Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
In it, immediate actions are proposed to mitigate the sharp deterioration of the economy and of social conditions. В нем предлагаются срочные меры для смягчения резкого ухудшения экономических и социальных условий.
There is little information and data to monitor women's situation under the rapidly changing economic and social conditions. Имеется лишь незначительный объем информации и данных, позволяющих обеспечить наблюдение за положением женщин в контексте быстро изменяющихся социально-экономических условий.
Among the three conditions necessary for nutritional well-being - food, health and care - the last has been most neglected. Из трех необходимых условий для обеспечения благополучного положения с питанием (продовольствие, здравоохранение и уход за детьми) последний игнорировался больше всего.
One particularly significant issue is the improvement of conditions of work for women. Одним из особенно важных вопросов является улучшение условий работы женщин.
Because of variations in local conditions, this district approach recommends itself equally well to the goals of child protection and safe motherhood. Из-за специфики местных условий подобный окружной подход в равной мере соответствует целям защиты детей и охраны здоровья матери и ребенка.
As security conditions steadily improved throughout the country in 1993, hundreds of thousands of refugees were encouraged to return home. По мере неуклонного улучшения условий в области безопасности на всей территории страны в 1993 году сотни тысяч беженцев смогли вернуться домой.
However, after further review of logistic and administrative conditions, slight changes have been introduced to the withdrawal phase of some components. Вместе с тем после дальнейшего обзора материально-технических и административных условий в фазу вывода некоторых компонентов были внесены небольшие изменения.
It will be equally important to ensure secure and stable conditions in the country. Столь же важное значение будет иметь обеспечение условий безопасности и стабильности в стране.
One of these is the right to bargain collectively with employers regarding conditions of work. Одним из них является право коллективно вести переговоры с нанимателями в отношении условий труда.
Research on conditions particularly affecting prisoners as a class; З) исследование условий, влияющих конкретно на заключенных как особую категорию;
In many instances these informal mechanisms give rise to internal and outside investigations of prison conditions and procedures. Во многих случаях после использования этих неофициальных механизмов проводятся внутренние и независимые расследования существующих в тюрьмах условий и процедур.
A fine likewise shall be assessed for the violation of conditions or procedures for holding meetings in public buildings. Штраф также налагается за нарушение условий и правил проведения собраний в общественных зданиях.
Australia's vastness and varied climate and meteorological conditions lead naturally to our interest in the operations of the ENMOD Convention. С учетом обширности территории Австралии и разнообразия климатических и метеорологических условий в стране мы, естественно, заинтересованы в осуществлении Конвенции ЭНМОД.
Liberalization however is not the only possible method to attract FDI, nor is it necessarily the most effective one under all conditions. Однако либерализация не является ни единственно возможным, ни отнюдь наиболее эффективным для всех условий методом привлечения ПИИ.
That, in effect, means creating the right macroeconomic conditions. Это означает, по существу, создание надлежащих макроэкономических условий.
The Committee welcomes the efforts made by the Austrian Government to create the conditions necessary for the exercise of the rights recognized under the Covenant. Комитет приветствует усилия, предпринимаемые правительством Австрии по созданию необходимых условий для осуществления прав, признанных в Пакте.
Such trajectories describe the evolutionary development of a firm's competitiveness and environmental performance in response both to changing market conditions and to regulatory requirements. Подобные траектории дают представление об эволюционном развитии конкурентоспособности и экологических характеристик деятельности той или иной фирмы в связи с изменением условий на рынке и требований, предъявляемых к регулированию.
This assessment can only be done in the context of the specific conditions in which the technology is expected to perform. Такая оценка может быть сделана лишь в контексте конкретных условий, в рамках которых предполагается использовать соответствующий вид технологии.
These "shops" would centralize information available within the country on all aspects of national conditions related to the transfer of technology. Эти "комплексы" могли бы служить местом централизованного накопления имеющейся в стране информации по всем аспектам национальных условий, связанных с передачей технологии.
Such conditions clearly depend on adequate systems of governance in the countries concerned. Создание таких условий явно зависит от наличия надлежащих систем управления в соответствующих странах.
Creating such conditions should be a high priority for Governments. Создание таких условий должно быть одной из приоритетных задач правительств.
Its role can be brought home by employing communications modes suited to local cultural conditions. Сведения о ее деятельности можно распространять на низовом уровне с помощью соответствующих методов информационной деятельности, отвечающих требованиям местных культурных условий.
The importance of skill formation and know-how accumulation as necessary conditions for successful transactions that promote technological capacities was also noted. Отмечалось также важное значение профессиональной подготовки и накопления знаний в качестве необходимых условий успешного осуществления мер, содействующих наращиванию технологических возможностей.
Accurate information regarding the conditions of security and welfare in the area of original residence should be provided to those to be resettled. Тех, кому предстоит переселение, следует обеспечивать точной информацией относительно условий безопасности и благосостояния в районе первоначального проживания.
Under such conditions, the lack of coverage expected by the year 2000 becomes alarming. С учетом сложившихся условий можно предположить, что к 2000 году масштабы проблемы, связанные с недостаточностью охвата, станут тревожными.