UNPROFOR persists in creating conditions for and participating in the delivery of humanitarian aid. |
СООНО предпринимают усилия по созданию условий для доставки гуманитарной помощи и непосредственно участвуют в ее доставке. |
A number of important conditions required for the enjoyment of social and economic rights were lacking in Bamyan province. |
В провинции Бамиан отсутствует целый ряд важных условий, необходимых для обеспечения социальных и экономических прав. |
The High Commissioner has invited all Governments to engage in a frank dialogue, without conditions or prejudice. |
Верховный комиссар призвал все правительства установить откровенный диалог без каких-либо условий и предвзятостей. |
The ILO's work concentrates mainly on establishing conditions in which normal civic guarantees can be respected. |
Деятельность МОТ направлена в основном на создание условий, при которых могут соблюдаться обычные гражданские гарантии. |
Those decisions did not create the conditions necessary for the defence of all "safe havens". |
Такие решения не создают необходимых условий для защиты всех "безопасных убежищ". |
Without the minimum economic conditions, people could not exercise their civil rights. |
При отсутствии минимально необходимых экономических условий люди не могут осуществлять свои гражданские права. |
Support has also been provided to the Government of Rwanda for improving the administration of, and alleviating the terrible conditions in, the prisons. |
Правительству Руанды также предоставлялась помощь в целях совершенствования системы управления тюрьмами и облегчения невыносимых условий в тюрьмах. |
These deteriorating conditions have applied in all Sectors. |
Такое ухудшение условий наблюдается во всех секторах. |
Strengthening security in the camps is an indispensable step for creating conditions conducive to the voluntary repatriation of the refugees. |
Укрепление безопасности в лагерях является необходимым шагом для создания условий, способствующих добровольной репатриации беженцев. |
Many of these leaders have witnessed the appalling prison conditions. |
Многие из этих деятелей стали свидетелями ужасающих условий содержания в тюрьмах. |
The appeal will include a strategy for expanding humanitarian activities throughout the country as peaceful conditions are consolidated. |
В нем будет изложена стратегия расширения гуманитарной деятельности по всей стране по мере укрепления мирных условий. |
The changes in economic and political conditions in recent years offer an opportunity to strengthen international cooperation for development. |
Изменение экономических и политических условий в последние годы открыло возможность для укрепления международного сотрудничества в целях развития. |
Progress has been slow, owing to inadequate conditions and delays in the arrival of personnel contributed by UNITA to undertake construction work. |
Работа идет медленно из-за несоответствующих условий и задержек с прибытием персонала, выделенного УНИТА для проведения строительных работ. |
UNAMIR is helping to improve conditions in transit camps, in anticipation of a future large-scale return of refugees. |
МООНПР способствует улучшению условий в транзитных лагерях с учетом предполагаемого крупномасштабного возвращения беженцев в будущем. |
Creating and sustaining such conditions is a matter primarily for the Rwandese themselves. |
Создание и сохранение таких условий являются делом прежде всего самих руандийцев. |
The majority of these people do not have any shelter or are seeking one under improvised covers without basic conditions for survival. |
Большинство этих людей не имеет крыши над головой или укрывается под самодельными навесами в отсутствие даже самых элементарных условий для выживания. |
Therefore, an overall improvement in environmental conditions will give proportionally larger benefits to the poor. |
Из этого вытекает, что общее улучшение условий окружающей среды принесет пропорционально больше выгод бедным слоям населения. |
The improvement of housing conditions is a crucial social issue for all ECE countries. |
Улучшение жилищных условий является критически важным социальным вопросом для всех стран ЕЭК. |
The way of identifying, evaluating and packaging investment projects depends on their character as well as on local conditions. |
Способ идентификации, оценки и объединения инвестиционных проектов зависит от их специфики и местных условий. |
This approach puts primary emphasis on the enabling conditions that must exist to support human resources development in any country. |
Основной акцент в этом подходе делается на обеспечении условий, способствующих развитию людских ресурсов в той или иной стране. |
Grave concern is expressed at the continuing deterioration of the social, cultural and economic conditions prevailing in the State Party. |
Серьезная озабоченность выражается в связи с продолжающимся ухудшением социальных, культурных и экономических условий на территории государства-участника. |
It also supports an enhanced role for women in developing the conditions for enduring peace. |
Оно также поддерживает повышение роли женщин в создании условий для прочного мира. |
Any sentenced person may address a petition to the Presidency in order to complain about his conditions of detention. |
Любой осужденный может обратиться к Президиуму с жалобой по поводу условий его содержания под стражей. |
Therefore, not only the Federal but also the City authorities should be interested in creating normal working conditions for diplomats. |
Поэтому не только федеральные, но и городские власти должны быть заинтересованы в создании нормальных рабочих условий для дипломатов. |
This direct contact has helped ensure that the present report and its recommendations are firmly based on conditions and priorities within countries. |
Эти прямые контакты содействовали тщательной подготовке доклада и содержащихся в нем рекомендаций на основе изучения условий и приоритетов в этих странах. |