Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Despite the country's poverty, the Government has allocated all available financial resources to building and expanding prison facilities and improving conditions and infrastructure. Несмотря на бедность страны, правительство направляет по мере возможности финансовые ресурсы на проекты строительного характера, а также расширения и улучшения условий и инфраструктуры в местах лишения свободы.
The courts could approve isolation only if stringent conditions were satisfied and the time limits were strict. Суды могут вынести решение об изоляции лишь в случае соблюдения всех обязательных условий, при этом применение этой меры по времени является весьма ограниченным.
Efforts are being made on a continuous basis to improve detention conditions. Постоянно предпринимаются усилия по улучшению условий содержания под стражей.
Most child mortality is due to a small number of diseases and conditions. Основной причиной детской смертности является небольшое число заболеваний и условий.
Municipalities had been entitled to apply for small grants to implement projects aimed at improving the housing conditions of those communities. Муниципалитеты имеют право подавать заявки на небольшие гранты в целях осуществления проектов, направленных на улучшение жилищных условий этих общин.
International responsibility and collective action should therefore focus on creating the conditions necessary for the full realization of the right to development. В этой связи международная ответственность и коллективные действия следует сосредоточить на создании условий, необходимых для полного осуществления права на развитие.
Unless indigenous peoples enjoy certain minimum conditions of well-being, they will be unable to truly thrive with their rights intact. Пока коренные народы не достигнут определенных минимальных условий благосостояния, они не смогут процветать и осуществлять свои права.
Under the Strategy, a survey had been conducted among municipalities to ascertain the living or housing conditions of those communities. В рамках стратегии было проведено обследование муниципалитетов, направленное на выявление бытовых или жилищных условий этих общин.
Classifications on ethnicity, including the concepts and uses for the information, will depend essentially on national conditions. Классификации по этническому происхождению, включая концепции и виды использования данной информации, будут зависеть в основном от национальных условий.
The appropriate amount of straw depends on breed, feeding system, housing system and climate conditions. Требующееся количество соломы зависит от породы, системы кормления, системы содержания скота и климатических условий.
3.11 Measurement of socio-economic conditions of migrants (1, in the series Methodological Materials). 3.11 Измерение социально-экономических условий мигрантов (1, в серии "Методологические материалы").
In fact, such a permitting decision normally does not set environmental conditions for the activity. На самом деле такие решения о выдаче разрешения обычно не устанавливают экологических условий деятельности.
The Committee then determined that it would decide at its thirty-eighth meeting whether the conditions set out in the decision had been fulfilled. Затем Комитет постановил, что примет решение относительно выполнения условий, изложенных в упомянутом решении, на своем тридцать восьмом совещании.
However, the full spectrum of conditions has to be taken into account, when explaining these differences. Однако при объяснении этих различий следует учитывать весь спектр существующих условий.
Similar environment conditions, challenges and trends make it logical and efficient for Russia to participate in capacity building in this subregion. По причине схожести экологических условий, проблем и тенденций для России логично и целесообразно участвовать в деятельности по наращиванию потенциала в этом субрегионе.
In some cases analysis was based on a limited number of projects, which may reflect difficulties in obtaining data or meeting the necessary conditions. В некоторых случаях анализ базировался на ограниченном числе проектов, что может отражать трудности в получении данных или выполнении необходимых условий.
Given easing credit conditions, investment is expected to recover gradually. С учетом облегчения условий кредитования ожидается постепенное восстановление притока инвестиций.
This level of growth was not reached as a result of unfavourable weather conditions in 2011. Этот уровень экономического роста не был достигнут из-за неблагоприятных погодных условий в 2011 году.
The basic idea of the Games is to create the optimum conditions for gifted young people to realize their potential. Основная идея игр - создание оптимальных условий для самореализации одаренной молодежи.
Economic and social policies that uphold women's rights and create inclusive societies can prevent the conditions that trigger violent conflict. Социально-экономическая политика, защищающая права женщин и создающая открытые для всех общества, может предотвращать появление условий, порождающих ожесточенные конфликты.
Education can lift girls out of poverty by altering the economic conditions of their family and their country at large. Образование может избавить девочек от нищеты посредством изменения экономических условий их семей, а также страны в целом.
Sustainable development requires a holistic approach with an integrated gender perspective based on ecologic, economic and social conditions. Устойчивое развитие требует целостного подхода с учетом гендерной специфики исходя из экологических, экономических и социальных условий.
Livestock-breeding is generally dependent on climatic and natural conditions including severe drought and zud (heavy snowfall). Скотоводство в большой степени зависит от климатических и природных условий, включая сильную засуху и «зуд» (сильный снегопад).
One of every six complaints of violation of personal rights pertained to detention conditions in pre-trial detention facilities and correctional facilities. Каждая шестая жалоба на нарушение личных прав касалась условий содержания в следственных изоляторах и исправительных учреждениях.
Funds of maternity (family) capital may be used to improve housing conditions of families with children. Для улучшения жилищных условий семей с детьми используются средства материнского (семейного) капитала.