Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
He urged that the Co-Chairmen proceed with signature of the package and cautioned against any side imposing conditions. Он призвал Сопредседателей приступить к подписанию пакета и предостерег против навязывания условий какой-либо из сторон.
Some logistic difficulties have been faced, particularly due to heavy rainfall and deteriorated road conditions. Некоторые трудности, связанные с материально-техническим снабжением, возникли, в частности, из-за сильных дождей и ухудшившихся дорожных условий.
The assistance provided to refugees is geared towards creating conditions in Afghanistan that would incite refugees to return. Оказываемая беженцам помощь направлена на создание в Афганистане таких условий, которые побуждали бы беженцев вернуться.
Similarly, thefts had increased considerably owing to the same severe economic conditions. Точно так же в силу тех же суровых экономических условий значительно возросло число краж.
In the case of Krajina, a UNPA, none of the above-mentioned conditions are applicable. В случае с Краиной, являющейся одним из РОООН, ни одно из вышеупомянутых условий не соблюдено.
We also hope that regional cooperation in southern Africa will help improve economic conditions in Mozambique, thereby strengthening the process of peace and democratization. Мы также надеемся, что региональное сотрудничество в южной части Африки будет способствовать улучшению экономических условий в Мозамбике, таким образом укрепляя процесс мира и демократизации.
On this basis, Syria supports a genuine peace - a peace that lives and flourishes without artificial obstacles or arbitrary conditions. На этой основе Сирия поддерживает подлинный мир - мир, который живет и процветает без каких-либо искусственных препятствий или произвольных условий.
Subject to the above conditions, travel expenses are also paid for representatives in subcommissions or subcommittees of functional commissions. При соблюдении вышеизложенных условий путевые расходы покрываются также представителям, участвующим в работе подкомиссий или подкомитетов функциональных комиссий.
ICSC has developed a salary survey methodology in order to establish those conditions. Для создания таких условий КМГС разработала методологию проведения обследований, касающихся окладов.
In this regard, he has expressed his intention to continue to work for more competitive terms and conditions of service. В этой связи он выражал свое намерение и впредь прилагать усилия для обеспечения более конкурентных условий службы.
While far from ideal, that was the most realistic solution in view of current conditions. Хотя такое решение далеко не идеально, в то же время оно является наиболее реалистичным в свете нынешних условий.
Articles 23, 24 and 26 laid down too many conditions for acceptance of the court's jurisdiction. В статьях 23, 24 и 26 устанавливается чересчур много условий для признания компетенции трибунала.
It would complement the measures adopted in more restricted areas, such as the EEC, to improve conditions for competition between suppliers. Он дополнит меры, принятые в наиболее ограниченных зонах, например ЕЭС, в целях улучшения условий конкуренции между поставщиками.
Most recently it had been considered during the 1989 comprehensive review of the conditions of service of the Professional and higher categories. Последний раз этот вопрос рассматривался в ходе всеобъемлющего обзора условий службы сотрудников категории специалистов и выше 1989 года.
The Commission also considered the recommendations made in respect of the determination of the conditions of service of NPOs. Комиссия рассмотрела также рекомендации в отношении определения условий службы НСС.
Another prerequisite for United Nations involvement in mine-action programmes is the existence of adequate security conditions. Другим обязательным условием участия Организации Объединенных Наций в реализации программ разминирования является наличие соответствующих условий с точки зрения безопасности.
No new conditions, preconditions or postponements should be accepted. Не следует допускать каких-либо новых оговорок, предварительных условий или задержек.
A particular concern in this regard is establishing incentives and conditions needed to support the disarmament and demobilization process. В связи с этим вопросом особой важности является установление стимулов и создание условий, необходимых для поддержания процесса разоружения и демобилизации.
Though a permanent body, the court should function only where special circumstances arose, given the prevailing economic conditions. Будучи постоянным органом, суд, учитывая существующие экономические условия, должен функционировать только при возникновении особых условий.
Agricultural production on that continent is still heavily dependent on the weather, and adverse weather conditions affected output. Сельскохозяйственное производство в Африке по-прежнему во многом зависит от погодных условий, и неблагоприятные погодные условия отразились на объеме производства.
Each task force works for four hours a day in view of the weather conditions and nervous tension. Каждая из оперативных групп работает по четыре часа в день с учетом погодных условий и такого фактора, как психологическая нагрузка.
The increase in the rates of economic activity of women has often been accompanied by a decrease in the quality of working conditions. Увеличение доли женщин в экономически активном населении часто сопровождается ухудшением условий работы.
As a result of deteriorating economic conditions, the number of refugees and asylum-seekers in need of UNHCR assistance continues to increase. В результате ухудшения экономических условий число беженцев и ищущих убежища лиц, которые нуждаются в помощи УВКБ ООН, продолжает возрастать.
There also may be an ignorance of prevailing conditions of vulnerability determined by physical, social, or economic inadequacies. Может также иметь место незнание превалирующих условий уязвимости, определяемой физическими, социальными или экономическими несоответствиями.
MICIVIH continued to monitor the prison administration system, focusing on detainees' human rights and initiatives to improve prison conditions. МГМГ продолжала осуществлять наблюдение за системой управления тюрьмами, сосредоточив внимание на правах человека, которыми пользуются содержащиеся под стражей лица, и на инициативах по улучшению условий содержания в тюрьмах.