| Despite the country's poverty, the Government has allocated all available financial resources to building and expanding prison facilities and improving conditions and infrastructure. | Несмотря на бедность страны, правительство направляет по мере возможности финансовые ресурсы на проекты строительного характера, а также расширения и улучшения условий и инфраструктуры в местах лишения свободы. |
| The courts could approve isolation only if stringent conditions were satisfied and the time limits were strict. | Суды могут вынести решение об изоляции лишь в случае соблюдения всех обязательных условий, при этом применение этой меры по времени является весьма ограниченным. |
| Efforts are being made on a continuous basis to improve detention conditions. | Постоянно предпринимаются усилия по улучшению условий содержания под стражей. |
| Most child mortality is due to a small number of diseases and conditions. | Основной причиной детской смертности является небольшое число заболеваний и условий. |
| Municipalities had been entitled to apply for small grants to implement projects aimed at improving the housing conditions of those communities. | Муниципалитеты имеют право подавать заявки на небольшие гранты в целях осуществления проектов, направленных на улучшение жилищных условий этих общин. |
| International responsibility and collective action should therefore focus on creating the conditions necessary for the full realization of the right to development. | В этой связи международная ответственность и коллективные действия следует сосредоточить на создании условий, необходимых для полного осуществления права на развитие. |
| Unless indigenous peoples enjoy certain minimum conditions of well-being, they will be unable to truly thrive with their rights intact. | Пока коренные народы не достигнут определенных минимальных условий благосостояния, они не смогут процветать и осуществлять свои права. |
| Under the Strategy, a survey had been conducted among municipalities to ascertain the living or housing conditions of those communities. | В рамках стратегии было проведено обследование муниципалитетов, направленное на выявление бытовых или жилищных условий этих общин. |
| Classifications on ethnicity, including the concepts and uses for the information, will depend essentially on national conditions. | Классификации по этническому происхождению, включая концепции и виды использования данной информации, будут зависеть в основном от национальных условий. |
| The appropriate amount of straw depends on breed, feeding system, housing system and climate conditions. | Требующееся количество соломы зависит от породы, системы кормления, системы содержания скота и климатических условий. |
| 3.11 Measurement of socio-economic conditions of migrants (1, in the series Methodological Materials). | 3.11 Измерение социально-экономических условий мигрантов (1, в серии "Методологические материалы"). |
| In fact, such a permitting decision normally does not set environmental conditions for the activity. | На самом деле такие решения о выдаче разрешения обычно не устанавливают экологических условий деятельности. |
| The Committee then determined that it would decide at its thirty-eighth meeting whether the conditions set out in the decision had been fulfilled. | Затем Комитет постановил, что примет решение относительно выполнения условий, изложенных в упомянутом решении, на своем тридцать восьмом совещании. |
| However, the full spectrum of conditions has to be taken into account, when explaining these differences. | Однако при объяснении этих различий следует учитывать весь спектр существующих условий. |
| Similar environment conditions, challenges and trends make it logical and efficient for Russia to participate in capacity building in this subregion. | По причине схожести экологических условий, проблем и тенденций для России логично и целесообразно участвовать в деятельности по наращиванию потенциала в этом субрегионе. |
| In some cases analysis was based on a limited number of projects, which may reflect difficulties in obtaining data or meeting the necessary conditions. | В некоторых случаях анализ базировался на ограниченном числе проектов, что может отражать трудности в получении данных или выполнении необходимых условий. |
| Given easing credit conditions, investment is expected to recover gradually. | С учетом облегчения условий кредитования ожидается постепенное восстановление притока инвестиций. |
| This level of growth was not reached as a result of unfavourable weather conditions in 2011. | Этот уровень экономического роста не был достигнут из-за неблагоприятных погодных условий в 2011 году. |
| The basic idea of the Games is to create the optimum conditions for gifted young people to realize their potential. | Основная идея игр - создание оптимальных условий для самореализации одаренной молодежи. |
| Economic and social policies that uphold women's rights and create inclusive societies can prevent the conditions that trigger violent conflict. | Социально-экономическая политика, защищающая права женщин и создающая открытые для всех общества, может предотвращать появление условий, порождающих ожесточенные конфликты. |
| Education can lift girls out of poverty by altering the economic conditions of their family and their country at large. | Образование может избавить девочек от нищеты посредством изменения экономических условий их семей, а также страны в целом. |
| Sustainable development requires a holistic approach with an integrated gender perspective based on ecologic, economic and social conditions. | Устойчивое развитие требует целостного подхода с учетом гендерной специфики исходя из экологических, экономических и социальных условий. |
| Livestock-breeding is generally dependent on climatic and natural conditions including severe drought and zud (heavy snowfall). | Скотоводство в большой степени зависит от климатических и природных условий, включая сильную засуху и «зуд» (сильный снегопад). |
| One of every six complaints of violation of personal rights pertained to detention conditions in pre-trial detention facilities and correctional facilities. | Каждая шестая жалоба на нарушение личных прав касалась условий содержания в следственных изоляторах и исправительных учреждениях. |
| Funds of maternity (family) capital may be used to improve housing conditions of families with children. | Для улучшения жилищных условий семей с детьми используются средства материнского (семейного) капитала. |