| An additional contribution from 1 per cent to 7 per cent could be required, if working conditions deteriorated. | В случае ухудшения условий работы может требоваться дополнительный взнос, составляющий от 1 до 7%. |
| This mainly concerns working and employment conditions, transfers of enterprises, collective redundancies, etc. | Это в основном касается условий труда и найма, переводов предприятий, массовой избыточности кадров и т.д. |
| When creating conditions for education and training they cooperate with other State authorities, municipalities, organizations and bodies of school self-government. | При создании условий для организации процесса обучения и профессиональной подготовки они сотрудничают с другими государственными структурами, муниципалитетами, организациями и органами школьного самоуправления. |
| of prison conditions 116 - 118 24 | улучшению условий содержания в тюрьмах 116 - 118 32 |
| All workers are granted the possibility of striking, but there are conditions with which they have to comply. | Всем трудящимся предоставляется право на забастовку, но имеется ряд обязательных к соблюдению условий. |
| The law establishes no additional conditions on the proportion of employees voting in favour of the strike. | Закон не устанавливает каких-либо дополнительных условий относительно доли трудящихся, поддерживающих проведение забастовки. |
| The housing stock and general housing conditions continued to improve in 1996. | В 1996 году отмечалось дальнейшее улучшение состояния жилищного фонда и в целом жилищных условий. |
| As mentioned, payment of at least the minimum wage is one of the statutory minimum employment conditions. | Как уже отмечалось, выплата по крайней мере минимальной заработной платы является одним из предусмотренных законодательством минимальных условий работы по найму. |
| The reaction of the United States monetary authorities to the deteriorating economic conditions was very swift. | Денежно-кредитные органы Соединенных Штатов весьма быстро отреагировали на ухудшение экономических условий. |
| The European Commission Feasibility Study identified 16 general conditions for opening negotiations on a stabilization and association agreement with Bosnia and Herzegovina by December 2004. | По результатам технико-экономического обоснования, проведенного Европейской комиссией, были определены 16 общих условий для открытия переговоров по вопросу о заключении соглашения о стабилизации и ассоциации с Боснией и Герцеговиной к декабрю 2004 года. |
| The school system also sees to the creation of the best possible conditions for educating children with severe medical disabilities. | Кроме того, школьная система предусматривает создание наилучших возможных условий для образования детей с тяжелыми формами инвалидности. |
| The roots of poverty and the conditions that foster depredation, exploitation and deprivation should be addressed globally. | Проблемы коренных причин нищеты и условий, способствующих повсеместному расхищению, эксплуатации и нужде, должны решаться на глобальном уровне. |
| Correspondingly, the factors behind the slowdown were the interrelated decline in corporate profits, the tightening of credit conditions, and the decrease in investment spending. | Соответственно, в основе замедления лежали взаимосвязанные факторы уменьшения прибылей корпораций, ужесточения условий кредитования и сокращения инвестиционных расходов. |
| The global slowdown has also been accompanied by worsening external financing conditions for developing and transition economies. | Замедление мирового роста также сопровождается ухудшением условий получения развивающимися странами и странами с переходной экономикой внешних финансовых ресурсов. |
| Lack of national reconciliation is a major cause of conditions of political instability and insecurity affecting several West African countries. | В отсутствии национального примирения заключается одна из главных причин сохранения в ряде западноафриканских стран небезопасных условий и обстановки политической нестабильности. |
| Effective coordination between military forces and civilian actors is required to meet those conditions. | Требуется эффективная координация между военными силами и гражданскими субъектами для соблюдения этих условий. |
| A number of reforms are also necessary for the establishment of lasting democratic national institutions and for the creation of conditions to promote their development. | Необходимы также определенные реформы для создания прочных демократических национальных институтов и условий для содействия их развитию. |
| Perhaps he could comment on whether he will be advising on the conditions necessary to allow that to happen. | Не мог бы он сказать, есть ли у него рекомендации относительно необходимых для этого условий. |
| The international community should make vigorous efforts to create favourable conditions for the talks. | Международному сообществу следует прилагать энергичные усилия к созданию благоприятных для переговоров условий. |
| Creating conditions enabling a return to active life for people with disabilities. | Создание условий, способствующих возвращению к активной жизни инвалидов. |
| New data can then be used for monitoring anomalies, which diverge from the statistical conditions described by climatologies. | Полученные новые данные затем могут использоваться для мониторинга аномалий, отличающихся от статистических условий, описание которых дает климатология. |
| However, the right to inherit is subject to certain conditions. | Однако право наследования действует только при соблюдении определенных условий. |
| Any limits imposed on fundamental rights and freedoms can be set only by law, under conditions laid down by this Constitution. | Пределы основных прав и свобод могут быть установлены только законом и при соблюдении условий, предусмотренных настоящей Конституцией. |
| Supervision over the observance of legal requirements in employment relations and working conditions is carried out by the Labour Inspectorate. | Надзор за соблюдением правовых требований в отношениях между нанимателем и наемной рабочей силой, а также условий труда осуществляет Трудовая инспекция. |
| Raising the standard of public health correlates directly with decent working and leisure conditions. | Улучшение состояния здоровья населения страны находится в прямой зависимости от создания нормальных условий труда и отдыха людей. |