Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
An additional contribution from 1 per cent to 7 per cent could be required, if working conditions deteriorated. В случае ухудшения условий работы может требоваться дополнительный взнос, составляющий от 1 до 7%.
This mainly concerns working and employment conditions, transfers of enterprises, collective redundancies, etc. Это в основном касается условий труда и найма, переводов предприятий, массовой избыточности кадров и т.д.
When creating conditions for education and training they cooperate with other State authorities, municipalities, organizations and bodies of school self-government. При создании условий для организации процесса обучения и профессиональной подготовки они сотрудничают с другими государственными структурами, муниципалитетами, организациями и органами школьного самоуправления.
of prison conditions 116 - 118 24 улучшению условий содержания в тюрьмах 116 - 118 32
All workers are granted the possibility of striking, but there are conditions with which they have to comply. Всем трудящимся предоставляется право на забастовку, но имеется ряд обязательных к соблюдению условий.
The law establishes no additional conditions on the proportion of employees voting in favour of the strike. Закон не устанавливает каких-либо дополнительных условий относительно доли трудящихся, поддерживающих проведение забастовки.
The housing stock and general housing conditions continued to improve in 1996. В 1996 году отмечалось дальнейшее улучшение состояния жилищного фонда и в целом жилищных условий.
As mentioned, payment of at least the minimum wage is one of the statutory minimum employment conditions. Как уже отмечалось, выплата по крайней мере минимальной заработной платы является одним из предусмотренных законодательством минимальных условий работы по найму.
The reaction of the United States monetary authorities to the deteriorating economic conditions was very swift. Денежно-кредитные органы Соединенных Штатов весьма быстро отреагировали на ухудшение экономических условий.
The European Commission Feasibility Study identified 16 general conditions for opening negotiations on a stabilization and association agreement with Bosnia and Herzegovina by December 2004. По результатам технико-экономического обоснования, проведенного Европейской комиссией, были определены 16 общих условий для открытия переговоров по вопросу о заключении соглашения о стабилизации и ассоциации с Боснией и Герцеговиной к декабрю 2004 года.
The school system also sees to the creation of the best possible conditions for educating children with severe medical disabilities. Кроме того, школьная система предусматривает создание наилучших возможных условий для образования детей с тяжелыми формами инвалидности.
The roots of poverty and the conditions that foster depredation, exploitation and deprivation should be addressed globally. Проблемы коренных причин нищеты и условий, способствующих повсеместному расхищению, эксплуатации и нужде, должны решаться на глобальном уровне.
Correspondingly, the factors behind the slowdown were the interrelated decline in corporate profits, the tightening of credit conditions, and the decrease in investment spending. Соответственно, в основе замедления лежали взаимосвязанные факторы уменьшения прибылей корпораций, ужесточения условий кредитования и сокращения инвестиционных расходов.
The global slowdown has also been accompanied by worsening external financing conditions for developing and transition economies. Замедление мирового роста также сопровождается ухудшением условий получения развивающимися странами и странами с переходной экономикой внешних финансовых ресурсов.
Lack of national reconciliation is a major cause of conditions of political instability and insecurity affecting several West African countries. В отсутствии национального примирения заключается одна из главных причин сохранения в ряде западноафриканских стран небезопасных условий и обстановки политической нестабильности.
Effective coordination between military forces and civilian actors is required to meet those conditions. Требуется эффективная координация между военными силами и гражданскими субъектами для соблюдения этих условий.
A number of reforms are also necessary for the establishment of lasting democratic national institutions and for the creation of conditions to promote their development. Необходимы также определенные реформы для создания прочных демократических национальных институтов и условий для содействия их развитию.
Perhaps he could comment on whether he will be advising on the conditions necessary to allow that to happen. Не мог бы он сказать, есть ли у него рекомендации относительно необходимых для этого условий.
The international community should make vigorous efforts to create favourable conditions for the talks. Международному сообществу следует прилагать энергичные усилия к созданию благоприятных для переговоров условий.
Creating conditions enabling a return to active life for people with disabilities. Создание условий, способствующих возвращению к активной жизни инвалидов.
New data can then be used for monitoring anomalies, which diverge from the statistical conditions described by climatologies. Полученные новые данные затем могут использоваться для мониторинга аномалий, отличающихся от статистических условий, описание которых дает климатология.
However, the right to inherit is subject to certain conditions. Однако право наследования действует только при соблюдении определенных условий.
Any limits imposed on fundamental rights and freedoms can be set only by law, under conditions laid down by this Constitution. Пределы основных прав и свобод могут быть установлены только законом и при соблюдении условий, предусмотренных настоящей Конституцией.
Supervision over the observance of legal requirements in employment relations and working conditions is carried out by the Labour Inspectorate. Надзор за соблюдением правовых требований в отношениях между нанимателем и наемной рабочей силой, а также условий труда осуществляет Трудовая инспекция.
Raising the standard of public health correlates directly with decent working and leisure conditions. Улучшение состояния здоровья населения страны находится в прямой зависимости от создания нормальных условий труда и отдыха людей.