Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Assessing whether each of these conditions has been met raises problems. В связи с оценкой выполнения каждого из этих условий возникают проблемы.
The movement of women was formerly restricted on account of the prevailing social conditions and the rule may change with time. Передвижение женщин ранее ограничивалось вследствие существующих социальных условий, но эта норма может со временем измениться.
An embryo shall be entitled to inherit if it satisfies the conditions stipulated in article 236. Еще не родившийся ребенок имеет право на наследство в случае удовлетворения условий, предусмотренных в статье 236.
At the same time the need to include all data on country specific indicators reflecting particular environmental, economic and other conditions was stressed. В то же время была подчеркнута необходимость включения всех данных о специфических для данной страны показателях, отражающих особые экологические, экономические и иные условий.
Assistance may be provided to interested counties to tailor-make the manual to specific national conditions. Заинтересованным странам может быть оказана помощь в корректировке этого руководства для учета их особых национальных условий.
Particularly important is the need to create better conditions for schoolchildren for applying for and acquiring of citizenship. Особое значение уделяется необходимости создания более благоприятных условий для того, чтобы школьники могли ходатайствовать о предоставлении гражданства и приобретать его.
This is not officially sanctioned but may be a result of certain socio-economic conditions. Эти собрания не требуют официального разрешения, но должны осуществляться при соблюдении определенных социально-экономических условий.
It also recommended the involvement of host communities and enforcement of decent working conditions comprising equal work for equal pay. В нем также рекомендуется задействовать местное население и обеспечивать соблюдение достойных условий работы, включая равную оплату за равный труд.
The Human Rights Unit (HRU) continued to monitor prison conditions. Группа по правам человека продолжала осуществлять мониторинг условий содержания в тюрьмах.
The High Commissioner urges the Government to establish a system of official visitors of prisons for effective independent monitoring of conditions of detention. Верховный комиссар настоятельно призывает правительство создать систему посещения тюрем официальными представителями для обеспечения эффективного независимого мониторинга условий содержания под стражей.
In collaboration with UNHCR, the NCDDRR should consider a strategy to inform and educate Liberian refugees on the actual conditions in Liberia. В сотрудничестве с УВКБ НКРДРР должна рассмотреть стратегию информирования и просвещения либерийских беженцев относительно существующих в Либерии условий.
Their Government has the prime responsibility to create conditions conducive to the realization of this right. Их правительство несет главную ответственность за создание условий, благоприятствующих осуществлению этого права.
The independent expert witnessed these abhorrent conditions first-hand during a visit to a detention centre in Logar. Независимый эксперт сам явился свидетелем этих ужасающих условий при посещении центра содержания под стражей в Логаре.
States are encouraged to adopt measures addressing housing conditions of people of African descent, especially those of single women. Государства призываются принять меры, направленные на улучшение жилищных условий лиц африканского происхождения, особенно одиноких женщин.
In addition to entitlements to facilities, goods, services and conditions, the right to health includes certain freedoms. Кроме обеспечения учреждений товарами, услугами и создания соответствующих условий право на здоровье включает также определенные свободы.
The debate on paragraph 2 focused on the conditions for the transfer of an offender to another State. В отношении пункта 2 прения касались условий передачи другому государству.
He examines the implications of these conditions, specifically with respect to visiting places of detention. Он рассматривает последствия таких условий в конкретном контексте посещения мест заключения.
The Special Rapporteur also visited the territories of Abkhazia and South Ossetia, where he expressed concern at the existing conditions of detention. Специальный докладчик посетил также Абхазию и Южную Осетию, где он выразил беспокойство по поводу существующих условий содержания под стражей.
The Special Rapporteur isolated the practice of torture and ill-treatment in Georgia from the generally deplorable conditions of detention he found. Специальный докладчик рассматривал практику пыток и жестокого обращения в Грузии отдельно от общих условий содержания под стражей, которые он в целом счел весьма неудовлетворительными.
Mr. Mcelhiney (Ireland) pointed out that numerous initiatives had been taken to improve housing conditions for travellers in Ireland. Г-н МАКЭЛИНЕЙ (Ирландия) подчеркивает, что был принят широкий ряд мер по улучшению жилищных условий тревеллеров в Ирландии.
Depending on the local conditions there may be more formal agreements or, in other cases, more collegial relationships. В зависимости от местных условий в одних случаях они могут быть преимущественно официальными договоренностями, а в других в большей степени носить характер коллегиальных отношений.
Uzbekistan's domestic policy seeks to create equal conditions and opportunities for the development of all peoples living in the country. В Республике Узбекистан существует национальная политика направленная на создание равных условий и возможностей для развития всех проживающих в стране народов.
In this regard, the number of institutions involved in creating conditions for the social development of young people is increasing. В этой связи увеличивается число учреждений, занимающихся вопросами создания условий для социального развития молодежи.
Education and medical departments also assess conditions of guardianship. Оценку условий попечения осуществляют и отделы образования и здравоохранения.
It provides for the creation of conditions that ensure access for small business entities to financial resources and the creation of a microcrediting system. Она предусматривает создание условий по обеспечению доступности субъектов малого предпринимательства к финансовым ресурсам и создание системы микрокредитования.