| He urged that the Co-Chairmen proceed with signature of the package and cautioned against any side imposing conditions. | Он призвал Сопредседателей приступить к подписанию пакета и предостерег против навязывания условий какой-либо из сторон. |
| Some logistic difficulties have been faced, particularly due to heavy rainfall and deteriorated road conditions. | Некоторые трудности, связанные с материально-техническим снабжением, возникли, в частности, из-за сильных дождей и ухудшившихся дорожных условий. |
| The assistance provided to refugees is geared towards creating conditions in Afghanistan that would incite refugees to return. | Оказываемая беженцам помощь направлена на создание в Афганистане таких условий, которые побуждали бы беженцев вернуться. |
| Similarly, thefts had increased considerably owing to the same severe economic conditions. | Точно так же в силу тех же суровых экономических условий значительно возросло число краж. |
| In the case of Krajina, a UNPA, none of the above-mentioned conditions are applicable. | В случае с Краиной, являющейся одним из РОООН, ни одно из вышеупомянутых условий не соблюдено. |
| We also hope that regional cooperation in southern Africa will help improve economic conditions in Mozambique, thereby strengthening the process of peace and democratization. | Мы также надеемся, что региональное сотрудничество в южной части Африки будет способствовать улучшению экономических условий в Мозамбике, таким образом укрепляя процесс мира и демократизации. |
| On this basis, Syria supports a genuine peace - a peace that lives and flourishes without artificial obstacles or arbitrary conditions. | На этой основе Сирия поддерживает подлинный мир - мир, который живет и процветает без каких-либо искусственных препятствий или произвольных условий. |
| Subject to the above conditions, travel expenses are also paid for representatives in subcommissions or subcommittees of functional commissions. | При соблюдении вышеизложенных условий путевые расходы покрываются также представителям, участвующим в работе подкомиссий или подкомитетов функциональных комиссий. |
| ICSC has developed a salary survey methodology in order to establish those conditions. | Для создания таких условий КМГС разработала методологию проведения обследований, касающихся окладов. |
| In this regard, he has expressed his intention to continue to work for more competitive terms and conditions of service. | В этой связи он выражал свое намерение и впредь прилагать усилия для обеспечения более конкурентных условий службы. |
| While far from ideal, that was the most realistic solution in view of current conditions. | Хотя такое решение далеко не идеально, в то же время оно является наиболее реалистичным в свете нынешних условий. |
| Articles 23, 24 and 26 laid down too many conditions for acceptance of the court's jurisdiction. | В статьях 23, 24 и 26 устанавливается чересчур много условий для признания компетенции трибунала. |
| It would complement the measures adopted in more restricted areas, such as the EEC, to improve conditions for competition between suppliers. | Он дополнит меры, принятые в наиболее ограниченных зонах, например ЕЭС, в целях улучшения условий конкуренции между поставщиками. |
| Most recently it had been considered during the 1989 comprehensive review of the conditions of service of the Professional and higher categories. | Последний раз этот вопрос рассматривался в ходе всеобъемлющего обзора условий службы сотрудников категории специалистов и выше 1989 года. |
| The Commission also considered the recommendations made in respect of the determination of the conditions of service of NPOs. | Комиссия рассмотрела также рекомендации в отношении определения условий службы НСС. |
| Another prerequisite for United Nations involvement in mine-action programmes is the existence of adequate security conditions. | Другим обязательным условием участия Организации Объединенных Наций в реализации программ разминирования является наличие соответствующих условий с точки зрения безопасности. |
| No new conditions, preconditions or postponements should be accepted. | Не следует допускать каких-либо новых оговорок, предварительных условий или задержек. |
| A particular concern in this regard is establishing incentives and conditions needed to support the disarmament and demobilization process. | В связи с этим вопросом особой важности является установление стимулов и создание условий, необходимых для поддержания процесса разоружения и демобилизации. |
| Though a permanent body, the court should function only where special circumstances arose, given the prevailing economic conditions. | Будучи постоянным органом, суд, учитывая существующие экономические условия, должен функционировать только при возникновении особых условий. |
| Agricultural production on that continent is still heavily dependent on the weather, and adverse weather conditions affected output. | Сельскохозяйственное производство в Африке по-прежнему во многом зависит от погодных условий, и неблагоприятные погодные условия отразились на объеме производства. |
| Each task force works for four hours a day in view of the weather conditions and nervous tension. | Каждая из оперативных групп работает по четыре часа в день с учетом погодных условий и такого фактора, как психологическая нагрузка. |
| The increase in the rates of economic activity of women has often been accompanied by a decrease in the quality of working conditions. | Увеличение доли женщин в экономически активном населении часто сопровождается ухудшением условий работы. |
| As a result of deteriorating economic conditions, the number of refugees and asylum-seekers in need of UNHCR assistance continues to increase. | В результате ухудшения экономических условий число беженцев и ищущих убежища лиц, которые нуждаются в помощи УВКБ ООН, продолжает возрастать. |
| There also may be an ignorance of prevailing conditions of vulnerability determined by physical, social, or economic inadequacies. | Может также иметь место незнание превалирующих условий уязвимости, определяемой физическими, социальными или экономическими несоответствиями. |
| MICIVIH continued to monitor the prison administration system, focusing on detainees' human rights and initiatives to improve prison conditions. | МГМГ продолжала осуществлять наблюдение за системой управления тюрьмами, сосредоточив внимание на правах человека, которыми пользуются содержащиеся под стражей лица, и на инициативах по улучшению условий содержания в тюрьмах. |