| Obviously, human rights could not be dissociated from economic and social conditions. | Права человека, разумеется, не могут рассматриваться в отрыве от экономических и социальных условий. |
| Nevertheless, some Board members expressed concern about INSTRAW's participation in meetings or programme activities due to budgetary conditions. | Тем не менее некоторые члены Совета выразили озабоченность по поводу участия МУНИУЖ в совещаниях или программных мероприятиях вследствие бюджетных условий. |
| The Uruguay Round Agreements provide African countries with an opportunity to consolidate and expand favourable conditions of access to the markets of developed countries. | Соглашения Уругвайского раунда открывают для африканских стран возможность упрочения и расширения благоприятных условий доступа на рынки развитых стран. |
| The question is how research can be reoriented towards the typical African food crops and crops suitable for African conditions. | Вопрос заключается в том, каким образом можно переориентировать научные исследования на типичные африканские продовольственные культуры и культуры, приемлемые для африканских условий. |
| The programme sought to ensure safe working conditions and to reduce the incidence of work-related accidents and disease among women. | Еще одна программа направлена на создание безопасных условий труда и снижение производственного травматизма и заболеваемости женщин. |
| The Committee notes that many of the Government's social welfare programmes have been curtailed in response to the changed economic conditions. | Комитет отмечает, что многие принимаемые правительственные программы социального обеспечения были сокращены в связи с изменением экономических условий. |
| Successful conversion schemes require international cooperation, taking into account the different conditions of individual nations. | С учетом различных условий, в которых находятся страны, для успеха процесса конверсии необходимо международное сотрудничество. |
| This requires that the fullest possible account be taken of the special conditions and development needs of the developing countries. | Для этого необходимо обеспечить как можно более полный учет особых условий и связанных с необходимостью развития потребностей развивающихся стран. |
| It has consistently emphasized the need for human development and poverty eradication as necessary conditions for sustainable growth and environmental protection. | Она неизменно подчеркивает необходимость развития человеческой личности и ликвидации нищеты как необходимых условий устойчивого роста и охраны окружающей среды. |
| (a) Enabling conditions for technology development which would include: | а) наличие благоприятных условий для освоения технологий, что могло бы подразумевать: |
| Therefore at the macro level an additional aim should be to create conditions of peace and stability which are favourable to economic growth. | В этой связи на макроуровне дополнительной целью должно быть создание условий мира и стабильности, благоприятствующих экономическому росту. |
| The Commission also emphasized the need to give consideration to the specific conditions and development requirements of developing countries as they move towards internationally agreed environmental objectives. | Комиссия также подчеркнула необходимость учета конкретных условий и потребностей развития развивающихся стран в период их перехода к международно согласованным экологическим стандартам. |
| The wider introduction of these technologies in developing countries has to be based on their local needs, knowledge and agro-ecological conditions. | Более широкое внедрение этих технологий в развивающихся странах должно проводиться с учетом их потребностей, знаний и агроэкологических условий. |
| Any one of these approaches except the very last depends on certain conditions being met. | Использование любого из этих подходов, за исключением самого последнего, зависит от соблюдения определенных условий. |
| Even where support was expressed, it was in many cases subject to reservations and conditions. | Даже тогда, когда выражалась поддержка, она во многих случаях становилась предметом многочисленных оговорок и условий. |
| The establishment of such a zone would undoubtedly generate the necessary conditions for enhancing peace and stability in the region. | Создание такой зоны несомненно привело бы к появлению необходимых условий, благоприятствующих укреплению мира и стабильности в регионе. |
| The Czech delegation considers that the linking of problems and the imposition of conditions are counter-productive. | Чешская делегация считает, что увязка проблем и навязывание условий являются контрпродуктивными. |
| However, arms reduction per se will not produce conditions for peace, prosperity and growth. | Однако само по себе сокращение вооружений не приведет к созданию условий для мира, процветания и роста. |
| Firstly, every regional disarmament effort should take into account the specific conditions and characteristics of each region. | Во-первых, все региональные усилия в области разоружения должны осуществляться с учетом конкретных условий и особенностей каждого региона. |
| The agenda for development should focus on the goal of achieving a substantial and rapid improvement in the economic and social conditions of impoverished nations. | Повестка дня для развития должна быть ориентирована на обеспечение существенного и быстрого улучшения экономических и социальных условий бедных стран. |
| He supported international action on the management of chemicals, including persistent organic pollutants that took account of regional variations in environmental conditions and requirements. | Оратор поддерживает принятие международных мер по контролю за химическими веществами, включая стойкие органические загрязнители, в ходе которых учитываются региональные особенности экологических условий и потребностей. |
| There was a need for a country strategy note, but it should be conceived so as to reflect the conditions and requirements of the various countries. | Документы о национальных стратегиях необходимы, однако они должны разрабатываться с учетом условий и потребностей разных стран. |
| Neither of those conditions had yet been met. | Ни одно из этих условий еще не выполнено. |
| The focus of the Commission's study was a comparison of conditions of service between national civil services at various points in time. | В центре внимания исследования Комиссии стояло сопоставление условий службы между национальными гражданскими службами в различные моменты времени. |
| Chemical safety has been given a high priority in the core programme of ILO in improving working conditions and the environment. | Важное место в основной программе МОТ по вопросам улучшения условий труда и окружающей среды занимает химическая безопасность. |