Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
The Working Party had already raised the problem of harmonization between countries concerning conditions of re-approval of equipment. Рабочая группа уже затрагивала проблему международного согласования условий для повторного допущения транспортных средств.
10111 (1) Delete the text", and then only under the conditions stipulated by those provisions". 10111 (1) Исключить слова "и с соблюдением условий, предусмотренных этими положениями".
We cannot accept conditions that would cause a return to frustration, tension and violence. Мы не можем пойти на признание условий, которые вызвали бы крушение надежд и возврат к напряженности и насилию.
These conditions are intended to require that the requesting State have more than a vague and unsubstantiated apprehension. Выполнение этих условий требуется для того, чтобы у государства, обращающегося с просьбой, имелось нечто большее чем смутные и необоснованные опасения.
Whenever conditions allowed, voluntary repatriation has been encouraged. В зависимости от условий поощрялась добровольная репатриация.
And this is a weighty argument in favour of a more active work to attract foreign investments, with all the necessary conditions being safeguarded by law. А это весомый аргумент в пользу более активного привлечения иностранных инвестиций с законодательным гарантированием всех необходимых условий.
Delegations overwhelmingly stressed the need for prompt payment of all peacekeeping obligations in full, on time and without conditions. Подавляющее большинство делегаций подчеркивало необходимость срочного выполнения в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий всех обязательств по взносам на операции по поддержанию мира.
Disrupted social and economic conditions also lead to a potential growth in crime, including drug trafficking. Нарушение социально-экономических условий также ведет к потенциальному росту преступности, в том числе торговле наркотиками.
This assistance is crucial to the well-being of the refugees through enhancement of their socio-economic conditions and contribution to stability in the region. Эта помощь имеет неоценимое значение для обеспечения благополучия беженцев посредством улучшения их социально-экономических условий и содействия стабильности в регионе.
Although there has been some improvement in creating conditions for free and democratic elections, serious problems remain to be solved. Хотя налицо определенные улучшения в создании условий для проведения свободных и демократических выборов, целый ряд серьезных проблем пока еще не решен.
It should concentrate on infrastructure and other conditions for the development of private initiative (for example, demining). Эту помощь следует сосредоточить на создании инфраструктуры и других условий для развития частной инициативы (например, разминирование).
Strict requirements regarding the conditions for paying and controlling advances are outlined in the Finance Manual. Строгие требования в отношении условий выплаты авансовых средств и контроля за ними изложены в Финансовом руководстве.
Activities have emphasized the need to develop the necessary conditions for promoting foreign investment and trade in those countries. Видное место в деятельности занимала задача создания необходимых условий для содействия иностранным инвестициям и развития торговли в этих странах.
Night work is prohibited by law unless it is approved under special circumstances and conditions. Законом запрещается работа женщин в ночное время, если это не разрешено с учетом специальных обстоятельств и условий.
Respect for civil and political rights is necessary, but in itself is not sufficient to create the conditions for stable societies. Необходимо уважение гражданских и политических прав, одного этого недостаточно для создания условий для стабильных обществ.
Our peoples look to this Organization to create the right conditions for these things to be possible. Наши народы ожидают от этой Организации создания надлежащих условий для того, чтобы это стало возможным.
Drugs, organized crime, famine and the disruption of environmental and climatic conditions have all become global threats. Наркотики, организованная преступность, голод, ухудшение состояния окружающей среды и климатических условий - все эти бедствия приняли размеры глобальных угроз.
The major contributors have to pay their overdue contributions as soon as possible and without conditions. Основные вкладчики должны выплатить свои не выплаченные в срок взносы как можно раньше и без каких-либо условий.
The intervention is aimed at assisting the people of Lesotho to create conditions conducive for them to address their differences in a peaceful manner. Целью этого вмешательства является оказание народу Лесото содействия в создании условий, благоприятных для урегулирования ими своих разногласий мирным путем.
Furthermore, we are currently negotiating for the best possible participant conditions with various local service providers. Кроме того, в настоящее время мы ведем переговоры с различными местными фирмами, предоставляющими обслуживание, о создании наилучших условий для участников конференции.
In conclusion, the future development of worldwide economic and social conditions hinges upon our ability to find innovative solutions. В заключение я должен сказать, что будущее развитие мировых социально-экономических условий зависит от нашей способности находить новаторские пути решения проблем.
In the absence of such conditions, many of the developing countries in Africa would find it impossible to embark upon serious development programmes. При отсутствии таких условий многие развивающиеся страны Африки не смогут приступить к осуществлению серьезных программ в целях развития.
It also calls for a reconsideration of the unjust conditions imposed on African Governments for assistance by international and private financial institutions. Для этого также нужно провести пересмотр несправедливых условий, введенных в отношении правительств африканских государств в связи с помощью со стороны международных и частных финансовых институтов.
Invariably, this has accentuated the inherent conditions inhibiting sustainable development in many African countries. А это неизменно приводит к обострению объективных условий, и без того препятствующих устойчивому развитию многих африканских стран.
Only institutions enjoying solid and widespread support can be effective in creating conditions of stable and equitable growth in every part of the world. Только те учреждения, которые опираются на широкую и твердую поддержку, могут стать эффективным инструментом создания условий для стабильного и справедливого роста во всех уголках мира.