Racism was not simply a matter of ignorance or poor economic or social conditions or circumstances. |
Расизм - это не просто вопрос невежества или плохих экономических или социальных условий и обстоятельств. |
We are now working on standardizing the basic conditions and operating procedures in place for such deployments. |
В настоящее время мы ведем работу по унификации основных условий и существующих оперативных процедур командирования советников в страновые группы. |
In this context, sharing means providing opportunities and creating adequate conditions for poor countries to benefit from globalization. |
В этой связи данная общность означает обеспечение возможностей и создание необходимых условий для бедных стран, с тем чтобы они пользовались благами глобализации. |
The goal is to create conditions conducive to advancing the peace process and making it sustainable over the long term. |
Цель заключается в создании условий, способствующих продвижению вперед мирного процесса и обеспечению его устойчивости в долгосрочном плане. |
It is evident that countermeasures may only be taken subject to the conditions and restrictions set out in the following articles. |
Очевидно, что контрмеры могут приниматься лишь при соблюдении условий и ограничений, изложенных в следующих статьях. |
The court stated that no special rules for the incorporation of general conditions were foreseen in the CISG. |
Суд заявил, что в КМКПТ не содержится каких-либо конкретных положений, касающихся включения общих условий. |
To assess the validity of the seller's terms and conditions drafted in Italian the court applied German law. |
Для оценки действительности общих условий продавца, составленных на итальянском языке, суд применил право Германии. |
An expert noted that the decision about when conditions were safe for the return of refugees was made unilaterally by the host country. |
Один эксперт отметил, что решение о создании безопасных условий для возвращения беженцев в одностороннем порядке выносится принимающей страной. |
Whereas we have established appropriate conditions to facilitate free trade, the negative impact of privatization and liberalization has diminished their import. |
Несмотря на создание надлежащих условий, содействующих свободной торговле, отрицательное воздействие приватизации и либерализации понижает их эффективность. |
The people of these countries are thus denied the fundamental conditions for economic growth and participation in the global market. |
Таким образом, населению этих стран отказано в создании основополагающих условий для экономического роста и участия в деятельности на глобальном рынке. |
By satisfying these conditions, it is expected that the health and education quality of women and children will improve in the long run. |
Предполагается, что при соблюдении этих условий качество здоровья и образования женщин и детей в конечном счете повысится. |
The achievement of this goal requires an overall strategy to regain the conditions for full, productive and dignified employment. |
Для достижения этой цели требуется общая стратегия по восстановлению условий для полной, продуктивной и достойной занятости. |
To date, no consensus had been reached regarding the general terms and conditions. |
До настоящего времени не было достигнуто консенсуса в отношении общих условий. |
Governments should foster the conditions that provide opportunities, jobs and social services for youth in their home countries. |
Правительствам следует поощрять создание условий, обеспечивающих молодежи возможности, рабочие места и социальные услуги в их родных странах. |
Several recommendations were made, however, concerning improvements in conditions and in the treatment of detainees. |
Однако были сделаны некоторые рекомендации, касающиеся условий содержания и обращения с задержанными. |
In 2002 information offices had been established to receive and follow up complaints and proposals from prisoners regarding their conditions of detention. |
В 2002 году были созданы информационные отделения, предназначающиеся для получения жалоб и предложений заключенных относительно условий их содержания и работы с ними. |
In this context of enormous difficulties, the conditions Ecuador had negotiated for its foreign debt became extremely difficult to meet. |
В этой сложной обстановке выполнение условий, которых добивался Эквадор в ходе переговоров по вопросу о своей внешней задолженности, оказалось исключительно сложным делом. |
Progress will be made on establishing better conditions for trade for developing countries. |
Будет обеспечено продвижение вперед в создании более благоприятных условий торговли для развивающихся стран. |
For trade to serve as an engine for growth, a number of conditions need to be fulfilled. |
Для того чтобы торговля по-настоящему стала двигателем прогресса, необходимо выполнить ряд условий. |
Similar to the rules for the international trading system, a well-designed multilateral financial system should create equal conditions for all partners and avoid unfair competition. |
По подобию международной торговой системы с заложенными в нее правилами хорошо разработанная многосторонняя финансовая система должна обеспечивать создание равных условий для всех ее участников и исключать возможность недобросовестной конкуренции. |
Commensurately, the number of complaints about the treatment of these detainees and the conditions in which they are held have also increased. |
Соответственно возросло и количество жалоб по поводу обращения с этими задержанными лицами и условий, в которых они содержатся. |
Measures are also being taken to bring juvenile detention conditions into line with international standards. |
Также принимаются меры по приведению условий содержания несовершеннолетних осужденных к международным стандартным требованиям. |
All Member States had a legal and financial responsibility to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Все государства-члены несут юридическую и финансовую ответственность за уплату в полном объеме, своевременно и без условий своих начисленных взносов. |
Efforts to increase the number of available places and improve conditions of detention are continuing. |
Работа по созданию дополнительных мест и улучшению условий содержания продолжается. |
Nevertheless, as an economy in transition, Belarus was finding it difficult to create appropriate conditions for detention. |
Тем не менее, являясь страной с переходной экономикой, Беларусь испытывает затруднения в плане создания должных условий содержания заключенных. |