| No conditions can be imposed before a State will agree to prioritize the maintenance of international peace and security. | Пока государство не согласиться отвести приоритет поддержанию международного мира и безопасности, нельзя навязывать никаких условий. |
| Such a measure would contribute to strengthening the conditions for lasting peace in this region, which has suffered so much for several decades. | Эта мера способствовала бы укреплению условий для прочного мира в этом регионе, который десятилетиями переживал столько страданий. |
| She urged States to increase efforts to provide conditions that would be conducive to activities for the defence of human rights. | Она настоятельно призывает государства активизировать усилия по созданию условий, способствующих деятельности в защиту прав человека. |
| The Joint Military Commission was addressing ways of improving conditions in camps for IDPs. | Совместная военная комиссия рассматривает способы улучшения условий в лагерях для ВПЛ. |
| An exploration of conditions conducive to the spread of terrorism suggested elements of prevention. | Изучение условий, способствующих распространению терроризма, предполагает выявление элементов его предотвращения. |
| Urgent action must be taken to address such abuses and to ameliorate the conditions that gave rise to them. | Необходимо предпринять срочные действия в отношении таких нарушений и по изменению условий, которые их порождают. |
| His Government was ready and was doing its utmost to create the right conditions for the resumption of meaningful negotiations. | Правительство его страны готово и делает все возможное для создания необходимых условий для возобновления содержательных переговоров. |
| Further guarantees for the eradication of torture and ill-treatment were provided by improved working conditions and increased remuneration for law enforcement officials. | Улучшение условий труда и повышение заработной платы сотрудников правоохранительных органов обеспечивают дополнительные гарантии искоренения пыток и жестокого обращения. |
| Representatives of NGOs and UNHCR also visited places of detention and had repeatedly urged the Government to improve conditions. | Представители НПО и УВКБ ООН также посещают места содержания под стражей и неоднократно настоятельно призывали правительство к улучшению существующих там условий. |
| It also seeks to improve their living and working conditions, prevent mental illness and protect the mental health of the population at large. | Закон также направлен на улучшение условий их жизни и труда, профилактику психиатрических расстройств и охрану психического здоровья населения. |
| Visiting missions to the Non-Self-Governing Territories also provided an effective means to assess the conditions and aspirations of the people living there. | Выездные миссии в несамоуправляющиеся территории также служат эффективным средством для оценки условий и чаяний живущих в них людей. |
| In 2006, efforts had been focused on creating favourable conditions under international law for Ukrainian space sector businesses to participate in international space projects. | В 2006 году усилия были сосредоточены на создании благоприятных условий в соответствии с международным правом для космического сектора украинского бизнеса, с тем, чтобы принять участие в международных космических проектах. |
| These factors are subject to change depending on the prevailing conditions in the mission area. | Эти коэффициенты подлежат изменению в зависимости от условий, преобладающих в районе миссии. |
| Lastly, the resources requested for quick-impact projects should be provided in full and without conditions. | Наконец, ресурсы, испрашиваемые для проектов быстрой отдачи, должны предоставляться полностью и без каких-либо условий. |
| The Group made recommendations for the conditions for eligibility and financing of after-service medical insurance coverage in FAO/WFP. | Группа выносила рекомендации в отношении условий предоставления и финансирования медицинского страхования после выхода сотрудников ФАО/ВПП в отставку. |
| Change must begin with recruitment, conditions of service and career development, and the proposals at issue covered that entire continuum. | Изменения должны начаться с приема на работу, условий службы и развития карьеры, поэтому данные предложения охватывают весь этот спектр. |
| The simplification of contractual arrangements and harmonization of conditions of service should be reviewed in the context of the studies being conducted by ICSC. | Упрощение системы контрактов и согласование условий службы должны рассматриваться в контексте исследований, проводимых КМГС. |
| Relaxation of the conditions and procedures for leave without pay and leave for half-time work. | З) облегчение условий и процедур, связанных с предоставлением отпуска без сохранения содержания и отпуска с переходом на полставки. |
| Draft article 9 did allow some exceptions to the principle it laid down, subject to some strict and cumulative conditions. | Проект статьи 9 допускает некоторые исключения из принципа, который в ней изложен, с учетом довольно строгих и совокупных условий. |
| If the extradition of a foreign citizen was refused, criminal proceedings were initiated immediately subject to certain conditions. | Если было отказано в выдаче гражданина другого государства, уголовное преследование возбуждается немедленно при соблюдении определенных условий. |
| Cooperation in the peaceful use of energy must also continue to enjoy international support under globally agreed conditions. | Сотрудничество в мирном применении энергии должно также и впредь пользоваться международной поддержкой в рамках глобально согласованных условий. |
| The latter concern could be met by taking into account the specific features of international organizations when stating the conditions of invocability of necessity. | Последнюю проблему можно было бы устранить путем учета конкретных особенностей международных организаций при установлении условий ссылки на состояние необходимости. |
| The great majority of Ethiopians who left Eritrea did so after May 2000; claims regarding the conditions of their departures are analyzed below. | Подавляющее большинство эфиопов, которые покинули Эритрею, уехали после мая 2000 года; ниже приводится анализ претензий в отношении условий их отъезда. |
| Such a legal alien may acquire the status of an illegal alien by violating these conditions. | Такой находящийся в стране на законных основаниях иностранец вследствие нарушения установленных условий может обрести статус нелегального иностранца. |
| Breach of the conditions for the admission or continuing presence of an alien has been recognized as a valid ground for expulsion in State practice. | В практике государств нарушение установленных условий допуска или постоянного присутствия иностранца признается законным основанием для высылки. |