| Assessing whether each of these conditions has been met raises problems. | В связи с оценкой выполнения каждого из этих условий возникают проблемы. |
| The movement of women was formerly restricted on account of the prevailing social conditions and the rule may change with time. | Передвижение женщин ранее ограничивалось вследствие существующих социальных условий, но эта норма может со временем измениться. |
| An embryo shall be entitled to inherit if it satisfies the conditions stipulated in article 236. | Еще не родившийся ребенок имеет право на наследство в случае удовлетворения условий, предусмотренных в статье 236. |
| At the same time the need to include all data on country specific indicators reflecting particular environmental, economic and other conditions was stressed. | В то же время была подчеркнута необходимость включения всех данных о специфических для данной страны показателях, отражающих особые экологические, экономические и иные условий. |
| Assistance may be provided to interested counties to tailor-make the manual to specific national conditions. | Заинтересованным странам может быть оказана помощь в корректировке этого руководства для учета их особых национальных условий. |
| Particularly important is the need to create better conditions for schoolchildren for applying for and acquiring of citizenship. | Особое значение уделяется необходимости создания более благоприятных условий для того, чтобы школьники могли ходатайствовать о предоставлении гражданства и приобретать его. |
| This is not officially sanctioned but may be a result of certain socio-economic conditions. | Эти собрания не требуют официального разрешения, но должны осуществляться при соблюдении определенных социально-экономических условий. |
| It also recommended the involvement of host communities and enforcement of decent working conditions comprising equal work for equal pay. | В нем также рекомендуется задействовать местное население и обеспечивать соблюдение достойных условий работы, включая равную оплату за равный труд. |
| The Human Rights Unit (HRU) continued to monitor prison conditions. | Группа по правам человека продолжала осуществлять мониторинг условий содержания в тюрьмах. |
| The High Commissioner urges the Government to establish a system of official visitors of prisons for effective independent monitoring of conditions of detention. | Верховный комиссар настоятельно призывает правительство создать систему посещения тюрем официальными представителями для обеспечения эффективного независимого мониторинга условий содержания под стражей. |
| In collaboration with UNHCR, the NCDDRR should consider a strategy to inform and educate Liberian refugees on the actual conditions in Liberia. | В сотрудничестве с УВКБ НКРДРР должна рассмотреть стратегию информирования и просвещения либерийских беженцев относительно существующих в Либерии условий. |
| Their Government has the prime responsibility to create conditions conducive to the realization of this right. | Их правительство несет главную ответственность за создание условий, благоприятствующих осуществлению этого права. |
| The independent expert witnessed these abhorrent conditions first-hand during a visit to a detention centre in Logar. | Независимый эксперт сам явился свидетелем этих ужасающих условий при посещении центра содержания под стражей в Логаре. |
| States are encouraged to adopt measures addressing housing conditions of people of African descent, especially those of single women. | Государства призываются принять меры, направленные на улучшение жилищных условий лиц африканского происхождения, особенно одиноких женщин. |
| In addition to entitlements to facilities, goods, services and conditions, the right to health includes certain freedoms. | Кроме обеспечения учреждений товарами, услугами и создания соответствующих условий право на здоровье включает также определенные свободы. |
| The debate on paragraph 2 focused on the conditions for the transfer of an offender to another State. | В отношении пункта 2 прения касались условий передачи другому государству. |
| He examines the implications of these conditions, specifically with respect to visiting places of detention. | Он рассматривает последствия таких условий в конкретном контексте посещения мест заключения. |
| The Special Rapporteur also visited the territories of Abkhazia and South Ossetia, where he expressed concern at the existing conditions of detention. | Специальный докладчик посетил также Абхазию и Южную Осетию, где он выразил беспокойство по поводу существующих условий содержания под стражей. |
| The Special Rapporteur isolated the practice of torture and ill-treatment in Georgia from the generally deplorable conditions of detention he found. | Специальный докладчик рассматривал практику пыток и жестокого обращения в Грузии отдельно от общих условий содержания под стражей, которые он в целом счел весьма неудовлетворительными. |
| Mr. Mcelhiney (Ireland) pointed out that numerous initiatives had been taken to improve housing conditions for travellers in Ireland. | Г-н МАКЭЛИНЕЙ (Ирландия) подчеркивает, что был принят широкий ряд мер по улучшению жилищных условий тревеллеров в Ирландии. |
| Depending on the local conditions there may be more formal agreements or, in other cases, more collegial relationships. | В зависимости от местных условий в одних случаях они могут быть преимущественно официальными договоренностями, а в других в большей степени носить характер коллегиальных отношений. |
| Uzbekistan's domestic policy seeks to create equal conditions and opportunities for the development of all peoples living in the country. | В Республике Узбекистан существует национальная политика направленная на создание равных условий и возможностей для развития всех проживающих в стране народов. |
| In this regard, the number of institutions involved in creating conditions for the social development of young people is increasing. | В этой связи увеличивается число учреждений, занимающихся вопросами создания условий для социального развития молодежи. |
| Education and medical departments also assess conditions of guardianship. | Оценку условий попечения осуществляют и отделы образования и здравоохранения. |
| It provides for the creation of conditions that ensure access for small business entities to financial resources and the creation of a microcrediting system. | Она предусматривает создание условий по обеспечению доступности субъектов малого предпринимательства к финансовым ресурсам и создание системы микрокредитования. |