| The Working Party had already raised the problem of harmonization between countries concerning conditions of re-approval of equipment. | Рабочая группа уже затрагивала проблему международного согласования условий для повторного допущения транспортных средств. |
| 10111 (1) Delete the text", and then only under the conditions stipulated by those provisions". | 10111 (1) Исключить слова "и с соблюдением условий, предусмотренных этими положениями". |
| We cannot accept conditions that would cause a return to frustration, tension and violence. | Мы не можем пойти на признание условий, которые вызвали бы крушение надежд и возврат к напряженности и насилию. |
| These conditions are intended to require that the requesting State have more than a vague and unsubstantiated apprehension. | Выполнение этих условий требуется для того, чтобы у государства, обращающегося с просьбой, имелось нечто большее чем смутные и необоснованные опасения. |
| Whenever conditions allowed, voluntary repatriation has been encouraged. | В зависимости от условий поощрялась добровольная репатриация. |
| And this is a weighty argument in favour of a more active work to attract foreign investments, with all the necessary conditions being safeguarded by law. | А это весомый аргумент в пользу более активного привлечения иностранных инвестиций с законодательным гарантированием всех необходимых условий. |
| Delegations overwhelmingly stressed the need for prompt payment of all peacekeeping obligations in full, on time and without conditions. | Подавляющее большинство делегаций подчеркивало необходимость срочного выполнения в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий всех обязательств по взносам на операции по поддержанию мира. |
| Disrupted social and economic conditions also lead to a potential growth in crime, including drug trafficking. | Нарушение социально-экономических условий также ведет к потенциальному росту преступности, в том числе торговле наркотиками. |
| This assistance is crucial to the well-being of the refugees through enhancement of their socio-economic conditions and contribution to stability in the region. | Эта помощь имеет неоценимое значение для обеспечения благополучия беженцев посредством улучшения их социально-экономических условий и содействия стабильности в регионе. |
| Although there has been some improvement in creating conditions for free and democratic elections, serious problems remain to be solved. | Хотя налицо определенные улучшения в создании условий для проведения свободных и демократических выборов, целый ряд серьезных проблем пока еще не решен. |
| It should concentrate on infrastructure and other conditions for the development of private initiative (for example, demining). | Эту помощь следует сосредоточить на создании инфраструктуры и других условий для развития частной инициативы (например, разминирование). |
| Strict requirements regarding the conditions for paying and controlling advances are outlined in the Finance Manual. | Строгие требования в отношении условий выплаты авансовых средств и контроля за ними изложены в Финансовом руководстве. |
| Activities have emphasized the need to develop the necessary conditions for promoting foreign investment and trade in those countries. | Видное место в деятельности занимала задача создания необходимых условий для содействия иностранным инвестициям и развития торговли в этих странах. |
| Night work is prohibited by law unless it is approved under special circumstances and conditions. | Законом запрещается работа женщин в ночное время, если это не разрешено с учетом специальных обстоятельств и условий. |
| Respect for civil and political rights is necessary, but in itself is not sufficient to create the conditions for stable societies. | Необходимо уважение гражданских и политических прав, одного этого недостаточно для создания условий для стабильных обществ. |
| Our peoples look to this Organization to create the right conditions for these things to be possible. | Наши народы ожидают от этой Организации создания надлежащих условий для того, чтобы это стало возможным. |
| Drugs, organized crime, famine and the disruption of environmental and climatic conditions have all become global threats. | Наркотики, организованная преступность, голод, ухудшение состояния окружающей среды и климатических условий - все эти бедствия приняли размеры глобальных угроз. |
| The major contributors have to pay their overdue contributions as soon as possible and without conditions. | Основные вкладчики должны выплатить свои не выплаченные в срок взносы как можно раньше и без каких-либо условий. |
| The intervention is aimed at assisting the people of Lesotho to create conditions conducive for them to address their differences in a peaceful manner. | Целью этого вмешательства является оказание народу Лесото содействия в создании условий, благоприятных для урегулирования ими своих разногласий мирным путем. |
| Furthermore, we are currently negotiating for the best possible participant conditions with various local service providers. | Кроме того, в настоящее время мы ведем переговоры с различными местными фирмами, предоставляющими обслуживание, о создании наилучших условий для участников конференции. |
| In conclusion, the future development of worldwide economic and social conditions hinges upon our ability to find innovative solutions. | В заключение я должен сказать, что будущее развитие мировых социально-экономических условий зависит от нашей способности находить новаторские пути решения проблем. |
| In the absence of such conditions, many of the developing countries in Africa would find it impossible to embark upon serious development programmes. | При отсутствии таких условий многие развивающиеся страны Африки не смогут приступить к осуществлению серьезных программ в целях развития. |
| It also calls for a reconsideration of the unjust conditions imposed on African Governments for assistance by international and private financial institutions. | Для этого также нужно провести пересмотр несправедливых условий, введенных в отношении правительств африканских государств в связи с помощью со стороны международных и частных финансовых институтов. |
| Invariably, this has accentuated the inherent conditions inhibiting sustainable development in many African countries. | А это неизменно приводит к обострению объективных условий, и без того препятствующих устойчивому развитию многих африканских стран. |
| Only institutions enjoying solid and widespread support can be effective in creating conditions of stable and equitable growth in every part of the world. | Только те учреждения, которые опираются на широкую и твердую поддержку, могут стать эффективным инструментом создания условий для стабильного и справедливого роста во всех уголках мира. |