| 10B-3.2 Monitoring instruments shall be easy to read whatever the lighting conditions inside the wheelhouse. | 10В-3.2 Показания контрольных приборов должны легко считываться независимо от условий освещения внутри рулевой рубки. |
| Another devastating consequence of today's wars is that they create and exacerbate conditions that lead to HIV/AIDS. | Другое разрушительное последствие современных войн состоит в том, что они приводят к созданию и усугублению условий, способствующих распространению ВИЧ/СПИДа. |
| Characterization of the water-column chemistry is essential for assessing background conditions prior to any discharge in the water. | Характеристика химии водной толщи чрезвычайно важна для оценки условий до начала выброса отходов в воду. |
| Such regimes typically set forth several conditions to be met for the security right to be created. | Такие режимы, как правило, предусматривают ряд условий, которые должны быть выполнены для создания обеспечительного права. |
| The international community should maintain its unity in a joint endeavour to create conditions conducive to all these efforts. | Необходимо сохранить единство международного сообщества в совместных усилиях, направленных на создание условий, благоприятствующих всем этим усилиям. |
| The critical factor is to determine the conditions for the safe and the sustainable return of refugees to their homes. | Критическим фактором является определение условий для безопасного и устойчивого возвращения беженцев в свои дома. |
| All these elements can gradually improve the situation on the ground and create conditions conducive to renewed efforts. | Все эти элементы могут постепенно привести к улучшению положения на местах и созданию условий, благоприятных для возобновления усилий. |
| Inadequate sanitary and hygiene conditions, as well as malnutrition, have created a fertile environment for the spread of diseases. | В результате плохих санитарно-гигиенических условий и недоедания сложилась благоприятная обстановка для распространения заболеваний. |
| Furthermore, it should be noted that there are remaining concerns about the conditions of prisoners. | Кроме того, следует отметить, что сохраняется обеспокоенность по поводу условий содержания заключенных в тюрьмах. |
| However, the LTTE's insistence on new conditions prevented the committees from functioning. | Однако настойчивое выдвижение со стороны ТОТИ все новых и новых условий не позволили комитетам приступить к работе. |
| We have noted many caveats and conditions in the text before us. Also, paragraphs have been inserted on peacekeeping doctrine and strategy. | Мы отметили много оговорок и условий в представленном нам тексте. Кроме того были включены пункты по миротворческой доктрине и стратегии. |
| These projects are also aimed at creating essential basic conditions for a self-determination process that is managed with caution by the Tokelauan authorities. | Эти проекты направлены также на создание необходимых базовых условий для процесса самоопределения, который тщательно регулируется властями Токелау. |
| In the market strategy, one must ascertain whether true conditions for competition have been established. | При осуществлении рыночной стратегии необходимо убедиться в наличии реальных условий для конкуренции. |
| Their Governments have now shown the commitment to create conditions for peace and prosperity. | Их правительства в настоящее время продемонстрировали приверженность созданию условий для мира и процветания. |
| An important element of a judge's conditions of service is the provision of adequate housing. | Важным элементом условий службы судей является обеспечение жильем. |
| Improving the economic situation requires not only creating conditions favourable to economic development but also strengthening political and civil-society institutions. | Улучшение экономической ситуации требует не только создания условий, благоприятных для экономического развития, но и укрепления политических институтов и институтов гражданского общества. |
| Initiatives, actions and strategies for the prevention of conditions resulting in harm to defenders is an important aspect of this mandate. | Одним из важных аспектов мандата Специального представителя являются инициативы, действия и стратегии в целях предотвращения возникновения условий, приводящих к причинению ущерба правозащитникам. |
| One of these basic conditions is the ability to demonstrate financial reliability through the production of annually audited financial statements. | Одно из этих основных условий заключается в способности продемонстрировать финансовую надежность посредством подготовки финансовых ведомостей, подлежащих ежегодной проверке. |
| The impact of these problems is exacerbated by a lack of conditions that would allow women to combine their family and work lives. | Последствия данных проблем усугубляются отсутствием условий, которые позволили бы женщинам совмещать свои семейные обязанности с трудовой деятельностью. |
| The creation of favourable conditions requires active measures by the State. | Создание соответствующих благоприятных условий требует принятия активных мер со стороны государства. |
| All actors would need to work together with the awareness that it could take several years to create adequate conditions for return. | Всем участникам будет необходимо научиться совместной работе, понимая при этом, что на создание надлежащих условий для возвращения уйдут годы. |
| We share the view that a full-fledged implementation of the Djibouti agreement will become an important step in creating such conditions. | Мы разделяем тезис о том, что полноценная реализация Джибутийского соглашения станет важным шагом на пути формирования таких условий. |
| The Peacebuilding Commission has proved that it can make a difference by redressing inequalities and creating the conditions for sustainable development on solid, non-discriminatory foundations. | Комиссия по миростроительству доказала, что она может внести существенный вклад в этот процесс посредством устранения неравенства и создания условий для обеспечения устойчивого развития на прочной и недискриминационной основе. |
| On the other hand, the poor are interested in changing their conditions for the better. | С другой стороны, бедные заинтересованы в изменении своих условий к лучшему. |
| Creating conditions of fair and undistorted trade would be the most effective way of providing additional resources to developing countries. | Создание условий для справедливой и сбалансированной торговли станет самым эффективным средством предоставления дополнительных ресурсов развивающимся странам. |