| The implementation of this process hinges mainly on three crucial conditions. | Проведение этого процесса зависит главным образом от выполнения трех ключевых условий. |
| UNMIK continued efforts to provide favourable conditions for minority recruits, including its public transport service for minority staff members. | МООНК продолжала работу по созданию благоприятных условий для новых сотрудников из числа меньшинств, включая обеспечение таких сотрудников общественным транспортом. |
| Apart from conditions specific to each country or area, the most influential forces were trends in external demand. | Помимо конкретных условий той или иной страны или района, наиболее существенное влияние оказали тенденции в динамике внешнего спроса. |
| This has been acknowledged by most countries as fundamental in the effort to create sound conditions for settlements management, economic growth and social cohesion. | Большинство стран признали, что это имеет основополагающее значение для всех усилий, направленных на обеспечение благоприятных условий для управления населенными пунктами, экономического роста и сплоченности общества. |
| It is essential that the Government assume on a priority basis the responsibility for providing these improved conditions for the Angolan people. | Важно, чтобы правительство на приоритетной основе приняло на себя ответственность за обеспечение таких лучших условий для жизни ангольского народа. |
| These personnel would be gradually reduced and withdrawn according to the achievement of predefined conditions. | Численность этого персонала будет постепенно сокращаться, и он будет покидать страну по мере выполнения заранее оговоренных условий. |
| The provisional institutions of self-government must lead by example in creating conditions conducive to inclusion and reconciliation. | Временные институты самоуправления должны подавать пример в деле создания условий, способствующих сплочению и примирению. |
| In addition, there are temporary border crossings with the Argentine Republic which are impassable in winter because of weather conditions. | На границе с Аргентинской Республикой имеются также временные пункты пересечения границы, которые закрыты в зимний период ввиду погодных условий. |
| The longer-term goal is to create conditions that will enable the Somalian people themselves to create sustainable peace. | Долгосрочная цель заключается в создании условий, которые позволят народу Сомали самому достичь устойчивого мира. |
| It was basically an initial value problem at short and medium ranges, requiring prescription of accurate initial conditions. | Краткосрочное и среднесрочное прогнозирование связано с проблемой исходных значений и требует точного описания исходных условий. |
| The Security Council expresses its resolve to seek to establish the political conditions for non-recurrence of a particular conflict before withdrawing any peacekeeping operation. | Совет Безопасности заявляет о своей решимости стремиться к созданию политических условий, обеспечивающих невозобновление того или иного конфликта, до свертывания любой операции по поддержанию мира. |
| It emphasized sufficient food intake, freedom from illness and adequate family care as three necessary conditions for improved nutrition results. | Она делает особый упор на потреблении достаточного объема продовольствия, борьбе с заболеваемостью и адекватном уходе в рамках семьи в качестве трех необходимых условий улучшения результативности питания. |
| School children can influence the behaviour of family members and whole communities to improve sanitary conditions and change hygiene practices. | Школьники могут влиять на поведение членов их семей и целых общин с точки зрения улучшения санитарных условий и изменения практики в области гигиены. |
| Such efforts seek to create conditions that will promote dynamic interaction, learning, technology upgrading and competition among all relevant actors. | Такие усилия направлены на формирование условий, способствующих динамичному взаимодействию, усвоению знаний, модернизации технологии и конкуренции между всеми соответствующими участниками. |
| The realization of the potential benefits of FDI depends critically on the initial conditions in the local market. | Реализация потенциальных выгод от ПИИ зависит главным образом от первоначальных условий на местном рынке. |
| The tool kit should be tailored to national conditions. | В этом руководстве следует учесть специфику национальных условий. |
| When a nation loses its competitiveness, this is reflected in its deteriorating welfare conditions rather than elimination from the market. | Если страна становится неконкурентоспособной, то это находит отражение скорее в ухудшении условий благосостояния населения, а не в уходе страны с рынка. |
| Municipalities have a particular responsibility to foster dialogue, reconciliation and conditions for sustainable return and to act against corruption. | Муниципалитеты несут особую ответственность за укрепление диалога, примирение и создание условий для устойчивого процесса возвращения и борьбы с коррупцией. |
| We reaffirm our conviction that the Millennium Declaration is an outstanding document containing commitments of fundamental importance aimed at improving human conditions in the new century. | Мы вновь выражаем убежденность в том, что Декларация тысячелетия представляет собой выдающийся документ, содержащий в себе обязательства основополагающего значения, нацеленные на улучшение в новом столетии условий жизни людей. |
| However, the conditions for establishing a venture capital industry are stringent and most developing countries would have great difficulty meeting them. | Однако условия для создания сектора венчурного капитала являются жесткими, и для большинства развивающихся стран задача формирования таких условий является крайне трудной. |
| Finally, instruments differed with regard to the terms and conditions under which transfer of technology was expected to occur. | И наконец, соглашения различаются в том, что касается порядка и условий передачи технологии. |
| The initiative designed to create adequate conditions for rebuilding all religious sites and guaranteeing freedom of religion should promote mutual tolerance and respect among peoples. | Инициатива, предусматривающая создание благоприятных условий для реформирования деятельности всех религиозных учреждений и гарантирования свободы вероисповедания, должна способствовать обеспечению терпимости и взаимному уважению между общинами. |
| Moreover, the implementation of the Mitchell report should not be impeded by unrealistic conditions. | Кроме того, осуществление содержащихся в докладе Митчелла рекомендаций не должно сдерживаться выдвижением невыполнимых условий. |
| State capacity-building is a critical aspect of creating conditions for development. | Исключительно важным аспектом работы по созданию условий для развития является укрепление потенциала государства. |
| In addition to such emergency action, prisoners have been released in batches as a means of alleviating prison conditions. | Помимо таких чрезвычайных мер заключенные освобождаются группами в качестве одного из способов улучшения условий содержания в тюрьме. |