Despite very real improvements in the penal system and the conditions of detention, formidable obstacles remain. |
Несмотря на действительно реальные улучшения в рамках уголовной системы и улучшение условий содержания в тюрьмах, в этой области по-прежнему сохраняются чрезвычайно серьезные проблемы. |
The international discussion itself is a process for creating conditions for consensus. |
Международная дискуссия сама по себе является процессом создания условий для консенсуса. |
First, African countries should be able to formulate plans and policies based on their specific conditions. |
Во-первых, африканские страны должны иметь возможности для разработки планов и политики с учетом их конкретных условий. |
For donor countries, issues included increased official development assistance, deeper debt relief and improved trade conditions. |
Что касается стран-доноров, то речь, в частности, идет о наращивании официальной помощи в целях развития, углублении деятельности по облегчению бремени задолженности и улучшении условий для торговли. |
Aid was sent to people living in temporary shelters and suffering from acute health problems caused by poor hygienic conditions. |
Помощь направлялась людям, проживающим во временных убежищах и страдающим серьезными заболеваниями из-за плохих санитарных условий. |
And the creation of conditions conducive to growth and employment should be... the objective of microeconomic policy. |
И создание условий, способствующих росту и занятости, должно быть... целью микроэкономической политики». |
There are no such conditions attached to the Government's proposal on citizenship. |
Каких-либо условий, связанных с предложением правительства о предоставлении гражданства, не должно быть. |
Measures aimed at improving the conditions of service and career prospects for this category of staff should also be explored. |
Следует также изучить возможность принятия мер, направленных на улучшение условий службы и перспектив развития карьеры для этой категории персонала. |
Please provide updated information about work-related injuries and the measures being undertaken by the Government to improve working conditions. |
Приведите обновленные данные о производственном травматизме и расскажите о мерах, которые принимает правительство для улучшения условий труда. |
The Government in practice controls the process of setting wages and working conditions. |
На практике правительство контролирует процесс определения размеров заработной платы и условий труда. |
In all these cases, deterioration in employment conditions and a rise in poverty will not be captured in the rate of unemployment. |
Во всех этих случаях уровень безработицы не будет отражать ухудшение условий занятости и рост масштабов нищеты. |
Many of the geographically disadvantaged countries suffer from adverse agro-climatic conditions and are susceptible to natural disasters. |
Многие находящиеся в невыгодном географическом положении страны страдают от неблагоприятных агроклиматических условий и подвержены стихийным бедствиям. |
That does not reflect local conditions. |
Это не является отражением местных условий. |
To a large extent, this transformation is the result of rapidly changing competitive conditions in many industries. |
Подобная трансформация во многом стала следствием быстрого изменения условий конкуренции во многих отраслях. |
It could also be modified to facilitate and accelerate reforestation, which among other things would result in improved climate conditions favourable to farming. |
Возможно также внесение модификаций для облегчения и ускорения лесовосстановительных работ, которые, в частности, будут приводить к созданию климатических условий, более благоприятных для сельскохозяйственной деятельности. |
Given certain conditions, modern biotechnology could strengthen this effect. |
С учетом ряда условий современная биотехнология может усилить этот эффект. |
Small island developing States are also highly vulnerable to natural catastrophes and environmental disasters, including changes associated with sea level rise issuing from climatic conditions. |
Малые островные развивающиеся государства также весьма уязвимы в плане стихийных бедствий и экологических катастроф, в том числе в плане изменений, связанных с повышением уровня моря в результате изменения климатических условий. |
IFF also recognized that the national implementation of criteria and indicators and assessing progress is affected by enabling conditions and mechanisms, including financial and technical resources. |
МФЛ также отметил, что применение критериев и показателей в странах и оценка прогресса зависят от создания благоприятных условий и действенных механизмов, включая наличие финансовых и технических ресурсов. |
This project aims at improving the radiological situation and creating conditions for long-term, stable socio-economic development. |
Этот проект нацелен на улучшение радиационной обстановки и создание условий для долгосрочного и стабильного социально-экономического развития. |
The authorities do not have the means to improve the prison conditions and no foreign assistance is being provided for this purpose. |
У властей нет средств для улучшения условий содержания в тюрьме, а иностранная помощь на эти цели отсутствует. |
Equally important, Governments should create conditions, including through regional mechanisms, to retain technically skilled manpower and to attract expertise from overseas. |
Не менее важным является создание правительствами условий, в том числе через региональные механизмы, для удержания имеющей техническую квалификацию рабочей силы и привлечения специалистов из других стран. |
Strikers demanded better working conditions, that wages be paid on time and that union members not be mistreated. |
Забастовщики потребовали улучшения условий труда, своевременной выплаты зарплаты и надлежащего обращения с членами профсоюза. |
The process described attempts to clarify how and under which conditions and mechanisms such an undertaking could be successful. |
В рамках описываемого процесса предпринимаются попытки прояснить, каким образом и в контексте каких условий и механизмов такая деятельность могла бы быть успешной. |
The future of UNDP rested on the capacity to create conditions of true political support, enabling the mobilization of resources for its activities. |
Будущее ПРООН зависит от возможностей создания условий подлинной политической поддержки, что позволило бы обеспечить мобилизацию ресурсов на ее деятельность. |
Offences relating to working or social-security conditions |
Нарушение правил, касающихся условий труда или социального страхования |