatives to seek ways to improve their conditions of service within existing resources. | Администрация БАПОР продолжает вести диалог с представителями персонала в поисках путей улучшения условий их службы в рамках имеющихся ресурсов. |
| Humanitarian needs among social cases are increasing, owing to worsening economic conditions. | В результате ухудшения экономических условий наблюдается рост гуманитарных потребностей среди лиц, нуждающихся в социальной защите. |
| The Committee is also concerned at the very poor conditions in prisons and detention facilities in the State party. | Комитет испытывает также озабоченность по поводу очень плохих условий в тюрьмах и местах содержания под стражей в государстве-участнике. |
| The State party must take measures to improve prison conditions and to ensure that juveniles are detained in segregated centres. | Государству-участнику надлежит принять меры по улучшению условий содержания в уголовно-исполнительных учреждениях и обеспечению того, чтобы несовершеннолетние правонарушители содержались раздельно. |
| As to conditions of detention on death row, counsel invokes the reports of two non-governmental organisations on the matter. | Касаясь условий содержания в камере смертников, адвокат ссылается на доклады двух неправительственных организаций по данной теме. |
| 8.4 The author of the communication states that the complaint submitted on her mother's behalf relates specifically to the harsh prison conditions. | 8.4 Автор сообщения указывает, что жалоба, поданная от имени ее матери, непосредственно касается тяжелых условий тюремного заключения. |
| An improvement in these conditions will reduce the extra risks associated with operating in the informal sector substantially, and encourage investments. | Улучшение этих условий позволит значительно уменьшить дополнительные риски, связанные с работой в неофициальном секторе, и привлечь инвестиции. |
| Yet observance of international standards should be voluntary, depending on the conditions of individual countries. | Вместе с тем международные стандарты должны соблюдаться на добровольной основе с учетом условий, существующих в отдельных странах. |
| Every recommendation in the present report is meant, in one way or another, to help ensure that these three conditions are met. | Каждая рекомендация в настоящем докладе так или иначе предназначена для того, чтобы помочь обеспечить выполнение этих трех условий. |
| Women also suffered from job segregation, poor working conditions and high unemployment. | Женщины также страдают от разделения профессий, плохих условий труда и высокой безработицы. |
| The duration of such leave is not dependent on gender, profession and working conditions. | Продолжительность этого отпуска не зависит от пола, а только от занимаемой профессии, условий труда. |
| Furthermore, it is now feared that the HIV/AIDS epidemic will reverse improvements in human conditions for many African countries. | Кроме того, сейчас есть опасность того, что эпидемия ВИЧ/СПИДа повернет вспять прогресс в улучшении условий жизни людей во многих африканских странах. |
| To counteract that impact, the observer urged local spheres of government to become involved in the amelioration of slums conditions. | В целях противодействия этому явлению учреждение настоятельно призвало привлекать местные органы власти к работе по улучшению условий жизни в трущобах. |
| Both countries have requested assistance in upgrading the conditions of their existing prison facilities to international standards. | Обе страны обратились с просьбой об оказании им помощи в модернизации имеющихся тюремных помещений в целях приведения условий содержания в них в соответствие с международными нормами. |
| He noted that the two organizations were also cooperating on issues relating to safety of fishing vessels, vessel pollution and adverse crew conditions. | Он отметил, что эти две организации сотрудничают также в вопросах, касающихся безопасности рыболовных судов, загрязнения с судов и неадекватных условий работы экипажей. |
| He suggested that pilot projects to explore modalities for the restoration of degraded coastal ecosystems to conditions consistent with sustainable use should be undertaken. | По его мнению, следует организовывать экспериментальные проекты по изучению условий восстановления деградировавших прибрежных экосистем до условий, соответствующих потребностям устойчивого использования. |
| Similar observations can be made regarding pay and conditions of work for law enforcement officials in other countries. | Аналогичные замечания можно высказать в отношении заработной платы и условий работы сотрудников правоохранительных органов в других странах. |
| The reference thereby indicates the reasons, which allow the exemption from conditions for granting a residence permit for the purpose of family reunification. | Ссылка указывает на причины, допускающие исключение из условий предоставления вида на жительство в целях воссоединения семьи. |
| They also reiterated their commitment to create the conditions for substantial participation in activities by companies from the two sides. | Они также подтвердили свою приверженность цели создания условий для активного участия в этой деятельности компаний обеих сторон. |