Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
As regards social conditions, Djibouti is facing a serious health situation with widely prevalent epidemic diseases. Что касается социальных условий, то в Джибути сложилось серьезное положение в области здравоохранения в связи с широким распространением эпидемических заболеваний.
Nearly all the national reports underlined that fertility rates decline when socio-economic conditions in a country improve. Почти во всех национальных докладах подчеркивалось, что рождаемость снижается с улучшением социально-экономических условий.
Development takes place within a specific societal context and in response to specific societal conditions. Развитие осуществляется в конкретном общественном контексте и под воздействием конкретных общественных условий.
This consensus was a significant element in creating the conditions for a negotiated solution. Этот консенсус стал значительным элементом в создании условий для урегулирования на основе переговоров.
The FAO/IAEA Joint Division is developing new and innovative projects aimed at restoring contaminated territories to conditions safe for agricultural use. Совместное подразделение ФАО/МАГАТЭ ведет разработку новых и новаторских проектов, направленных на очистку загрязненных территорий и восстановление на них условий, позволяющих безопасно использовать их для сельскохозяйственной деятельности.
The provision of assistance in all elements is not always necessary, and adjustments are made in the light of prevailing conditions. Оказание помощи по всем элементам не всегда необходимо, и с учетом имеющихся условий вносятся коррективы.
The provision of humanitarian assistance could be a powerful force in generating conditions for peace. Оказание гуманитарной помощи может быть мощным инструментом в усилиях по обеспечению мирных условий.
EMLOT's purpose was to address urgent needs arising out of emergency conditions prevailing in Lebanon and the occupied territory. Цель ЭМЛОТ состояла в удовлетворении безотлагательных потребностей, возникающих в рамках чрезвычайных условий, характерных для Ливана и оккупированной территории.
These reforms should also take into account the diversity of conditions and circumstances in the countries concerned and be implemented in a flexible manner. Эти реформы также должны учитывать разнообразие условий и обстоятельств соответствующих стран и осуществляться на гибкой основе.
As to the questions and criticism concerning conditions of administrative detention, he said that current shortcomings had been officially acknowledged and were being remedied. Что касается вопросов и критических замечаний относительно условий задержания в административном порядке, то он отметил, что существующие недостатки официально признаны и в настоящее время исправляются.
The Ministers mandated the Committee of Senior Officials and the Permanent Committee to elaborate further conditions and necessary provisions for possible CSCE arrangements of this nature. З. Министры поручили Комитету старших должностных лиц и Постоянному комитету провести дальнейшую проработку условий и необходимых положений, относящихся к возможным договоренностям такого характера в рамках СБСЕ.
The Cotonou Peace Agreement calls on the parties to adopt a policy which will create conditions to facilitate repatriation of refugees. Подписанное в Котону Мирное соглашение призывает стороны проводить политику, направленную на создание условий, способствующих репатриации беженцев.
(b) To ascertain whether appropriate conditions for a resumption of the negotiations existed. Ь) удостовериться в наличии необходимых условий для возобновления переговоров.
Progress in implementing these reforms is normally built into the conditions for release of adjustment loans by the international financing institutions. Прогресс в осуществлении этих реформ обычно зависит от условий предоставления международными финансовыми учреждениями займов на перестройку.
A number of speakers urged that the possibility of improving the terms and conditions of current mechanisms for handling arrears should be examined. Ряд выступавших призвали изучить возможности улучшения условий существующих механизмов урегулирования просроченных долговых обязательств.
The role of international cooperation and assistance in improving the conditions of ethnic minorities was also outlined. Была также обрисована роль международного сотрудничества и помощи в улучшении условий этнических меньшинств.
I have therefore decided to study with the Committee and ICSC ways to make compensation and conditions of service competitive. Поэтому я принял решение изучить совместно с Комитетом и КМГС пути повышения конкурентоспособности вознаграждения и условий службы.
Polygamy was permitted under certain conditions. Она разрешена при соблюдении ряда условий.
She drew attention to the declining economic and social conditions in Guinea-Bissau in all sectors. Она обратила внимание на ухудшение социально-экономических условий в Гвинее-Бисау во всех секторах.
On the other hand, it would be naive to expect assistance without some conditions pertaining to performance and need. Вместе с тем было бы наивным рассчитывать на помощь без каких-либо условий, связанных с исполнением и потребностями.
Reliance on lessons learned and performance indicators could contribute to an assessment of the conditions needed for effective programming. Учет накопленного опыта и показателей исполнения может способствовать оценке условий, необходимых для эффективного программирования.
It remains the conviction of the organizations that the common system will best be strengthened through overall improvements in the conditions of service. Организации по-прежнему убеждены в том, что наилучшим способом укрепления общей системы является улучшение всех условий службы.
It also assisted with further mineral-based industrial development using appropriate technology suited to local conditions. Она также способствовала дальнейшему развитию добывающих отраслей промышленности с использованием соответствующей технологии, приспособленной для местных условий.
Such programmes should include long-term strategies aimed at establishing the best possible conditions for sustainable local, regional and national development with a view to combating poverty. Такие программы должны иметь долгосрочные стратегии, направленные на создание как можно лучших условий для обеспечения устойчивого развития на местном, региональном и национальном уровнях в целях борьбы с нищетой.
The rapid expansion of humanitarian assistance activities throughout Liberia will be an essential component in establishing conditions conducive to the successful implementation of the Cotonou Peace Agreement. Оперативное расширение мероприятий по оказанию гуманитарной помощи на всей территории Либерии станет одним из основных компонентов в деле создания условий, способствующих успешному претворению в жизнь Мирного соглашения, заключенного в Котону.