| in conditions of work or occupational safety and health measures; | в отношении условий труда или мер по обеспечению безопасности на рабочем месте и охране здоровья; |
| According to its mission statement, the organization seeks to improve socio-economic conditions among persons, particularly marginalized groups, through promotion and implementation of developmental activities. | Как следует из ее заявления о задачах, данная организация стремится к улучшению социально-экономических условий лиц, особенно входящих в маргинализированные группы, путем стимулирования и осуществления видов деятельности, нацеленных на развитие. |
| Additional demands were placed on the already limited resources available, therefore maintaining and generating conditions of poverty. | На и без того ограниченные имеющиеся ресурсы была возложена дополнительная нагрузка, что способствовало сохранению и усугублению условий нищеты. |
| There has been a constant drop of yields in the agricultural sector due to water scarcity, erratic climatic conditions and lack of good marketing policy. | Из-за дефицита воды, неустойчивых климатических условий и отсутствия рациональной маркетинговой политики постоянно снижается продуктивность сельского хозяйства. |
| They had no minimum conditions of living and protection. | Для них нет понятия минимальных условий жизни и защиты. |
| The family sector has found difficulties of access to credits, due to lack of earnings and the conditions needed or required by Commercial Banks. | Семьи сталкиваются с трудностями при получении доступа к кредитам по причине отсутствия поступлений и ввиду условий, предъявляемых коммерческими банками. |
| The Ministry is experimenting with flexible conditions of employment to achieve this. | В этих целях в Министерстве проводятся эксперименты по разработке гибких условий труда. |
| General legislation on working conditions and occupational health therefore also applies to this sector. | Соответственно, на данный сектор распространяются общие положения законодательства, касающиеся условий и гигиены труда. |
| He stated that no violations of rules relating to conditions of detention or the provision of medical assistance to detainees had been identified. | Он заявил, что не было выявлено каких-либо нарушений правил, касающихся условий содержания заключенных или оказания им медицинской помощи. |
| Encouraging initiatives to evolve mechanisms of political partnership, economic reform, and development of civil institutions, in line with the conditions of each state. | Поощрять инициативы по созданию механизмов политического партнерства, экономической реформы и развития гражданских институтов с учетом условий каждого государства. |
| The harsh local conditions, decentralized operations and activities and the risk associated with unforeseen urgent requirements in new territories usually resulted in overstocking. | Наличие чрезмерных запасов обычно является следствием тяжелых местных условий, децентрализации операций и деятельности, а также рисков, связанных с непредвиденными чрезвычайными потребностями в новых местоположениях. |
| Reports on political prisoners and prison conditions | Доклады по вопросам, касающимся политических заключенных и условий содержания в тюрьмах |
| The increase in the number of structural conditions raised concerns that IMF was exceeding its mandate and expertise. | Увеличение числа структурных условий вызвало обеспокоенность по поводу того, что МВФ выходит за рамки своего мандата и компетенции. |
| States should recognize teaching centres in terms of labour and academic conditions in order to facilitate interchanges and cooperation among them. | Государствам необходимо обеспечить признание учебных центров в плане соблюдения условий труда и учебной деятельности, с тем чтобы содействовать взаимообмену и сотрудничеству среди них. |
| Under its statutory authority, the Commission was empowered to take decisions regarding various elements of the conditions of service relating to mobility and hardship. | В соответствии с положениями статута Комиссии она была уполномочена принимать решения, касающиеся различных элементов условий службы, связанных с мобильностью и работой в трудных условиях. |
| The social protection of workers through systems that suit local conditions is part of an enabling institutional base in this area. | Одним из направлений деятельности по созданию необходимой институциональной базы в этой области является обеспечение социальной защиты трудящихся путем создания соответствующих механизмов с учетом местных условий. |
| The third element, the conditions for a sustainable return, is the biggest challenge for IDPs. | Самой большой проблемой в этом контексте является обеспечение третьего элемента - создание условий для придания процессу возвращения устойчивого характера. |
| Creating favourable national conditions through appropriate economic policies and sound management of external debt is an essential part of the duty of the State. | Создание благоприятных внутренних условий через проведение соответствующей экономической политики и разумное регулирование размера внешней задолженности является составной частью обязанностей государства. |
| It will be a living doctrine that adapts to ongoing experiences and conditions. | Это будет «живая» доктрина, меняющаяся по мере накопления опыта и изменения условий. |
| 7.9 The conditions of service and compensation of members of the Court are subject to review by the General Assembly every three years. | 7.9 Раз в три года Генеральная Ассамблея проводит обзор условий службы и размеров вознаграждения членов Суда. |
| How social development is financed, especially in poorer countries, is central to achieving the objective of improving social conditions, as highlighted at Copenhagen. | То, каким образом ведется финансирование социального развития, особенно в более бедных странах, имеет ключевое значение для достижения цели улучшения социальных условий, о чем говорилось в Копенгагене. |
| Quite rightly, they call for the favourable conditions that will allow them to take advantage of those opportunities. | Они по праву требуют создания благоприятных условий для того, чтобы они могли воспользоваться этими возможностями. |
| But we will not be able to provide flexible and speedy funding unless certain conditions are met. | Однако мы не сможем обеспечить финансирование на гибкой и оперативной основе, если не будет выполнен ряд конкретных условий. |
| Due to its geographical and geotectonic conditions, Nepal is prone to earthquakes. | Вследствие своего географического положения и геотектонических условий Непал подвержен землетрясениям. |
| In addition, we must facilitate sustainable ways of living and create conditions conducive to development. | Кроме того, мы должны способствовать созданию устойчивого образа жизни и условий, благоприятствующих развитию. |