Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Obviously, human rights could not be dissociated from economic and social conditions. Права человека, разумеется, не могут рассматриваться в отрыве от экономических и социальных условий.
Nevertheless, some Board members expressed concern about INSTRAW's participation in meetings or programme activities due to budgetary conditions. Тем не менее некоторые члены Совета выразили озабоченность по поводу участия МУНИУЖ в совещаниях или программных мероприятиях вследствие бюджетных условий.
The Uruguay Round Agreements provide African countries with an opportunity to consolidate and expand favourable conditions of access to the markets of developed countries. Соглашения Уругвайского раунда открывают для африканских стран возможность упрочения и расширения благоприятных условий доступа на рынки развитых стран.
The question is how research can be reoriented towards the typical African food crops and crops suitable for African conditions. Вопрос заключается в том, каким образом можно переориентировать научные исследования на типичные африканские продовольственные культуры и культуры, приемлемые для африканских условий.
The programme sought to ensure safe working conditions and to reduce the incidence of work-related accidents and disease among women. Еще одна программа направлена на создание безопасных условий труда и снижение производственного травматизма и заболеваемости женщин.
The Committee notes that many of the Government's social welfare programmes have been curtailed in response to the changed economic conditions. Комитет отмечает, что многие принимаемые правительственные программы социального обеспечения были сокращены в связи с изменением экономических условий.
Successful conversion schemes require international cooperation, taking into account the different conditions of individual nations. С учетом различных условий, в которых находятся страны, для успеха процесса конверсии необходимо международное сотрудничество.
This requires that the fullest possible account be taken of the special conditions and development needs of the developing countries. Для этого необходимо обеспечить как можно более полный учет особых условий и связанных с необходимостью развития потребностей развивающихся стран.
It has consistently emphasized the need for human development and poverty eradication as necessary conditions for sustainable growth and environmental protection. Она неизменно подчеркивает необходимость развития человеческой личности и ликвидации нищеты как необходимых условий устойчивого роста и охраны окружающей среды.
(a) Enabling conditions for technology development which would include: а) наличие благоприятных условий для освоения технологий, что могло бы подразумевать:
Therefore at the macro level an additional aim should be to create conditions of peace and stability which are favourable to economic growth. В этой связи на макроуровне дополнительной целью должно быть создание условий мира и стабильности, благоприятствующих экономическому росту.
The Commission also emphasized the need to give consideration to the specific conditions and development requirements of developing countries as they move towards internationally agreed environmental objectives. Комиссия также подчеркнула необходимость учета конкретных условий и потребностей развития развивающихся стран в период их перехода к международно согласованным экологическим стандартам.
The wider introduction of these technologies in developing countries has to be based on their local needs, knowledge and agro-ecological conditions. Более широкое внедрение этих технологий в развивающихся странах должно проводиться с учетом их потребностей, знаний и агроэкологических условий.
Any one of these approaches except the very last depends on certain conditions being met. Использование любого из этих подходов, за исключением самого последнего, зависит от соблюдения определенных условий.
Even where support was expressed, it was in many cases subject to reservations and conditions. Даже тогда, когда выражалась поддержка, она во многих случаях становилась предметом многочисленных оговорок и условий.
The establishment of such a zone would undoubtedly generate the necessary conditions for enhancing peace and stability in the region. Создание такой зоны несомненно привело бы к появлению необходимых условий, благоприятствующих укреплению мира и стабильности в регионе.
The Czech delegation considers that the linking of problems and the imposition of conditions are counter-productive. Чешская делегация считает, что увязка проблем и навязывание условий являются контрпродуктивными.
However, arms reduction per se will not produce conditions for peace, prosperity and growth. Однако само по себе сокращение вооружений не приведет к созданию условий для мира, процветания и роста.
Firstly, every regional disarmament effort should take into account the specific conditions and characteristics of each region. Во-первых, все региональные усилия в области разоружения должны осуществляться с учетом конкретных условий и особенностей каждого региона.
The agenda for development should focus on the goal of achieving a substantial and rapid improvement in the economic and social conditions of impoverished nations. Повестка дня для развития должна быть ориентирована на обеспечение существенного и быстрого улучшения экономических и социальных условий бедных стран.
He supported international action on the management of chemicals, including persistent organic pollutants that took account of regional variations in environmental conditions and requirements. Оратор поддерживает принятие международных мер по контролю за химическими веществами, включая стойкие органические загрязнители, в ходе которых учитываются региональные особенности экологических условий и потребностей.
There was a need for a country strategy note, but it should be conceived so as to reflect the conditions and requirements of the various countries. Документы о национальных стратегиях необходимы, однако они должны разрабатываться с учетом условий и потребностей разных стран.
Neither of those conditions had yet been met. Ни одно из этих условий еще не выполнено.
The focus of the Commission's study was a comparison of conditions of service between national civil services at various points in time. В центре внимания исследования Комиссии стояло сопоставление условий службы между национальными гражданскими службами в различные моменты времени.
Chemical safety has been given a high priority in the core programme of ILO in improving working conditions and the environment. Важное место в основной программе МОТ по вопросам улучшения условий труда и окружающей среды занимает химическая безопасность.