Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Despite very real improvements in the penal system and the conditions of detention, formidable obstacles remain. Несмотря на действительно реальные улучшения в рамках уголовной системы и улучшение условий содержания в тюрьмах, в этой области по-прежнему сохраняются чрезвычайно серьезные проблемы.
The international discussion itself is a process for creating conditions for consensus. Международная дискуссия сама по себе является процессом создания условий для консенсуса.
First, African countries should be able to formulate plans and policies based on their specific conditions. Во-первых, африканские страны должны иметь возможности для разработки планов и политики с учетом их конкретных условий.
For donor countries, issues included increased official development assistance, deeper debt relief and improved trade conditions. Что касается стран-доноров, то речь, в частности, идет о наращивании официальной помощи в целях развития, углублении деятельности по облегчению бремени задолженности и улучшении условий для торговли.
Aid was sent to people living in temporary shelters and suffering from acute health problems caused by poor hygienic conditions. Помощь направлялась людям, проживающим во временных убежищах и страдающим серьезными заболеваниями из-за плохих санитарных условий.
And the creation of conditions conducive to growth and employment should be... the objective of microeconomic policy. И создание условий, способствующих росту и занятости, должно быть... целью микроэкономической политики».
There are no such conditions attached to the Government's proposal on citizenship. Каких-либо условий, связанных с предложением правительства о предоставлении гражданства, не должно быть.
Measures aimed at improving the conditions of service and career prospects for this category of staff should also be explored. Следует также изучить возможность принятия мер, направленных на улучшение условий службы и перспектив развития карьеры для этой категории персонала.
Please provide updated information about work-related injuries and the measures being undertaken by the Government to improve working conditions. Приведите обновленные данные о производственном травматизме и расскажите о мерах, которые принимает правительство для улучшения условий труда.
The Government in practice controls the process of setting wages and working conditions. На практике правительство контролирует процесс определения размеров заработной платы и условий труда.
In all these cases, deterioration in employment conditions and a rise in poverty will not be captured in the rate of unemployment. Во всех этих случаях уровень безработицы не будет отражать ухудшение условий занятости и рост масштабов нищеты.
Many of the geographically disadvantaged countries suffer from adverse agro-climatic conditions and are susceptible to natural disasters. Многие находящиеся в невыгодном географическом положении страны страдают от неблагоприятных агроклиматических условий и подвержены стихийным бедствиям.
That does not reflect local conditions. Это не является отражением местных условий.
To a large extent, this transformation is the result of rapidly changing competitive conditions in many industries. Подобная трансформация во многом стала следствием быстрого изменения условий конкуренции во многих отраслях.
It could also be modified to facilitate and accelerate reforestation, which among other things would result in improved climate conditions favourable to farming. Возможно также внесение модификаций для облегчения и ускорения лесовосстановительных работ, которые, в частности, будут приводить к созданию климатических условий, более благоприятных для сельскохозяйственной деятельности.
Given certain conditions, modern biotechnology could strengthen this effect. С учетом ряда условий современная биотехнология может усилить этот эффект.
Small island developing States are also highly vulnerable to natural catastrophes and environmental disasters, including changes associated with sea level rise issuing from climatic conditions. Малые островные развивающиеся государства также весьма уязвимы в плане стихийных бедствий и экологических катастроф, в том числе в плане изменений, связанных с повышением уровня моря в результате изменения климатических условий.
IFF also recognized that the national implementation of criteria and indicators and assessing progress is affected by enabling conditions and mechanisms, including financial and technical resources. МФЛ также отметил, что применение критериев и показателей в странах и оценка прогресса зависят от создания благоприятных условий и действенных механизмов, включая наличие финансовых и технических ресурсов.
This project aims at improving the radiological situation and creating conditions for long-term, stable socio-economic development. Этот проект нацелен на улучшение радиационной обстановки и создание условий для долгосрочного и стабильного социально-экономического развития.
The authorities do not have the means to improve the prison conditions and no foreign assistance is being provided for this purpose. У властей нет средств для улучшения условий содержания в тюрьме, а иностранная помощь на эти цели отсутствует.
Equally important, Governments should create conditions, including through regional mechanisms, to retain technically skilled manpower and to attract expertise from overseas. Не менее важным является создание правительствами условий, в том числе через региональные механизмы, для удержания имеющей техническую квалификацию рабочей силы и привлечения специалистов из других стран.
Strikers demanded better working conditions, that wages be paid on time and that union members not be mistreated. Забастовщики потребовали улучшения условий труда, своевременной выплаты зарплаты и надлежащего обращения с членами профсоюза.
The process described attempts to clarify how and under which conditions and mechanisms such an undertaking could be successful. В рамках описываемого процесса предпринимаются попытки прояснить, каким образом и в контексте каких условий и механизмов такая деятельность могла бы быть успешной.
The future of UNDP rested on the capacity to create conditions of true political support, enabling the mobilization of resources for its activities. Будущее ПРООН зависит от возможностей создания условий подлинной политической поддержки, что позволило бы обеспечить мобилизацию ресурсов на ее деятельность.
Offences relating to working or social-security conditions Нарушение правил, касающихся условий труда или социального страхования