| An important factor in the zero-tolerance policy was ensuring good working conditions for personnel in the field. | Важным фактором политики нулевой терпимости является обеспечение надлежащих условий работы для персонала операций на местах. |
| It would enhance the competitiveness and the conditions for comprehensive development in those States. | Это будет способствовать повышению конкурентоспособности данных государств и созданию в них условий для комплексного развития. |
| Country experience suggests that outcome-based indicators are an essential tool to measure results but that caution should be used in applying them as conditions for disbursement. | Опыт стран свидетельствует о том, что основанные на результатах показатели являются важнейшим инструментом оценки результатов, но использовать их в качестве условий для предоставления помощи следует с большой осмотрительностью. |
| The Bosnian authorities must carry out their responsibilities and ensure that concrete measures are taken to improve conditions in the area. | Боснийские власти должны выполнить свои обязанности и обеспечить осуществление конкретных мер с целью улучшения условий в этом районе. |
| Short-term modification of the framework conditions is not possible either. | Краткосрочная модификация базовых условий также оказывается невозможной. |
| The main thrust of the Strategy was aimed at doing more to address the many conditions conducive to the spread of terrorism. | Стратегия в значительной мере нацелена на устранение многих условий, благоприятствующих распространению терроризма. |
| The Mission will contribute to conditions conducive to the safe and orderly return of refugees and displaced persons. | Миссия будет содействовать созданию условий, способствующих безопасному и упорядоченному возвращению беженцев и вынужденных переселенцев. |
| This material is identified as being possibly economically viable subject to changes in technological, economic, environmental and/or other relevant conditions. | Такие ресурсы классифицируются как возможно экономические в зависимости от изменений технологических, экономических, экологических и/или других соответствующих условий. |
| All Parties should promote conditions conducive to the sustainability and effectiveness of capacity-building activities. | Всем Сторонам следует содействовать созданию условий, благоприятствующих устойчивому и эффективному осуществлению деятельности по созданию потенциала. |
| Seven Parties considered retreat as a measure to adapt to sea-level rise and changing climate conditions. | Семь Сторон рассмотрели отступление в качестве меры по адаптации к повышению уровня моря и изменению климатических условий. |
| We are convinced that economic growth and improved social conditions are key factors in conflict prevention. | Мы убеждены в том, что экономический рост и улучшение социальных условий - это ключевые факторы в предотвращении конфликтов. |
| Debt-relief initiatives and favourable external conditions facilitated that reduction in developing countries' sovereign external debt with official and private creditors. | Инициативы по облегчению беремени задолженности и предоставление благоприятных условий по внешним кредитам способствовали этому сокращению государственной внешней задолженности развивающихся стран как перед официальными, так и частными кредиторами. |
| Integration in active life and choice of conditions also depend on upstream input for achieving success. | Интеграция в активную жизнь и выбор ее условий зависят также от средств, данных ранее для достижения успеха. |
| Depending on the severity of weather conditions, evaluated on a scale of one to three, several steps may be taken. | В зависимости от метеорологических условий, определяемых по шкале от 1 до 3, принимаются различные меры. |
| This change has occurred since June, primarily owing to favourable environmental conditions. | Эта перемена происходила начиная с июня, главным образом в силу благоприятных экологических условий. |
| UNMIK will continue to strive to create those conditions. | МООНВАК будет продолжать прилагать усилия для создания этих условий. |
| On 3 May, officials from the Office of the Attorney-General and UNOGBIS visited prisons to assess detention conditions. | 3 мая сотрудники Управления Генерального прокурора и ЮНОГБИС посетили тюрьмы для оценки условий содержания в них. |
| Since the metal powder did not have the necessary quality, the buyer on the basis of the general terms and conditions avoided the contract. | Поскольку качество металлического порошка не соответствовало необходимым требованиям, покупатель, исходя из общих условий, расторг договор. |
| The diversity of regional conditions called for a differentiated approach. | Подходить к этому воп-росу следует дифференцированно с учетом различных региональных условий. |
| Transport had increased and the master plan had to be revised to address traffic congestion and other issues related to the new urban conditions. | Возросла интенсивность дорожного движения и возникла необходимость пересмотра генерального плана в целях решения проблемы перегруженности транспортом и других вопросов, связанных с появлением новых условий городской жизни. |
| China is ready to consider the implementation of these measures at an appropriate time and under appropriate conditions in the nuclear disarmament process. | Китай готов рассмотреть вопрос об осуществлении этих мер на соответствующем этапе и при появлении соответствующих условий в процессе ядерного разоружения. |
| The focus of the Council of Europe on remedying the socioeconomic and political conditions that exacerbate conflicts is truly a valuable long-term contribution. | Тот факт, что Совет Европы уделяет внимание улучшению социально-экономических и политических условий, которые ведут к обострению конфликтов, является поистине ценным долгосрочным вкладом. |
| It was emphasized that the establishment of temporary conditions for women aimed at establishing de facto equality should not be considered discriminatory. | Было подчеркнуто, что создание для женщин временных условий, направленных на установление фактического равенства, не должно рассматриваться как дискриминационное. |
| However, in order for this to be feasible, a number of conditions must be met. | Тем не менее требуется наличие различных условий, для того чтобы это оказалось возможным. |
| The 1999 report reflected the consensus that slower population growth buys time for Governments and relevant institutions to respond to changing conditions. | В докладе за 1999 год было подчеркнуто единство мнений в отношении того, что при более низких темпах прироста населения правительства и соответствующие учреждения имеют больше времени для принятия необходимых мер в связи с изменением условий. |