Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Minimum standards regarding wages and conditions of services should be established. Необходимо установить минимальные стандарты в отношении заработной платы и условий работы.
United Nations human resources reform met its short-term objectives of streamlining contractual arrangements and harmonizing conditions of service of staff in field missions. С упорядочением системы контрактов и унификацией условий службы сотрудников в полевых миссиях реформа управления людскими ресурсами в Организации Объединенных Наций достигла своих краткосрочных целей.
With improving conditions of commercial air travel, the Mission will not require a dedicated aircraft. Благодаря улучшению условий коммерческих авиаперевозок Миссии не потребуется самолет специального назначения.
The selection of 12 countries could be adjusted if so required by changing security conditions. Список отобранных 12 стран может быть скорректирован в случае, если это потребуется в связи с изменением условий в плане безопасности.
He reiterates that the Government should release all remaining prisoners of conscience without conditions or delay. Он вновь заявляет, что правительство должно освободить всех остающихся под стражей узников совести без каких-либо условий или задержек.
6 quick-impact projects throughout Darfur to address life-threatening conditions in the prisons Реализация в Дарфуре 6 проектов с быстрой отдачей для устранения в тюрьмах условий, угрожающих жизни заключенных
Following approval of the legislation, the Commission has undertaken an information campaign on the conditions, procedures and requirements for the upcoming promotion. После принятия закона Комиссия провела информационную кампанию, касающуюся условий, процедур и требований, связанных с предстоящим повышением по службе.
We need to create the necessary conditions and prerequisites to enable individual entrepreneurs and small business to grown into medium sized businesses. Задача сегодняшнего дня - создание необходимых условий и предпосылок для перехода мелких предприятий и индивидуальных предпринимателей в разряд средних.
At the same time, we need new effective mechanisms of leveling of social and economic conditions in the regions. Вместе с тем нам нужны новые эффективные механизмы выравнивания социально-экономических условий в регионах.
Nowadays we take active measures to create conditions for our children to learn Russian and English equally as Kazakh language. В настоящее время мы принимаем активные меры по созданию условий для того, чтобы наши дети наряду с казахским активно изучали русский и английский языки.
Continuing efforts to strengthen labour systems and taking further steps towards improving the conditions of contract labour, including in the support category. Продолжать предпринимать усилия по совершенствованию трудовых систем и принимать дальнейшие меры для улучшения условий работы по контрактам, в том числе в рамках категории вспомогательного персонала.
They also have a duty to actively create conditions for equal treatment. Они также обязаны активно способствовать созданию условий для равного обращения.
In a similar vein, the gradual recovery in commercial bank lending to developing countries is also susceptible to the fragility in economic and financial conditions. В соответствии с аналогичной тенденцией постепенное восстановление объема кредитования развивающихся стран коммерческими банками также обусловлено нестабильностью экономических и финансовых условий.
There has been renewed interest in capital account regulations and discussion of the conditions under which they would be effective. Наблюдалось возобновление интереса к вопросам регулирования счета движения капитала и обсуждению условий, при которых можно обеспечить его эффективность.
However, conditions were reportedly attached to some of the releases. Тем не менее, ряд этих освобождений был, согласно сообщениям, связан с рядом условий.
The number and structures of partnerships often evolve to match changing needs and conditions. Часто для удовлетворения изменяющихся потребностей и условий количество и структуры партнерских связей изменяются.
Traditional immigration patterns are complemented by new migratory flows, fuelled by changing economic, demographic, political and social conditions. Традиционные тенденции в миграции усложняются новыми миграционными потоками, возникающими в результате меняющихся экономических, демографических, политических и социальных условий.
The senior medical officer advises the Registry administration on health and hygiene matters, work-station ergonomics and working conditions. Старший медик консультирует администрацию Секретариата по вопросам охраны здоровья и гигиены, эргономики на рабочем месте и условий труда.
General rations deliveries by air continued to be limited by unfavourable weather, security conditions and restrictions by the Government of the Sudan. Масштабы доставки воздушным транспортом общих продовольственных пайков по-прежнему являлись ограниченными в силу неблагоприятных погодных условий, обстановки в плане безопасности и ограничений, введенных правительством Судана.
However, some posts remain extremely difficult to fill because of hardship conditions involved or the highly specialized nature of the work. Вместе с тем некоторые вакантные должности по-прежнему крайне сложно заполнить из-за трудных условий службы или в связи с узкоспециальным характером работы.
Individuals held in solitary confinement suffer extreme forms of sensory deprivation, anxiety and exclusion, clearly surpassing lawful conditions of deprivation of liberty. Лица, содержащиеся в одиночных камерах, страдают от крайних форм сенсорной депривации, беспокойства и отчуждения, со всей очевидностью выходящих за рамки законных условий лишения свободы.
This has resulted in increased homelessness, indebtedness of families and worsening housing conditions. Это стало причиной увеличения числа бездомных, роста задолженности семей и ухудшения жилищных условий.
The methodology and the current band of fluctuation of the margin ensured an appropriate reflection of external conditions. Методология и нынешний диапазон колебаний разницы обеспечивают надлежащий учет внешних условий.
It is still in blue before the Council, awaiting more favourable international conditions for its adoption. Проект документа с изложением этой инициативы до сих пор находится в Совете в ожидании более благоприятных международных условий для его принятия.
Whether such gains materialize depends on real economic conditions and the extent to which liberalization goes beyond the status quo. Достижение такого роста будет зависеть от реальных экономических условий и масштабов либерализации торговли по сравнению с существующим положением дел.