Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
UNPROFOR persists in creating conditions for and participating in the delivery of humanitarian aid. СООНО предпринимают усилия по созданию условий для доставки гуманитарной помощи и непосредственно участвуют в ее доставке.
A number of important conditions required for the enjoyment of social and economic rights were lacking in Bamyan province. В провинции Бамиан отсутствует целый ряд важных условий, необходимых для обеспечения социальных и экономических прав.
The High Commissioner has invited all Governments to engage in a frank dialogue, without conditions or prejudice. Верховный комиссар призвал все правительства установить откровенный диалог без каких-либо условий и предвзятостей.
The ILO's work concentrates mainly on establishing conditions in which normal civic guarantees can be respected. Деятельность МОТ направлена в основном на создание условий, при которых могут соблюдаться обычные гражданские гарантии.
Those decisions did not create the conditions necessary for the defence of all "safe havens". Такие решения не создают необходимых условий для защиты всех "безопасных убежищ".
Without the minimum economic conditions, people could not exercise their civil rights. При отсутствии минимально необходимых экономических условий люди не могут осуществлять свои гражданские права.
Support has also been provided to the Government of Rwanda for improving the administration of, and alleviating the terrible conditions in, the prisons. Правительству Руанды также предоставлялась помощь в целях совершенствования системы управления тюрьмами и облегчения невыносимых условий в тюрьмах.
These deteriorating conditions have applied in all Sectors. Такое ухудшение условий наблюдается во всех секторах.
Strengthening security in the camps is an indispensable step for creating conditions conducive to the voluntary repatriation of the refugees. Укрепление безопасности в лагерях является необходимым шагом для создания условий, способствующих добровольной репатриации беженцев.
Many of these leaders have witnessed the appalling prison conditions. Многие из этих деятелей стали свидетелями ужасающих условий содержания в тюрьмах.
The appeal will include a strategy for expanding humanitarian activities throughout the country as peaceful conditions are consolidated. В нем будет изложена стратегия расширения гуманитарной деятельности по всей стране по мере укрепления мирных условий.
The changes in economic and political conditions in recent years offer an opportunity to strengthen international cooperation for development. Изменение экономических и политических условий в последние годы открыло возможность для укрепления международного сотрудничества в целях развития.
Progress has been slow, owing to inadequate conditions and delays in the arrival of personnel contributed by UNITA to undertake construction work. Работа идет медленно из-за несоответствующих условий и задержек с прибытием персонала, выделенного УНИТА для проведения строительных работ.
UNAMIR is helping to improve conditions in transit camps, in anticipation of a future large-scale return of refugees. МООНПР способствует улучшению условий в транзитных лагерях с учетом предполагаемого крупномасштабного возвращения беженцев в будущем.
Creating and sustaining such conditions is a matter primarily for the Rwandese themselves. Создание и сохранение таких условий являются делом прежде всего самих руандийцев.
The majority of these people do not have any shelter or are seeking one under improvised covers without basic conditions for survival. Большинство этих людей не имеет крыши над головой или укрывается под самодельными навесами в отсутствие даже самых элементарных условий для выживания.
Therefore, an overall improvement in environmental conditions will give proportionally larger benefits to the poor. Из этого вытекает, что общее улучшение условий окружающей среды принесет пропорционально больше выгод бедным слоям населения.
The improvement of housing conditions is a crucial social issue for all ECE countries. Улучшение жилищных условий является критически важным социальным вопросом для всех стран ЕЭК.
The way of identifying, evaluating and packaging investment projects depends on their character as well as on local conditions. Способ идентификации, оценки и объединения инвестиционных проектов зависит от их специфики и местных условий.
This approach puts primary emphasis on the enabling conditions that must exist to support human resources development in any country. Основной акцент в этом подходе делается на обеспечении условий, способствующих развитию людских ресурсов в той или иной стране.
Grave concern is expressed at the continuing deterioration of the social, cultural and economic conditions prevailing in the State Party. Серьезная озабоченность выражается в связи с продолжающимся ухудшением социальных, культурных и экономических условий на территории государства-участника.
It also supports an enhanced role for women in developing the conditions for enduring peace. Оно также поддерживает повышение роли женщин в создании условий для прочного мира.
Any sentenced person may address a petition to the Presidency in order to complain about his conditions of detention. Любой осужденный может обратиться к Президиуму с жалобой по поводу условий его содержания под стражей.
Therefore, not only the Federal but also the City authorities should be interested in creating normal working conditions for diplomats. Поэтому не только федеральные, но и городские власти должны быть заинтересованы в создании нормальных рабочих условий для дипломатов.
This direct contact has helped ensure that the present report and its recommendations are firmly based on conditions and priorities within countries. Эти прямые контакты содействовали тщательной подготовке доклада и содержащихся в нем рекомендаций на основе изучения условий и приоритетов в этих странах.