Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Similarly, codes of conduct for working conditions in the construction industry to reduce occupational risks and unsafe working conditions must be applied and promoted. Также необходимо применять и поощрять правила и нормы по обеспечению надлежащих условий труда в строительной промышленности для сокращения профессиональных рисков и повышения безопасности условий труда.
A land consolidation project is to be based on a special territorial planning document that works as the basis for activities to improve agricultural conditions, to take land for public needs, and to establish land use conditions in accordance with respective schemes prepared for administrative units. В основе таких проектов должны лежать специальные документы территориального планирования, которые позволяют работать над улучшением условий сельскохозяйственного производства, использовать земли в общественных целях и определять условия землепользования в соответствии со схемами, утвержденными для административных подразделений.
The Procurement Service had also updated the terms and conditions for tender, requiring vendors to acknowledge that the United Nations general terms and conditions for contracts were acceptable. Служба закупок также обновила условия проведения торгов, предусмотрев, чтобы поставщики подтверждали приемлемость общих условий контрактов Организации Объединенных Наций.
The conditions for use also require the framework agreement to be in writing, in order to ensure that the terms and conditions are set out clearly for all parties. Условия использования рамочного соглашения также требуют того, чтобы оно было составлено в письменной форме, с тем чтобы обеспечить ясность положений и условий для всех сторон.
Removal of systematic errors: Respect the test protocol, and set uniform testing conditions such as temperature, humidity and cooling wind direction and other conditions. Устранение системных погрешностей: соблюдение протокола испытаний и установка единообразных условий проведения испытаний, таких, как температура, влажность, направление потока охлаждающего воздуха и другие условия.
There does not appear to be any reason for distinguishing the conditions under which consent represents a circumstance precluding wrongfulness for States and the conditions applying to international organizations. Насколько можно судить, нет никаких причин для разграничения тех условий, при каких согласие представляет собой обстоятельство, исключающее противоправность для государств, и условий, применимых к международным организациям.
Although persons displaced by environmental conditions represent a growing problem for the international community, international law has yet to confer refugee status on victims of environmental conditions. Хотя лица, перемещенные в результате экологических условий, представляют собой растущую проблему для международного сообщества, международное право еще не наделило жертв экологических условий статусом беженцев.
The strategy calls for action to combat these conditions while it makes clear that none of these conditions can excuse or justify terrorism. Стратегия призывает принять меры по устранению этих условий, поясняя при этом, что ни одно из этих условий не может служить оправданием или обоснованием актов терроризма.
Worker health regulations have not responded to the requirements of new economic conditions, economic and fiscal initiatives and mechanisms for the improvement of work conditions. Нормативно-правовые акты в отношении охраны здоровья трудящихся не отвечают требованиям, касающимся новых экономических условий, экономических и фискальных инициатив, а также механизмов улучшения условий труда.
Legislation currently in force in Kazakhstan seeks to achieve a fundamental social goal: the creation of the most favourable conditions for the upbringing of children deprived of parental care in family conditions. Действующее законодательство Республики Казахстан направлено на достижение основной социальной цели - создание детям, лишившимся попечения родителей, наиболее благоприятных условий для жизни и воспитания в условиях семьи.
With regard to the "conditions conducive to the spread of terrorism", my delegation notes with satisfaction the inclusion of conditions such as discrimination, socio-economic marginalization, political exclusion and prolonged unresolved conflicts. Что касается «условий, способствующих распространению терроризма», то моя делегация с удовлетворением отмечает, что к ним отнесены и такие условия, как дискриминация, социально-экономическое отчуждение, политическое исключение и затянувшиеся неразрешенные конфликты.
Since 1920, ILO has adopted more than 68 instruments relating to conditions for workers in the maritime sector, including conditions on vessels engaged in the fishing industry. С 1920 года МОТ приняла более 68 документов, касающихся условий для работников морского сектора, включая условия на судах, занятых в отрасли рыбного промысла.
