| Minimum standards regarding wages and conditions of services should be established. | Необходимо установить минимальные стандарты в отношении заработной платы и условий работы. |
| United Nations human resources reform met its short-term objectives of streamlining contractual arrangements and harmonizing conditions of service of staff in field missions. | С упорядочением системы контрактов и унификацией условий службы сотрудников в полевых миссиях реформа управления людскими ресурсами в Организации Объединенных Наций достигла своих краткосрочных целей. |
| With improving conditions of commercial air travel, the Mission will not require a dedicated aircraft. | Благодаря улучшению условий коммерческих авиаперевозок Миссии не потребуется самолет специального назначения. |
| The selection of 12 countries could be adjusted if so required by changing security conditions. | Список отобранных 12 стран может быть скорректирован в случае, если это потребуется в связи с изменением условий в плане безопасности. |
| He reiterates that the Government should release all remaining prisoners of conscience without conditions or delay. | Он вновь заявляет, что правительство должно освободить всех остающихся под стражей узников совести без каких-либо условий или задержек. |
| 6 quick-impact projects throughout Darfur to address life-threatening conditions in the prisons | Реализация в Дарфуре 6 проектов с быстрой отдачей для устранения в тюрьмах условий, угрожающих жизни заключенных |
| Following approval of the legislation, the Commission has undertaken an information campaign on the conditions, procedures and requirements for the upcoming promotion. | После принятия закона Комиссия провела информационную кампанию, касающуюся условий, процедур и требований, связанных с предстоящим повышением по службе. |
| We need to create the necessary conditions and prerequisites to enable individual entrepreneurs and small business to grown into medium sized businesses. | Задача сегодняшнего дня - создание необходимых условий и предпосылок для перехода мелких предприятий и индивидуальных предпринимателей в разряд средних. |
| At the same time, we need new effective mechanisms of leveling of social and economic conditions in the regions. | Вместе с тем нам нужны новые эффективные механизмы выравнивания социально-экономических условий в регионах. |
| Nowadays we take active measures to create conditions for our children to learn Russian and English equally as Kazakh language. | В настоящее время мы принимаем активные меры по созданию условий для того, чтобы наши дети наряду с казахским активно изучали русский и английский языки. |
| Continuing efforts to strengthen labour systems and taking further steps towards improving the conditions of contract labour, including in the support category. | Продолжать предпринимать усилия по совершенствованию трудовых систем и принимать дальнейшие меры для улучшения условий работы по контрактам, в том числе в рамках категории вспомогательного персонала. |
| They also have a duty to actively create conditions for equal treatment. | Они также обязаны активно способствовать созданию условий для равного обращения. |
| In a similar vein, the gradual recovery in commercial bank lending to developing countries is also susceptible to the fragility in economic and financial conditions. | В соответствии с аналогичной тенденцией постепенное восстановление объема кредитования развивающихся стран коммерческими банками также обусловлено нестабильностью экономических и финансовых условий. |
| There has been renewed interest in capital account regulations and discussion of the conditions under which they would be effective. | Наблюдалось возобновление интереса к вопросам регулирования счета движения капитала и обсуждению условий, при которых можно обеспечить его эффективность. |
| However, conditions were reportedly attached to some of the releases. | Тем не менее, ряд этих освобождений был, согласно сообщениям, связан с рядом условий. |
| The number and structures of partnerships often evolve to match changing needs and conditions. | Часто для удовлетворения изменяющихся потребностей и условий количество и структуры партнерских связей изменяются. |
| Traditional immigration patterns are complemented by new migratory flows, fuelled by changing economic, demographic, political and social conditions. | Традиционные тенденции в миграции усложняются новыми миграционными потоками, возникающими в результате меняющихся экономических, демографических, политических и социальных условий. |
| The senior medical officer advises the Registry administration on health and hygiene matters, work-station ergonomics and working conditions. | Старший медик консультирует администрацию Секретариата по вопросам охраны здоровья и гигиены, эргономики на рабочем месте и условий труда. |
| General rations deliveries by air continued to be limited by unfavourable weather, security conditions and restrictions by the Government of the Sudan. | Масштабы доставки воздушным транспортом общих продовольственных пайков по-прежнему являлись ограниченными в силу неблагоприятных погодных условий, обстановки в плане безопасности и ограничений, введенных правительством Судана. |
| However, some posts remain extremely difficult to fill because of hardship conditions involved or the highly specialized nature of the work. | Вместе с тем некоторые вакантные должности по-прежнему крайне сложно заполнить из-за трудных условий службы или в связи с узкоспециальным характером работы. |
| Individuals held in solitary confinement suffer extreme forms of sensory deprivation, anxiety and exclusion, clearly surpassing lawful conditions of deprivation of liberty. | Лица, содержащиеся в одиночных камерах, страдают от крайних форм сенсорной депривации, беспокойства и отчуждения, со всей очевидностью выходящих за рамки законных условий лишения свободы. |
| This has resulted in increased homelessness, indebtedness of families and worsening housing conditions. | Это стало причиной увеличения числа бездомных, роста задолженности семей и ухудшения жилищных условий. |
| The methodology and the current band of fluctuation of the margin ensured an appropriate reflection of external conditions. | Методология и нынешний диапазон колебаний разницы обеспечивают надлежащий учет внешних условий. |
| It is still in blue before the Council, awaiting more favourable international conditions for its adoption. | Проект документа с изложением этой инициативы до сих пор находится в Совете в ожидании более благоприятных международных условий для его принятия. |
| Whether such gains materialize depends on real economic conditions and the extent to which liberalization goes beyond the status quo. | Достижение такого роста будет зависеть от реальных экономических условий и масштабов либерализации торговли по сравнению с существующим положением дел. |