As regards social conditions, Djibouti is facing a serious health situation with widely prevalent epidemic diseases. |
Что касается социальных условий, то в Джибути сложилось серьезное положение в области здравоохранения в связи с широким распространением эпидемических заболеваний. |
Nearly all the national reports underlined that fertility rates decline when socio-economic conditions in a country improve. |
Почти во всех национальных докладах подчеркивалось, что рождаемость снижается с улучшением социально-экономических условий. |
Development takes place within a specific societal context and in response to specific societal conditions. |
Развитие осуществляется в конкретном общественном контексте и под воздействием конкретных общественных условий. |
This consensus was a significant element in creating the conditions for a negotiated solution. |
Этот консенсус стал значительным элементом в создании условий для урегулирования на основе переговоров. |
The FAO/IAEA Joint Division is developing new and innovative projects aimed at restoring contaminated territories to conditions safe for agricultural use. |
Совместное подразделение ФАО/МАГАТЭ ведет разработку новых и новаторских проектов, направленных на очистку загрязненных территорий и восстановление на них условий, позволяющих безопасно использовать их для сельскохозяйственной деятельности. |
The provision of assistance in all elements is not always necessary, and adjustments are made in the light of prevailing conditions. |
Оказание помощи по всем элементам не всегда необходимо, и с учетом имеющихся условий вносятся коррективы. |
The provision of humanitarian assistance could be a powerful force in generating conditions for peace. |
Оказание гуманитарной помощи может быть мощным инструментом в усилиях по обеспечению мирных условий. |
EMLOT's purpose was to address urgent needs arising out of emergency conditions prevailing in Lebanon and the occupied territory. |
Цель ЭМЛОТ состояла в удовлетворении безотлагательных потребностей, возникающих в рамках чрезвычайных условий, характерных для Ливана и оккупированной территории. |
These reforms should also take into account the diversity of conditions and circumstances in the countries concerned and be implemented in a flexible manner. |
Эти реформы также должны учитывать разнообразие условий и обстоятельств соответствующих стран и осуществляться на гибкой основе. |
As to the questions and criticism concerning conditions of administrative detention, he said that current shortcomings had been officially acknowledged and were being remedied. |
Что касается вопросов и критических замечаний относительно условий задержания в административном порядке, то он отметил, что существующие недостатки официально признаны и в настоящее время исправляются. |
The Ministers mandated the Committee of Senior Officials and the Permanent Committee to elaborate further conditions and necessary provisions for possible CSCE arrangements of this nature. |
З. Министры поручили Комитету старших должностных лиц и Постоянному комитету провести дальнейшую проработку условий и необходимых положений, относящихся к возможным договоренностям такого характера в рамках СБСЕ. |
The Cotonou Peace Agreement calls on the parties to adopt a policy which will create conditions to facilitate repatriation of refugees. |
Подписанное в Котону Мирное соглашение призывает стороны проводить политику, направленную на создание условий, способствующих репатриации беженцев. |
(b) To ascertain whether appropriate conditions for a resumption of the negotiations existed. |
Ь) удостовериться в наличии необходимых условий для возобновления переговоров. |
Progress in implementing these reforms is normally built into the conditions for release of adjustment loans by the international financing institutions. |
Прогресс в осуществлении этих реформ обычно зависит от условий предоставления международными финансовыми учреждениями займов на перестройку. |
A number of speakers urged that the possibility of improving the terms and conditions of current mechanisms for handling arrears should be examined. |
Ряд выступавших призвали изучить возможности улучшения условий существующих механизмов урегулирования просроченных долговых обязательств. |
The role of international cooperation and assistance in improving the conditions of ethnic minorities was also outlined. |
Была также обрисована роль международного сотрудничества и помощи в улучшении условий этнических меньшинств. |
I have therefore decided to study with the Committee and ICSC ways to make compensation and conditions of service competitive. |
Поэтому я принял решение изучить совместно с Комитетом и КМГС пути повышения конкурентоспособности вознаграждения и условий службы. |
Polygamy was permitted under certain conditions. |
Она разрешена при соблюдении ряда условий. |
She drew attention to the declining economic and social conditions in Guinea-Bissau in all sectors. |
Она обратила внимание на ухудшение социально-экономических условий в Гвинее-Бисау во всех секторах. |
On the other hand, it would be naive to expect assistance without some conditions pertaining to performance and need. |
Вместе с тем было бы наивным рассчитывать на помощь без каких-либо условий, связанных с исполнением и потребностями. |
Reliance on lessons learned and performance indicators could contribute to an assessment of the conditions needed for effective programming. |
Учет накопленного опыта и показателей исполнения может способствовать оценке условий, необходимых для эффективного программирования. |
It remains the conviction of the organizations that the common system will best be strengthened through overall improvements in the conditions of service. |
Организации по-прежнему убеждены в том, что наилучшим способом укрепления общей системы является улучшение всех условий службы. |
It also assisted with further mineral-based industrial development using appropriate technology suited to local conditions. |
Она также способствовала дальнейшему развитию добывающих отраслей промышленности с использованием соответствующей технологии, приспособленной для местных условий. |
Such programmes should include long-term strategies aimed at establishing the best possible conditions for sustainable local, regional and national development with a view to combating poverty. |
Такие программы должны иметь долгосрочные стратегии, направленные на создание как можно лучших условий для обеспечения устойчивого развития на местном, региональном и национальном уровнях в целях борьбы с нищетой. |
The rapid expansion of humanitarian assistance activities throughout Liberia will be an essential component in establishing conditions conducive to the successful implementation of the Cotonou Peace Agreement. |
Оперативное расширение мероприятий по оказанию гуманитарной помощи на всей территории Либерии станет одним из основных компонентов в деле создания условий, способствующих успешному претворению в жизнь Мирного соглашения, заключенного в Котону. |