He said that he was convinced of the need to begin negotiations on an FMCT without any prior conditions and, at the same time, he listed three conditions. Как он сказал, он убежден в необходимости начала переговоров по ДЗПРМ безо всяких предварительных условий, и в то же время он перечислил три условия.
Second, the illegal status may be the result not of the conditions of entry but of the conditions of stay in the territory of the expelling State. Во-вторых, незаконность также может устанавливаться не только в связи с условиями въезда, но и с невыполнением условий пребывания на территории высылающего государства.
Despite enormous investment in urban development, housing conditions in many areas of the world are insufficient, and the direction in which conditions are developing is not necessarily positive. Несмотря на огромные инвестиции на цели развития городских районов, жилищные условия во многих районах мира являются неудовлетворительными, а изменение этих условий не всегда происходит в положительную сторону.
As resolution 1401 - which was adopted unanimously by the Council - recognizes, the provision of reconstruction assistance can, under certain conditions, promote conditions of law and order. Как признается в резолюции 1401, которая была единогласно принята Советом, предоставление помощи на цели восстановления может при определенных обстоятельствах способствовать созданию условий для обеспечения правопорядка.
With the proper activation energy for crystallization it is possible to have fast crystallization at programming conditions while having very slow crystallization at normal conditions. При соответствующей энергии активации кристаллизации возможно достичь быстрой кристаллизации путём задания соответствующих условий, в то время как при обычных условиях будет происходить очень медленная кристаллизация.
Opinions on current conditions make up 40% of the index, with expectations of future conditions comprising the remaining 60%. 40 % индекса составляют мнения о текущем состоянии экономики, тогда как оставшиеся 60 % соответствуют ожиданиям будущих условий.
Their approach is generally to first identify and prove sufficient conditions for a few transformation functions, and then design a control procedure to ensure those sufficient conditions. Их подход в основном заключается в том, чтобы сначала идентифицировать и подтвердить достаточные условия для нескольких функций преобразования, а затем разрабатывать процедуры контроля для обеспечения этих достаточных условий.
The study assesses children's well-being in terms of material conditions (related to household-income levels); health and safety; education; risky behavior (such as excessive alcohol consumption); and physical environment, including housing conditions. В рамках исследования оценивается благополучие детей с точки зрения материальных условий (связанных с уровнем семейного дохода); здоровья и безопасности; образования; рискованного поведения (такого как чрезмерное потребление алкоголя) и физической среды, включая жилищные условия.
Right beneath the surface are these seeds of possibility waiting for the right conditions to come about, and with organic systems, if the conditions are right, life is inevitable. Прямо под поверхностью находятся семена возможностей, ожидающие необходимых условий, чтобы взойти, и в биологических системах при правильных условиях неизбежно взрастает жизнь.
Moreover, while it remains essential to attach policy conditions to IMF-supported programs, they should be focused squarely on solving a country's critical problems, so that the conditions will be relevant rather than intrusive. Кроме того, несмотря на важность получения условий страхования программами МВФ, эти программы должны быть сосредоточены непосредственно на решении критических проблем страны таким образом, чтобы условия были уместными, а не навязчивыми.
This involves promoting the conditions for a strong and an efficient civil service capable of meeting the challenges posed by national economic development and the specific conditions of the world economy. Речь идет о создании условий для сильной и эффективной государственной службы с учетом сложных задач, обусловленных национальным экономическим развитием и положением в мировой экономике.
This series of global conferences has been invaluable in raising awareness about human and environmental conditions around the world and in committing national Governments and the international community to ameliorate the worst of those conditions. Этот ряд глобальных конференций внес неоценимый вклад в дело привлечения внимания к условиям жизни человека и состояния окружающей среды во всем мире и в принятие национальными правительствами и международным сообществом обязательств по смягчению наиболее острых проявлений таких условий.
Another aspect on the conditions of life of the population has to do with the conditions of the habitation. Еще один аспект условий жизни населения связан с жилищными условиями.