Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
As conditions for such a meeting, he mentioned the formal cessation of hostilities and the withdrawal of foreign troops from eastern Zaire. В качестве условий для проведения такой встречи он выдвинул официальное прекращение боевых действий и вывод иностранных войск из восточной части Заира.
Uncertainty regarding security conditions after the departure of UNMIH also contributes to this cautious approach. Применению осторожного подхода способствует также неопределенность в плане условий безопасности после ухода МООНГ.
While economic activity continues to increase, maintenance of this trend will depend on the restoration of secure conditions throughout the country. Хотя активизация экономической деятельности продолжается, сохранение этой тенденции будет зависеть от восстановления безопасных условий на всей территории страны.
Given the conditions prevailing in Angola, the demobilization and social reintegration of ex-combatants must be a well-planned, gradual, and sustainable process. С учетом нынешних условий в Анголе процесс демобилизации и социальной реинтеграции бывших комбатантов должен быть тщательно спланированным, поэтапным и устойчивым.
In this scenario, they would be able to do little more than respond to global conditions. По этому сценарию они будут в состоянии лишь идти на поводу у глобальных условий.
A whole range of options relevant to specific national conditions warrants further examination. Дальнейшего рассмотрения заслуживает весь набор вариантов, касающихся конкретных национальных условий.
Many of the existing institutional arrangements do not provide conditions which facilitate joint public-private activity or improve citizen participation and transparency in land management. Многие из существующих организационных механизмов не обеспечивают тех условий, которые способствовали бы совместной деятельности государственных и частных структур по расширению участия населения в землепользовании и повышении транспарентности в связанных с ним вопросах.
Others are working internationally to promote better and improved trading conditions and prices for commodities. Другие ведут на международной арене работу, направленную на установление более приемлемых и выгодных условий торговли и цен на сырьевые товары.
It is thus critical to promote the conditions, at the national and international levels, required for development. Поэтому существенно важно способствовать на национальном и международном уровнях созданию необходимых для развития условий.
Overcrowding in safer parts of the city led to a deterioration of sanitary conditions and increased vulnerability of the population to epidemic diseases, including cholera. Перенаселенность безопасных районов города привела к ухудшению санитарно-гигиенических условий и повышению риска эпидемических заболеваний, включая холеру.
The holding of free and fair elections requires that a number of conditions, as noted in paragraph 11 above, are fulfilled. Проведение свободных и честных выборов требует выполнения ряда условий, отмеченных в пункте 11 выше.
These irregularities and the lack of the necessary conditions for free and fair elections have flawed the vote. Эти нарушения и отсутствие необходимых условий для проведения свободных и справедливых выборов причинили большой вред процессу голосования.
I hope that the adoption of the draft resolution will be another step towards establishing conditions for a durable peace in the region. Я надеюсь, что принятие данного проекта резолюции явится еще одним шагом на пути к созданию условий установления прочного мира в этом регионе.
From Cartagena onwards, a shared perception of the nature of prevailing economic conditions has begun to assert itself. После Картахены стало утверждаться общее понимание характера существующих экономических условий.
We should ensure that UNCTAD makes a meaningful contribution to improving the conditions of life of all of our peoples. Нам следует обеспечить, чтобы ЮНКТАД вносила реальный вклад в улучшение условий жизни всех наших народов.
In principle all should benefit if Governments create the necessary conditions for promoting sustainable development, economic growth and stability. В принципе, создание правительствами необходимых условий для поощрения устойчивого развития, экономического роста и стабильности должно принести выгоды всем.
The Working Group recognizes that social preferences, including for the environment, differ in accordance with environmental and developmental conditions. Рабочая группа придерживается мнения, что социальные преференции, в том числе связанные с окружающей средой, различаются в зависимости от экологических условий и уровня развития.
The recuperation occurring in the north eastern parts of central Europe could have been caused by the interactions of weather conditions and air pollution. Улучшение состояния кроны в северо-восточных районах центральной Европы могло быть вызвано взаимодействием погодных условий и снижения уровня загрязнения воздуха.
A special survey should supplement the regular water quality monitoring to assess the conditions of individual water-supply systems and to estimate potential health risks. Необходимо обеспечить проведение специального обследования в дополнение к регулярному мониторингу качества воды с целью оценки условий, присущих отдельным системам водоснабжения, и анализа потенциальных рисков для здоровья.
Because of its climatic conditions, it has a considerable need for heating. В силу существующих климатических условий потребности страны в топливе, используемом в целях отопления, являются весьма значительными.
Some liberalization of that sector is foreseen, which could change conditions for the introduction of policies and measures. Предусматривается принятие мер с целью некоторой либерализации этого сектора, что может привести к изменению условий осуществления политики и мер.
The low levels found in background conditions and the accuracy required to document small changes require continued scientific studies. В связи с низкими уровнями фоновых условий требуемой точностью для фиксирования небольших изменений необходимо проведение научных исследований на постоянной основе.
Space technology has become an integral part of daily human activities and will further contribute to improving conditions of life in the coming millennium. Космическая технология стала сегодня неотъемлемой частью повседневной деятельности человека и будет и впредь способствовать улучшению условий жизни в предстоящем тысячелетии.
The Division also provides specialized advisory services with respect to conditions of service to common system staff worldwide. Отдел также предоставляет специальные консультативные услуги в отношении условий службы персоналу общей системы во всем мире.
Representatives of ICRC and the Directorate also evaluated sanitary conditions in at least three prisons with a view to making structural improvements. Представители МККК и Директората также провели оценку санитарных условий как минимум в трех тюрьмах на предмет проведения реконструкции.