| UNPROFOR persists in creating conditions for and participating in the delivery of humanitarian aid. | СООНО предпринимают усилия по созданию условий для доставки гуманитарной помощи и непосредственно участвуют в ее доставке. |
| A number of important conditions required for the enjoyment of social and economic rights were lacking in Bamyan province. | В провинции Бамиан отсутствует целый ряд важных условий, необходимых для обеспечения социальных и экономических прав. |
| The High Commissioner has invited all Governments to engage in a frank dialogue, without conditions or prejudice. | Верховный комиссар призвал все правительства установить откровенный диалог без каких-либо условий и предвзятостей. |
| The ILO's work concentrates mainly on establishing conditions in which normal civic guarantees can be respected. | Деятельность МОТ направлена в основном на создание условий, при которых могут соблюдаться обычные гражданские гарантии. |
| Those decisions did not create the conditions necessary for the defence of all "safe havens". | Такие решения не создают необходимых условий для защиты всех "безопасных убежищ". |
| Without the minimum economic conditions, people could not exercise their civil rights. | При отсутствии минимально необходимых экономических условий люди не могут осуществлять свои гражданские права. |
| Support has also been provided to the Government of Rwanda for improving the administration of, and alleviating the terrible conditions in, the prisons. | Правительству Руанды также предоставлялась помощь в целях совершенствования системы управления тюрьмами и облегчения невыносимых условий в тюрьмах. |
| These deteriorating conditions have applied in all Sectors. | Такое ухудшение условий наблюдается во всех секторах. |
| Strengthening security in the camps is an indispensable step for creating conditions conducive to the voluntary repatriation of the refugees. | Укрепление безопасности в лагерях является необходимым шагом для создания условий, способствующих добровольной репатриации беженцев. |
| Many of these leaders have witnessed the appalling prison conditions. | Многие из этих деятелей стали свидетелями ужасающих условий содержания в тюрьмах. |
| The appeal will include a strategy for expanding humanitarian activities throughout the country as peaceful conditions are consolidated. | В нем будет изложена стратегия расширения гуманитарной деятельности по всей стране по мере укрепления мирных условий. |
| The changes in economic and political conditions in recent years offer an opportunity to strengthen international cooperation for development. | Изменение экономических и политических условий в последние годы открыло возможность для укрепления международного сотрудничества в целях развития. |
| Progress has been slow, owing to inadequate conditions and delays in the arrival of personnel contributed by UNITA to undertake construction work. | Работа идет медленно из-за несоответствующих условий и задержек с прибытием персонала, выделенного УНИТА для проведения строительных работ. |
| UNAMIR is helping to improve conditions in transit camps, in anticipation of a future large-scale return of refugees. | МООНПР способствует улучшению условий в транзитных лагерях с учетом предполагаемого крупномасштабного возвращения беженцев в будущем. |
| Creating and sustaining such conditions is a matter primarily for the Rwandese themselves. | Создание и сохранение таких условий являются делом прежде всего самих руандийцев. |
| The majority of these people do not have any shelter or are seeking one under improvised covers without basic conditions for survival. | Большинство этих людей не имеет крыши над головой или укрывается под самодельными навесами в отсутствие даже самых элементарных условий для выживания. |
| Therefore, an overall improvement in environmental conditions will give proportionally larger benefits to the poor. | Из этого вытекает, что общее улучшение условий окружающей среды принесет пропорционально больше выгод бедным слоям населения. |
| The improvement of housing conditions is a crucial social issue for all ECE countries. | Улучшение жилищных условий является критически важным социальным вопросом для всех стран ЕЭК. |
| The way of identifying, evaluating and packaging investment projects depends on their character as well as on local conditions. | Способ идентификации, оценки и объединения инвестиционных проектов зависит от их специфики и местных условий. |
| This approach puts primary emphasis on the enabling conditions that must exist to support human resources development in any country. | Основной акцент в этом подходе делается на обеспечении условий, способствующих развитию людских ресурсов в той или иной стране. |
| Grave concern is expressed at the continuing deterioration of the social, cultural and economic conditions prevailing in the State Party. | Серьезная озабоченность выражается в связи с продолжающимся ухудшением социальных, культурных и экономических условий на территории государства-участника. |
| It also supports an enhanced role for women in developing the conditions for enduring peace. | Оно также поддерживает повышение роли женщин в создании условий для прочного мира. |
| Any sentenced person may address a petition to the Presidency in order to complain about his conditions of detention. | Любой осужденный может обратиться к Президиуму с жалобой по поводу условий его содержания под стражей. |
| Therefore, not only the Federal but also the City authorities should be interested in creating normal working conditions for diplomats. | Поэтому не только федеральные, но и городские власти должны быть заинтересованы в создании нормальных рабочих условий для дипломатов. |
| This direct contact has helped ensure that the present report and its recommendations are firmly based on conditions and priorities within countries. | Эти прямые контакты содействовали тщательной подготовке доклада и содержащихся в нем рекомендаций на основе изучения условий и приоритетов в этих странах. |