Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
The implementation of this process hinges mainly on three crucial conditions. Проведение этого процесса зависит главным образом от выполнения трех ключевых условий.
UNMIK continued efforts to provide favourable conditions for minority recruits, including its public transport service for minority staff members. МООНК продолжала работу по созданию благоприятных условий для новых сотрудников из числа меньшинств, включая обеспечение таких сотрудников общественным транспортом.
Apart from conditions specific to each country or area, the most influential forces were trends in external demand. Помимо конкретных условий той или иной страны или района, наиболее существенное влияние оказали тенденции в динамике внешнего спроса.
This has been acknowledged by most countries as fundamental in the effort to create sound conditions for settlements management, economic growth and social cohesion. Большинство стран признали, что это имеет основополагающее значение для всех усилий, направленных на обеспечение благоприятных условий для управления населенными пунктами, экономического роста и сплоченности общества.
It is essential that the Government assume on a priority basis the responsibility for providing these improved conditions for the Angolan people. Важно, чтобы правительство на приоритетной основе приняло на себя ответственность за обеспечение таких лучших условий для жизни ангольского народа.
These personnel would be gradually reduced and withdrawn according to the achievement of predefined conditions. Численность этого персонала будет постепенно сокращаться, и он будет покидать страну по мере выполнения заранее оговоренных условий.
The provisional institutions of self-government must lead by example in creating conditions conducive to inclusion and reconciliation. Временные институты самоуправления должны подавать пример в деле создания условий, способствующих сплочению и примирению.
In addition, there are temporary border crossings with the Argentine Republic which are impassable in winter because of weather conditions. На границе с Аргентинской Республикой имеются также временные пункты пересечения границы, которые закрыты в зимний период ввиду погодных условий.
The longer-term goal is to create conditions that will enable the Somalian people themselves to create sustainable peace. Долгосрочная цель заключается в создании условий, которые позволят народу Сомали самому достичь устойчивого мира.
It was basically an initial value problem at short and medium ranges, requiring prescription of accurate initial conditions. Краткосрочное и среднесрочное прогнозирование связано с проблемой исходных значений и требует точного описания исходных условий.
The Security Council expresses its resolve to seek to establish the political conditions for non-recurrence of a particular conflict before withdrawing any peacekeeping operation. Совет Безопасности заявляет о своей решимости стремиться к созданию политических условий, обеспечивающих невозобновление того или иного конфликта, до свертывания любой операции по поддержанию мира.
It emphasized sufficient food intake, freedom from illness and adequate family care as three necessary conditions for improved nutrition results. Она делает особый упор на потреблении достаточного объема продовольствия, борьбе с заболеваемостью и адекватном уходе в рамках семьи в качестве трех необходимых условий улучшения результативности питания.
School children can influence the behaviour of family members and whole communities to improve sanitary conditions and change hygiene practices. Школьники могут влиять на поведение членов их семей и целых общин с точки зрения улучшения санитарных условий и изменения практики в области гигиены.
Such efforts seek to create conditions that will promote dynamic interaction, learning, technology upgrading and competition among all relevant actors. Такие усилия направлены на формирование условий, способствующих динамичному взаимодействию, усвоению знаний, модернизации технологии и конкуренции между всеми соответствующими участниками.
The realization of the potential benefits of FDI depends critically on the initial conditions in the local market. Реализация потенциальных выгод от ПИИ зависит главным образом от первоначальных условий на местном рынке.
The tool kit should be tailored to national conditions. В этом руководстве следует учесть специфику национальных условий.
When a nation loses its competitiveness, this is reflected in its deteriorating welfare conditions rather than elimination from the market. Если страна становится неконкурентоспособной, то это находит отражение скорее в ухудшении условий благосостояния населения, а не в уходе страны с рынка.
Municipalities have a particular responsibility to foster dialogue, reconciliation and conditions for sustainable return and to act against corruption. Муниципалитеты несут особую ответственность за укрепление диалога, примирение и создание условий для устойчивого процесса возвращения и борьбы с коррупцией.
We reaffirm our conviction that the Millennium Declaration is an outstanding document containing commitments of fundamental importance aimed at improving human conditions in the new century. Мы вновь выражаем убежденность в том, что Декларация тысячелетия представляет собой выдающийся документ, содержащий в себе обязательства основополагающего значения, нацеленные на улучшение в новом столетии условий жизни людей.
However, the conditions for establishing a venture capital industry are stringent and most developing countries would have great difficulty meeting them. Однако условия для создания сектора венчурного капитала являются жесткими, и для большинства развивающихся стран задача формирования таких условий является крайне трудной.
Finally, instruments differed with regard to the terms and conditions under which transfer of technology was expected to occur. И наконец, соглашения различаются в том, что касается порядка и условий передачи технологии.
The initiative designed to create adequate conditions for rebuilding all religious sites and guaranteeing freedom of religion should promote mutual tolerance and respect among peoples. Инициатива, предусматривающая создание благоприятных условий для реформирования деятельности всех религиозных учреждений и гарантирования свободы вероисповедания, должна способствовать обеспечению терпимости и взаимному уважению между общинами.
Moreover, the implementation of the Mitchell report should not be impeded by unrealistic conditions. Кроме того, осуществление содержащихся в докладе Митчелла рекомендаций не должно сдерживаться выдвижением невыполнимых условий.
State capacity-building is a critical aspect of creating conditions for development. Исключительно важным аспектом работы по созданию условий для развития является укрепление потенциала государства.
In addition to such emergency action, prisoners have been released in batches as a means of alleviating prison conditions. Помимо таких чрезвычайных мер заключенные освобождаются группами в качестве одного из способов улучшения условий содержания в тюрьме.