The Uruguay Round of multilateral trade negotiations resulted in significant improvements in conditions, as well as security, of market access. |
Итогом Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров явилось существенное улучшение условий и расширение гарантий доступа на рынки. |
These measures imply significant changes in the export conditions faced by developing countries. |
Эти меры приведут к значительному изменению условий для экспорта товаров из развивающихся стран. |
(c) Early reconstruction activities as conditions allow; |
с) деятельность на ранних этапах восстановления по мере возникновения условий; |
This reflects the diversity of institutional philosophies and mandates and the reality of different country conditions. |
Это отражает разнообразие философий, которых придерживаются различные учреждения, и их мандатов, а также реальность существования в странах различных условий. |
Improved environmental conditions led to an improved quality of life for the population. |
Улучшение экологиче-ских условий повышает качество жизни населения. |
Such conditions are essential for all humankind, so that it can feel safe and be protected from a nuclear holocaust. |
Обеспечение таких условий имеет жизненно важное значение для всего человечества, ибо это позволит людям почувствовать себя в безопасности, защищенными от ядерного уничтожения. |
Partial approaches to the problem in no way help create the conditions necessary to advance towards the objective of nuclear disarmament. |
Частичные подходы к этой проблеме никоим образом не содействуют созданию условий, необходимых для продвижения вперед к цели ядерного разоружения. |
Application of any new methodology requires careful evaluation of specific national conditions. |
Применение любой новой методики требует тщательной оценки конкретных условий той или иной страны. |
Effective integration into global financial markets requires sound macroeconomic conditions and a sound domestic financial sector. |
Эффективный выход на глобальные финансовые рынки требует надлежащих макроэкономических условий и должным образом развитого внутреннего финансового сектора. |
The introduction of enabling financial framework conditions will be of paramount importance, if private sector finance is to be mobilized. |
Для привлечения финансовых ресурсов частного сектора огромное значение будет иметь введение условий, определяющих финансовые рамки. |
Cost recovery needs to be gradually phased in by water utilities or the public sector, taking into account the specific conditions of each country. |
Возмещение расходов должно постепенно вводиться поставляющими воду предприятиями или государственным сектором с учетом конкретных условий каждой страны. |
It is, however, unclear whether increasing globalization per se actually contributes to these conditions. |
Вместе с тем остается неясным, ведет ли собственно рост глобализации к фактическому ухудшению этих условий. |
Central to the possibility of a country gaining from globalization is the fulfilment of certain conditions of social development. |
Основным условием возможности той или иной страны получить выгоду от глобализации является выполнение определенных условий социального развития. |
Therefore, its productive potential should be harnessed while at the same time seeking to improve the conditions of workers. |
Учитывая этот фактор, необходимо использовать производительный потенциал этого сектора, одновременно стремясь к улучшению условий трудящихся. |
Case studies will be carried out in a variety of locations with a diversity of social and economic conditions. |
Тематические исследования будут проведены в различных местах, отличающихся разнообразием социальных и экономических условий. |
In reality, the magnitude and even direction of these impacts is variable and highly sensitive to local economic and bio-geophysical conditions. |
В реальной жизни масштабы и даже направление такого воздействия варьируются в широких пределах и в значительной мере зависят от местных экономических и биогеофизических условий. |
An integral component of basic health programmes is to provide care for pregnant women and to improve the conditions of child delivery. |
Медико-санитарное обслуживание беременных женщин и улучшение условий родов являются неотъемлемой частью базовых программ в области здравоохранения. |
That right will enable workers to improve their conditions as national development, fuelled by increased trade, permits. |
Осуществление этого права приведет к улучшению условий жизни трудящихся в той мере, насколько это позволяет национальное развитие, стимулируемое расширяющейся торговлей. |
Thus, globalization has introduced the possibility of deterioration in working conditions for large sections of the industrial workforce worldwide. |
Таким образом, глобализация создала возможность ухудшения условий труда широких слоев рабочей силы в промышленности во всем мире. |
Simple measures, relating to hygiene for example, may improve working conditions and efficiency. |
Простые меры, например меры, касающиеся гигиены труда, могут способствовать улучшению условий труда и повышению эффективности производства. |
Seminar on the conditions of the workplace and the consequences for workers' health (Montreal). |
Семинар по вопросу о последствиях условий работы для здоровья трудящихся (Монреаль). |
In regard to conditions of work, important efforts have been made to ensure that they are continuously improved. |
В области условий труда прилагаются серьезные усилия по их постоянному улучшению. |
The Government of President Samper adopted a series of measures to promote conditions for the opening of a dialogue. |
Правительство президента Сампера приняло ряд мер по созданию условий для начала диалога. |
Standards of the International Labour Organization (ILO) define rights and obligations to improve conditions of life and work worldwide. |
Разработанные Международной организацией труда (МОТ) нормы определяют права и обязанности по улучшению условий жизни и труда во всем мире. |
Yet, these programmes have failed to establish the conditions for economic recovery. |
Однако эти программы не обеспечивают условий для экономического подъема. |