As conditions for such a meeting, he mentioned the formal cessation of hostilities and the withdrawal of foreign troops from eastern Zaire. |
В качестве условий для проведения такой встречи он выдвинул официальное прекращение боевых действий и вывод иностранных войск из восточной части Заира. |
Uncertainty regarding security conditions after the departure of UNMIH also contributes to this cautious approach. |
Применению осторожного подхода способствует также неопределенность в плане условий безопасности после ухода МООНГ. |
While economic activity continues to increase, maintenance of this trend will depend on the restoration of secure conditions throughout the country. |
Хотя активизация экономической деятельности продолжается, сохранение этой тенденции будет зависеть от восстановления безопасных условий на всей территории страны. |
Given the conditions prevailing in Angola, the demobilization and social reintegration of ex-combatants must be a well-planned, gradual, and sustainable process. |
С учетом нынешних условий в Анголе процесс демобилизации и социальной реинтеграции бывших комбатантов должен быть тщательно спланированным, поэтапным и устойчивым. |
In this scenario, they would be able to do little more than respond to global conditions. |
По этому сценарию они будут в состоянии лишь идти на поводу у глобальных условий. |
A whole range of options relevant to specific national conditions warrants further examination. |
Дальнейшего рассмотрения заслуживает весь набор вариантов, касающихся конкретных национальных условий. |
Many of the existing institutional arrangements do not provide conditions which facilitate joint public-private activity or improve citizen participation and transparency in land management. |
Многие из существующих организационных механизмов не обеспечивают тех условий, которые способствовали бы совместной деятельности государственных и частных структур по расширению участия населения в землепользовании и повышении транспарентности в связанных с ним вопросах. |
Others are working internationally to promote better and improved trading conditions and prices for commodities. |
Другие ведут на международной арене работу, направленную на установление более приемлемых и выгодных условий торговли и цен на сырьевые товары. |
It is thus critical to promote the conditions, at the national and international levels, required for development. |
Поэтому существенно важно способствовать на национальном и международном уровнях созданию необходимых для развития условий. |
Overcrowding in safer parts of the city led to a deterioration of sanitary conditions and increased vulnerability of the population to epidemic diseases, including cholera. |
Перенаселенность безопасных районов города привела к ухудшению санитарно-гигиенических условий и повышению риска эпидемических заболеваний, включая холеру. |
The holding of free and fair elections requires that a number of conditions, as noted in paragraph 11 above, are fulfilled. |
Проведение свободных и честных выборов требует выполнения ряда условий, отмеченных в пункте 11 выше. |
These irregularities and the lack of the necessary conditions for free and fair elections have flawed the vote. |
Эти нарушения и отсутствие необходимых условий для проведения свободных и справедливых выборов причинили большой вред процессу голосования. |
I hope that the adoption of the draft resolution will be another step towards establishing conditions for a durable peace in the region. |
Я надеюсь, что принятие данного проекта резолюции явится еще одним шагом на пути к созданию условий установления прочного мира в этом регионе. |
From Cartagena onwards, a shared perception of the nature of prevailing economic conditions has begun to assert itself. |
После Картахены стало утверждаться общее понимание характера существующих экономических условий. |
We should ensure that UNCTAD makes a meaningful contribution to improving the conditions of life of all of our peoples. |
Нам следует обеспечить, чтобы ЮНКТАД вносила реальный вклад в улучшение условий жизни всех наших народов. |
In principle all should benefit if Governments create the necessary conditions for promoting sustainable development, economic growth and stability. |
В принципе, создание правительствами необходимых условий для поощрения устойчивого развития, экономического роста и стабильности должно принести выгоды всем. |
The Working Group recognizes that social preferences, including for the environment, differ in accordance with environmental and developmental conditions. |
Рабочая группа придерживается мнения, что социальные преференции, в том числе связанные с окружающей средой, различаются в зависимости от экологических условий и уровня развития. |
The recuperation occurring in the north eastern parts of central Europe could have been caused by the interactions of weather conditions and air pollution. |
Улучшение состояния кроны в северо-восточных районах центральной Европы могло быть вызвано взаимодействием погодных условий и снижения уровня загрязнения воздуха. |
A special survey should supplement the regular water quality monitoring to assess the conditions of individual water-supply systems and to estimate potential health risks. |
Необходимо обеспечить проведение специального обследования в дополнение к регулярному мониторингу качества воды с целью оценки условий, присущих отдельным системам водоснабжения, и анализа потенциальных рисков для здоровья. |
Because of its climatic conditions, it has a considerable need for heating. |
В силу существующих климатических условий потребности страны в топливе, используемом в целях отопления, являются весьма значительными. |
Some liberalization of that sector is foreseen, which could change conditions for the introduction of policies and measures. |
Предусматривается принятие мер с целью некоторой либерализации этого сектора, что может привести к изменению условий осуществления политики и мер. |
The low levels found in background conditions and the accuracy required to document small changes require continued scientific studies. |
В связи с низкими уровнями фоновых условий требуемой точностью для фиксирования небольших изменений необходимо проведение научных исследований на постоянной основе. |
Space technology has become an integral part of daily human activities and will further contribute to improving conditions of life in the coming millennium. |
Космическая технология стала сегодня неотъемлемой частью повседневной деятельности человека и будет и впредь способствовать улучшению условий жизни в предстоящем тысячелетии. |
The Division also provides specialized advisory services with respect to conditions of service to common system staff worldwide. |
Отдел также предоставляет специальные консультативные услуги в отношении условий службы персоналу общей системы во всем мире. |
Representatives of ICRC and the Directorate also evaluated sanitary conditions in at least three prisons with a view to making structural improvements. |
Представители МККК и Директората также провели оценку санитарных условий как минимум в трех тюрьмах на предмет проведения реконструкции. |