Law enforcement officials shall not use firearms in such cases, except under the conditions stipulated in principle 9. |
Должностные лица по поддержанию правопорядка не применяют огнестрельного оружия в таких случаях, за исключением условий, оговоренных в принципе 9». |
Introduce post conflict recovery measures in terms of improving economic conditions, rebuilding infrastructure and reversing the environmental impact of conflict. |
Принять меры для постконфликтного восстановления путем улучшения экономических условий, восстановления инфраструктуры и ликвидации последствий конфликта для окружающей среды. |
OHCHR is continuing periodic visits to ensure appropriate interventions regarding improvements in prison conditions. |
УВКПЧ продолжает периодически посещать тюрьмы с целью обеспечения принятия надлежащих мер по улучшению условий содержания заключенных. |
Mobility across duty stations has become as an essential part of the conditions of employment with the United Nations. |
Мобильность между разными местами службы стала важной частью условий трудоустройства на работу в Организацию Объединенных Наций. |
Headquarters and field staff will be integrated into one global Secretariat with competitive conditions of service. |
Сотрудники Центральных учреждений и периферийных отделений будут интегрированы в единый глобальный Секретариат при обеспечении конкурентоспособных условий службы. |
Both rights may be subject to limitations, according to certain conditions, as provided for in the articles themselves. |
Оба эти права могут быть ограничены с соблюдением некоторых условий, как это предусмотрено в самих этих статьях. |
No redundant or overly elaborate projects in excess of requirements, as determined by local conditions, were identified by the experts. |
Эксперты не выявили каких-либо излишних или чрезмерно сложных проектов, превышающих требования, вытекающие из местных условий. |
Accordingly, the conditions of service of the various expert committees may merit different approaches. |
Таким образом, в отношении условий службы различных комитетов экспертов может быть оправданно применение разных подходов. |
The Convention will strengthen the legal regime in UNCLOS relating to labour conditions. |
Конвенция обеспечит укрепление сформулированного в ЮНКЛОС правового режима в отношении условий труда. |
Creating the conditions that enable the safe and efficient navigation of ships through the world's oceans is essential for global trade. |
Создание условий, позволяющих обеспечивать безопасную и эффективную навигацию судов в Мировом океане, жизненно важно для глобальной торговли. |
Most deficiencies were found in areas of food storage, conditions of the galley, sanitary facilities and hospital accommodations. |
Большинство недостатков было отмечено в областях хранения продуктов питания, условий на камбузе, санитарных удобств и больничных условий. |
This was due to the adverse economic conditions leading more women to become economically active. |
Это стало следствием неблагоприятных экономических условий, вынудивших большее число женщин начать заниматься экономической деятельностью. |
The labour conventions listed above are important in helping achieve decent work conditions. |
Перечисленные выше конвенции о труде имеют важное значение для обеспечения достойных условий труда. |
The conditions of service that would attach to that contract would be different from the regular fixed-term appointment. |
Условия службы, которые будет предполагать этот контракт, будут отличаться от условий обычных срочных контрактов. |
However, quality was predicated on the provision to all the language services of equally favourable working conditions. |
Однако и качество в свою очередь зависит от создания для всех языковых служб одинаково благоприятных условий труда. |
CARICOM has made significant strides regarding the adoption of International Labour Organization standards relating to the working conditions of seafarers. |
КАРИКОМ значительно продвинулся вперед по пути принятия стандартов Международной организации труда, касающихся условий работы моряков. |
Furthermore, our assistance to the least developed countries is almost entirely without conditions. |
Кроме того, наша помощь наименее развитым странам практически полностью свободна от каких-либо условий. |
Ensure effective border monitoring and capacity building to support governments, including improving conditions in reception facilities. |
Обеспечение эффективного пограничного контроля и наращивания потенциала с целью оказания помощи правительствам, включая улучшение условий в центрах приема беженцев. |
Before this Assembly, I call on the world to commit itself to restoring the conditions for confidence. |
В этой Ассамблее я призываю весь мир заявить о своей приверженности восстановлению условий, способствующих доверию. |
We are aware of the need to diversify our cooperation abroad and to create conditions that are propitious to investment. |
Мы осознаем необходимость диверсификации нашего сотрудничества с зарубежными партнерами и создания условий, благоприятных для привлечения инвестиций. |
There should be dialogue without prior conditions, meaning that the protagonists should sit down around a negotiating table. |
Необходим диалог без каких-либо предварительных условий, а это означает, что заинтересованные стороны должны сесть за стол переговоров. |
Our objective is to establish conditions for a lasting peace and enhance cooperation for integration in the greater region. |
Наша задача заключается в создании условий для прочного мира и в расширении сотрудничества в интересах интеграции во всем нашем регионе. |
Bangladesh has been pursuing meaningful regional cooperation to improve the socio-economic conditions of South and South-East Asia. |
Бангладеш прилагает значительные усилия в рамках регионального сотрудничества с целью улучшения социально-экономических условий в странах Южной и Юго-Восточной Азии. |
Somalia can aspire to establish the sufficient conditions for sustained economic growth by leveraging its energetic human and social capital. |
Сомали может надеяться на создание надлежащих условий устойчивого экономического роста посредство использования своего большого людского и социального потенциала. |
We therefore urge those countries to respond to the call from the OPCW immediately and without conditions. |
Поэтому мы настоятельно призываем эти страны отреагировать на призыв ОЗХО немедленно и без каких-либо условий. |