| In it, immediate actions are proposed to mitigate the sharp deterioration of the economy and of social conditions. | В нем предлагаются срочные меры для смягчения резкого ухудшения экономических и социальных условий. |
| There is little information and data to monitor women's situation under the rapidly changing economic and social conditions. | Имеется лишь незначительный объем информации и данных, позволяющих обеспечить наблюдение за положением женщин в контексте быстро изменяющихся социально-экономических условий. |
| Among the three conditions necessary for nutritional well-being - food, health and care - the last has been most neglected. | Из трех необходимых условий для обеспечения благополучного положения с питанием (продовольствие, здравоохранение и уход за детьми) последний игнорировался больше всего. |
| One particularly significant issue is the improvement of conditions of work for women. | Одним из особенно важных вопросов является улучшение условий работы женщин. |
| Because of variations in local conditions, this district approach recommends itself equally well to the goals of child protection and safe motherhood. | Из-за специфики местных условий подобный окружной подход в равной мере соответствует целям защиты детей и охраны здоровья матери и ребенка. |
| As security conditions steadily improved throughout the country in 1993, hundreds of thousands of refugees were encouraged to return home. | По мере неуклонного улучшения условий в области безопасности на всей территории страны в 1993 году сотни тысяч беженцев смогли вернуться домой. |
| However, after further review of logistic and administrative conditions, slight changes have been introduced to the withdrawal phase of some components. | Вместе с тем после дальнейшего обзора материально-технических и административных условий в фазу вывода некоторых компонентов были внесены небольшие изменения. |
| It will be equally important to ensure secure and stable conditions in the country. | Столь же важное значение будет иметь обеспечение условий безопасности и стабильности в стране. |
| One of these is the right to bargain collectively with employers regarding conditions of work. | Одним из них является право коллективно вести переговоры с нанимателями в отношении условий труда. |
| Research on conditions particularly affecting prisoners as a class; | З) исследование условий, влияющих конкретно на заключенных как особую категорию; |
| In many instances these informal mechanisms give rise to internal and outside investigations of prison conditions and procedures. | Во многих случаях после использования этих неофициальных механизмов проводятся внутренние и независимые расследования существующих в тюрьмах условий и процедур. |
| A fine likewise shall be assessed for the violation of conditions or procedures for holding meetings in public buildings. | Штраф также налагается за нарушение условий и правил проведения собраний в общественных зданиях. |
| Australia's vastness and varied climate and meteorological conditions lead naturally to our interest in the operations of the ENMOD Convention. | С учетом обширности территории Австралии и разнообразия климатических и метеорологических условий в стране мы, естественно, заинтересованы в осуществлении Конвенции ЭНМОД. |
| Liberalization however is not the only possible method to attract FDI, nor is it necessarily the most effective one under all conditions. | Однако либерализация не является ни единственно возможным, ни отнюдь наиболее эффективным для всех условий методом привлечения ПИИ. |
| That, in effect, means creating the right macroeconomic conditions. | Это означает, по существу, создание надлежащих макроэкономических условий. |
| The Committee welcomes the efforts made by the Austrian Government to create the conditions necessary for the exercise of the rights recognized under the Covenant. | Комитет приветствует усилия, предпринимаемые правительством Австрии по созданию необходимых условий для осуществления прав, признанных в Пакте. |
| Such trajectories describe the evolutionary development of a firm's competitiveness and environmental performance in response both to changing market conditions and to regulatory requirements. | Подобные траектории дают представление об эволюционном развитии конкурентоспособности и экологических характеристик деятельности той или иной фирмы в связи с изменением условий на рынке и требований, предъявляемых к регулированию. |
| This assessment can only be done in the context of the specific conditions in which the technology is expected to perform. | Такая оценка может быть сделана лишь в контексте конкретных условий, в рамках которых предполагается использовать соответствующий вид технологии. |
| These "shops" would centralize information available within the country on all aspects of national conditions related to the transfer of technology. | Эти "комплексы" могли бы служить местом централизованного накопления имеющейся в стране информации по всем аспектам национальных условий, связанных с передачей технологии. |
| Such conditions clearly depend on adequate systems of governance in the countries concerned. | Создание таких условий явно зависит от наличия надлежащих систем управления в соответствующих странах. |
| Creating such conditions should be a high priority for Governments. | Создание таких условий должно быть одной из приоритетных задач правительств. |
| Its role can be brought home by employing communications modes suited to local cultural conditions. | Сведения о ее деятельности можно распространять на низовом уровне с помощью соответствующих методов информационной деятельности, отвечающих требованиям местных культурных условий. |
| The importance of skill formation and know-how accumulation as necessary conditions for successful transactions that promote technological capacities was also noted. | Отмечалось также важное значение профессиональной подготовки и накопления знаний в качестве необходимых условий успешного осуществления мер, содействующих наращиванию технологических возможностей. |
| Accurate information regarding the conditions of security and welfare in the area of original residence should be provided to those to be resettled. | Тех, кому предстоит переселение, следует обеспечивать точной информацией относительно условий безопасности и благосостояния в районе первоначального проживания. |
| Under such conditions, the lack of coverage expected by the year 2000 becomes alarming. | С учетом сложившихся условий можно предположить, что к 2000 году масштабы проблемы, связанные с недостаточностью охвата, станут тревожными. |