Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
The Government positively assessed the trend of improvement of security and the normalization of the overall situation, creating favourable conditions for a genuine political process. Правительство позитивно оценило тенденцию к улучшению безопасности и нормализации общей обстановки, созданию благоприятных условий для подлинного политического процесса.
No Member State has the right to set conditions for fulfilling Charter obligations. Ни одно государство не имеет права на выдвижение условий выполнения проистекающих из Устава обязательств.
Working with the Ministry of Finance, there will be a search for new fiscal conditions for such companies and their employees. Совместно с министерством финансов они будут изучать возможности создания новых фискальных условий для таких компаний и их сотрудников.
The Agreement recognizes that peace is consolidated when development conditions exist which enable the rural population to improve their standard of living. В Соглашении отмечается, что укрепление мира зависит от наличия условий для развития, позволяющих населению сельских районов добиться повышения своего уровня жизни.
This impeded the ability of the ICSC secretariat to discharge its responsibility relating to coordination and regulation of conditions of service of common system personnel. Это ограничивает способность секретариата КМГС выполнять свои обязанности, связанные с координацией и регулированием условий службы персонала общей системы.
They were also encouraged to make efforts to create conditions for improved domestic and foreign direct investment and diversification of their exports. Им было также рекомендовано принять меры для создания условий, способствующих увеличению внутренних и прямых иностранных инвестиций и диверсификации их экспорта.
Having achieved the internationally recognized status of permanent neutrality, we, first of all, attained favourable conditions for pursuing our national interests. Достигнув международно признанного статуса постоянного нейтралитета, мы добились, прежде всего, благоприятных условий для реализации национальных интересов.
We are doing this by improving our agricultural sector and by creating the right conditions for all development strategies. Мы стремимся к этому на основе совершенствования нашего сельскохозяйственного сектора и создания благоприятных условий для всех наших стратегий в области развития.
In many police stations, police officers voiced frustration about poor working conditions, 12-hour work shifts and equipment shortages. Полицейские многих участков выражали разочарование по поводу плохих условий службы, 12-часовых рабочих смен и нехватки оборудования.
It does not take into account hardship or hazardous conditions, which are dealt with by separate provisions. В нем не учитываются трудность или опасность условий работы, для учета которых предусматриваются отдельные пособия.
In Denmark, drug abuse is considered to be primarily a consequence of general conditions in society. В Дании наркомания считается главным образом следствием общих социальных условий.
This has proved to be an important factor in establishing normative conditions for determining responsibility regarding breaches of military discipline in the Croatian armed forces. Это служит важным фактором создания нормативных условий для установления ответственности за нарушения воинской дисциплины в вооруженных силах Хорватии.
Criminal judgements can be referred to the Supreme Court subject to certain conditions, and in private cases appeal is subject to certain requirements concerning minimum interests. Решения по уголовным делам могут быть обжалованы в Верховном суде при условии выполнения ряда условий, а в частных делах апелляционное ходатайство должно удовлетворять ряду требований, касающихся минимальных интересов.
Indeed, the alien enjoys a series of rights and is subject to a series of duties that undoubtedly contribute to improving his conditions of life. Иностранец действительно пользуется комплексом прав и имеет ряд обязанностей, которые, несомненно, способствуют улучшению его условий жизни.
Under the new Code a variety of conditions must be satisfied before the police are permitted to exercise these "coercive" powers. Согласно положениям нового Кодекса, прежде чем сотрудники полиции получат право на использование своих "принудительных" полномочий, должен быть выполнен целый ряд условий.
New prisons had been constructed with a view to improving prison conditions. В целях улучшения условий содержания под стражей были построены новые пенитенциарные учреждения.
The Committee is concerned about the poor conditions prevailing in prisons. Комитет озабочен по поводу плохих условий содержания в тюрьмах.
The Government is at present taking a number of steps to create the conditions for full equality between men and women. В настоящее время правительство проводит ряд мероприятий с целью создания условий для полного равенства мужчин и женщин.
Although all conditions might be met, the application might not be granted if that would be counter to public policy. Даже в случае соблюдения всех условий ходатайство может быть не удовлетворено, если оно противоречит публичному порядку.
This phenomenon is associated with abnormal weather conditions in America, Asia and Africa. С этим явлением связывают нарушение нормальных погодных условий в Америке, Азии и Африке.
Attention should be given to preserving or restoring astronomical observation conditions to a state as close to natural as possible by any practicable means. Необходимо уделить соответствующее внимание проблеме сохранения и восстановления условий для астрономических наблюдений до состояния, максимально приближенного к естественному, за счет использования любых практических средств.
The submission of such reports, studies and information shall be subject to conditions set forth in article 14. Представление таких докладов, исследований и информации производится при соблюдении условий, изложенных в статье 14.
As conditions changed, the questions changed. По мере изменения условий менялись и вопросы.
It was therefore decided to find a way suitable to Austrian conditions. С учетом этого было принято решение найти методы, которые подходили бы для этих условий.
It was noted that the technical requirements and possibilities to link census data with administrative files depends heavily on local conditions. Было отмечено, что технические требования и возможности увязки результатов переписи с административными записями во многом зависят от местных условий.