Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
An important factor in the zero-tolerance policy was ensuring good working conditions for personnel in the field. Важным фактором политики нулевой терпимости является обеспечение надлежащих условий работы для персонала операций на местах.
It would enhance the competitiveness and the conditions for comprehensive development in those States. Это будет способствовать повышению конкурентоспособности данных государств и созданию в них условий для комплексного развития.
Country experience suggests that outcome-based indicators are an essential tool to measure results but that caution should be used in applying them as conditions for disbursement. Опыт стран свидетельствует о том, что основанные на результатах показатели являются важнейшим инструментом оценки результатов, но использовать их в качестве условий для предоставления помощи следует с большой осмотрительностью.
The Bosnian authorities must carry out their responsibilities and ensure that concrete measures are taken to improve conditions in the area. Боснийские власти должны выполнить свои обязанности и обеспечить осуществление конкретных мер с целью улучшения условий в этом районе.
Short-term modification of the framework conditions is not possible either. Краткосрочная модификация базовых условий также оказывается невозможной.
The main thrust of the Strategy was aimed at doing more to address the many conditions conducive to the spread of terrorism. Стратегия в значительной мере нацелена на устранение многих условий, благоприятствующих распространению терроризма.
The Mission will contribute to conditions conducive to the safe and orderly return of refugees and displaced persons. Миссия будет содействовать созданию условий, способствующих безопасному и упорядоченному возвращению беженцев и вынужденных переселенцев.
This material is identified as being possibly economically viable subject to changes in technological, economic, environmental and/or other relevant conditions. Такие ресурсы классифицируются как возможно экономические в зависимости от изменений технологических, экономических, экологических и/или других соответствующих условий.
All Parties should promote conditions conducive to the sustainability and effectiveness of capacity-building activities. Всем Сторонам следует содействовать созданию условий, благоприятствующих устойчивому и эффективному осуществлению деятельности по созданию потенциала.
Seven Parties considered retreat as a measure to adapt to sea-level rise and changing climate conditions. Семь Сторон рассмотрели отступление в качестве меры по адаптации к повышению уровня моря и изменению климатических условий.
We are convinced that economic growth and improved social conditions are key factors in conflict prevention. Мы убеждены в том, что экономический рост и улучшение социальных условий - это ключевые факторы в предотвращении конфликтов.
Debt-relief initiatives and favourable external conditions facilitated that reduction in developing countries' sovereign external debt with official and private creditors. Инициативы по облегчению беремени задолженности и предоставление благоприятных условий по внешним кредитам способствовали этому сокращению государственной внешней задолженности развивающихся стран как перед официальными, так и частными кредиторами.
Integration in active life and choice of conditions also depend on upstream input for achieving success. Интеграция в активную жизнь и выбор ее условий зависят также от средств, данных ранее для достижения успеха.
Depending on the severity of weather conditions, evaluated on a scale of one to three, several steps may be taken. В зависимости от метеорологических условий, определяемых по шкале от 1 до 3, принимаются различные меры.
This change has occurred since June, primarily owing to favourable environmental conditions. Эта перемена происходила начиная с июня, главным образом в силу благоприятных экологических условий.
UNMIK will continue to strive to create those conditions. МООНВАК будет продолжать прилагать усилия для создания этих условий.
On 3 May, officials from the Office of the Attorney-General and UNOGBIS visited prisons to assess detention conditions. 3 мая сотрудники Управления Генерального прокурора и ЮНОГБИС посетили тюрьмы для оценки условий содержания в них.
Since the metal powder did not have the necessary quality, the buyer on the basis of the general terms and conditions avoided the contract. Поскольку качество металлического порошка не соответствовало необходимым требованиям, покупатель, исходя из общих условий, расторг договор.
The diversity of regional conditions called for a differentiated approach. Подходить к этому воп-росу следует дифференцированно с учетом различных региональных условий.
Transport had increased and the master plan had to be revised to address traffic congestion and other issues related to the new urban conditions. Возросла интенсивность дорожного движения и возникла необходимость пересмотра генерального плана в целях решения проблемы перегруженности транспортом и других вопросов, связанных с появлением новых условий городской жизни.
China is ready to consider the implementation of these measures at an appropriate time and under appropriate conditions in the nuclear disarmament process. Китай готов рассмотреть вопрос об осуществлении этих мер на соответствующем этапе и при появлении соответствующих условий в процессе ядерного разоружения.
The focus of the Council of Europe on remedying the socioeconomic and political conditions that exacerbate conflicts is truly a valuable long-term contribution. Тот факт, что Совет Европы уделяет внимание улучшению социально-экономических и политических условий, которые ведут к обострению конфликтов, является поистине ценным долгосрочным вкладом.
It was emphasized that the establishment of temporary conditions for women aimed at establishing de facto equality should not be considered discriminatory. Было подчеркнуто, что создание для женщин временных условий, направленных на установление фактического равенства, не должно рассматриваться как дискриминационное.
However, in order for this to be feasible, a number of conditions must be met. Тем не менее требуется наличие различных условий, для того чтобы это оказалось возможным.
The 1999 report reflected the consensus that slower population growth buys time for Governments and relevant institutions to respond to changing conditions. В докладе за 1999 год было подчеркнуто единство мнений в отношении того, что при более низких темпах прироста населения правительства и соответствующие учреждения имеют больше времени для принятия необходимых мер в связи с изменением условий.