| The Government positively assessed the trend of improvement of security and the normalization of the overall situation, creating favourable conditions for a genuine political process. | Правительство позитивно оценило тенденцию к улучшению безопасности и нормализации общей обстановки, созданию благоприятных условий для подлинного политического процесса. |
| No Member State has the right to set conditions for fulfilling Charter obligations. | Ни одно государство не имеет права на выдвижение условий выполнения проистекающих из Устава обязательств. |
| Working with the Ministry of Finance, there will be a search for new fiscal conditions for such companies and their employees. | Совместно с министерством финансов они будут изучать возможности создания новых фискальных условий для таких компаний и их сотрудников. |
| The Agreement recognizes that peace is consolidated when development conditions exist which enable the rural population to improve their standard of living. | В Соглашении отмечается, что укрепление мира зависит от наличия условий для развития, позволяющих населению сельских районов добиться повышения своего уровня жизни. |
| This impeded the ability of the ICSC secretariat to discharge its responsibility relating to coordination and regulation of conditions of service of common system personnel. | Это ограничивает способность секретариата КМГС выполнять свои обязанности, связанные с координацией и регулированием условий службы персонала общей системы. |
| They were also encouraged to make efforts to create conditions for improved domestic and foreign direct investment and diversification of their exports. | Им было также рекомендовано принять меры для создания условий, способствующих увеличению внутренних и прямых иностранных инвестиций и диверсификации их экспорта. |
| Having achieved the internationally recognized status of permanent neutrality, we, first of all, attained favourable conditions for pursuing our national interests. | Достигнув международно признанного статуса постоянного нейтралитета, мы добились, прежде всего, благоприятных условий для реализации национальных интересов. |
| We are doing this by improving our agricultural sector and by creating the right conditions for all development strategies. | Мы стремимся к этому на основе совершенствования нашего сельскохозяйственного сектора и создания благоприятных условий для всех наших стратегий в области развития. |
| In many police stations, police officers voiced frustration about poor working conditions, 12-hour work shifts and equipment shortages. | Полицейские многих участков выражали разочарование по поводу плохих условий службы, 12-часовых рабочих смен и нехватки оборудования. |
| It does not take into account hardship or hazardous conditions, which are dealt with by separate provisions. | В нем не учитываются трудность или опасность условий работы, для учета которых предусматриваются отдельные пособия. |
| In Denmark, drug abuse is considered to be primarily a consequence of general conditions in society. | В Дании наркомания считается главным образом следствием общих социальных условий. |
| This has proved to be an important factor in establishing normative conditions for determining responsibility regarding breaches of military discipline in the Croatian armed forces. | Это служит важным фактором создания нормативных условий для установления ответственности за нарушения воинской дисциплины в вооруженных силах Хорватии. |
| Criminal judgements can be referred to the Supreme Court subject to certain conditions, and in private cases appeal is subject to certain requirements concerning minimum interests. | Решения по уголовным делам могут быть обжалованы в Верховном суде при условии выполнения ряда условий, а в частных делах апелляционное ходатайство должно удовлетворять ряду требований, касающихся минимальных интересов. |
| Indeed, the alien enjoys a series of rights and is subject to a series of duties that undoubtedly contribute to improving his conditions of life. | Иностранец действительно пользуется комплексом прав и имеет ряд обязанностей, которые, несомненно, способствуют улучшению его условий жизни. |
| Under the new Code a variety of conditions must be satisfied before the police are permitted to exercise these "coercive" powers. | Согласно положениям нового Кодекса, прежде чем сотрудники полиции получат право на использование своих "принудительных" полномочий, должен быть выполнен целый ряд условий. |
| New prisons had been constructed with a view to improving prison conditions. | В целях улучшения условий содержания под стражей были построены новые пенитенциарные учреждения. |
| The Committee is concerned about the poor conditions prevailing in prisons. | Комитет озабочен по поводу плохих условий содержания в тюрьмах. |
| The Government is at present taking a number of steps to create the conditions for full equality between men and women. | В настоящее время правительство проводит ряд мероприятий с целью создания условий для полного равенства мужчин и женщин. |
| Although all conditions might be met, the application might not be granted if that would be counter to public policy. | Даже в случае соблюдения всех условий ходатайство может быть не удовлетворено, если оно противоречит публичному порядку. |
| This phenomenon is associated with abnormal weather conditions in America, Asia and Africa. | С этим явлением связывают нарушение нормальных погодных условий в Америке, Азии и Африке. |
| Attention should be given to preserving or restoring astronomical observation conditions to a state as close to natural as possible by any practicable means. | Необходимо уделить соответствующее внимание проблеме сохранения и восстановления условий для астрономических наблюдений до состояния, максимально приближенного к естественному, за счет использования любых практических средств. |
| The submission of such reports, studies and information shall be subject to conditions set forth in article 14. | Представление таких докладов, исследований и информации производится при соблюдении условий, изложенных в статье 14. |
| As conditions changed, the questions changed. | По мере изменения условий менялись и вопросы. |
| It was therefore decided to find a way suitable to Austrian conditions. | С учетом этого было принято решение найти методы, которые подходили бы для этих условий. |
| It was noted that the technical requirements and possibilities to link census data with administrative files depends heavily on local conditions. | Было отмечено, что технические требования и возможности увязки результатов переписи с административными записями во многом зависят от местных условий. |