| It also urged Peru to prioritize improving prison conditions. | Кроме того, Соединенное Королевство настоятельно призвало Перу в приоритетном порядке заняться улучшением условий содержания в тюрьмах. |
| India commended Argentina on improved prison conditions. | Индия выразила удовлетворение в связи с улучшением условий содержания в пенитенциарных учреждениях Аргентины. |
| Prisons were being renovated to improve conditions. | В настоящее время в целях улучшения условий содержания под стражей в тюрьмах проводится реконструкция. |
| The highlighted enabling conditions included public procurement and credible and long-term policies and regulations. | В числе таких условий отмечались государственные закупки и заслуживающие доверия политика и нормативно-правовые положения, рассчитанные на долгосрочную перспективу. |
| Burying utility lines is considered an option where aesthetic or weather conditions preclude above-ground power distribution systems. | Прокладка подземных инженерных коммуникаций также рассматривается в качестве одного из вариантов, в случае если эстетические или погодные условий исключают создание надземных энергораспределительных систем. |
| Trade is instrumental for growth and development under appropriate conditions. | Торговля имеет важнейшее значение для экономического роста и развития при наличии надлежащих условий. |
| Therefore, establishing lasting conditions for peace is essential for sustainable development. | В этой связи крайне важным для устойчивого развития является обеспечение условий для прочного мира. |
| Clearly, such conditions do not exist today. | Очевидно, что на сегодняшний день подобных условий не существует. |
| Speed of delivery also requires reducing other conditions related to procedures. | Для обеспечения оперативности предоставления помощи также требуется сократить количество прочих условий, связанных с соблюдением процедур. |
| Women have thus suffered from poor economic, social, health and educational conditions. | В результате женщины испытывают трудности из-за неблагоприятных условий в области экономики, социальной поддержки, здравоохранения и образования. |
| Draft provisions under consideration further specify under which conditions prosecutions can be suspended. | Находящийся на рассмотрении проект положений содержит в себе более подробные разъяснения в отношении условий временного прекращения судебного преследования. |
| Thailand commended initiatives to improve prison conditions, especially for female prisoners. | Таиланд с удовлетворением отметил инициативы по улучшению условий в тюрьмах, особенно для отбывающих тюремное наказание женщин. |
| Additionally, institutional reforms would improve fundamental freedoms, and subsequently prison conditions. | Кроме того, институциональные реформы приведут к укреплению основных свобод и, как следствие, к улучшению условий содержания в тюрьмах. |
| Some improvements in conditions of detention have been reported by NGOs. | По сообщениям НПО, имели место определенные улучшения условий содержания в местах лишения свободы. |
| Hungary expressed concern at detention conditions. | Венгрия выразила обеспокоенность относительно условий содержания под стражей. |
| It also lobbies for legislation aimed at achieving new and/or better conditions for housewives. | Кроме того, организация лоббирует принятие законодательства, направленного на установление новых и/или более благоприятных условий для домохозяек. |
| Philippine nationals can be extradited under certain conditions. | Выдача филиппинских граждан может осуществляться лишь при соблюдении определенных условий. |
| This section establishes universal jurisdiction, albeit subject to certain conditions. | Этот раздел устанавливает, хотя и при соблюдении определенных условий, универсальную юрисдикцию. |
| Cameroon continued efforts to humanise detention conditions. | Камерун продолжил свои усилия по гуманизации условий содержания под стражей. |
| View copyright notice, list of conditions, and disclaimer. | Показать уведомление об авторских правах, список условий и отказ от гарантий. |
| The practices focused on tailor-made solutions for farmers using local resources and conditions. | Основной упор в работе делается на выработку решений конкретных проблем, с которыми сталкиваются фермеры, исходя из местных ресурсов и условий. |
| Other supportive measures include streamlining OFDI approval procedures and the conditions governing equity ownership of affiliates abroad. | К числу других мер поддержки относится упрощение процедур утверждения разрешений на вывоз ПИИ и условий, регулирующих право акционерной собственности филиалов за границей. |
| Standard-setting should involve developing countries and reflect their needs and conditions. | Процесс разработки стандартов должен осуществляться с участием развивающихся стран и обеспечивать учет их потребностей и условий. |
| Empowerment depended on local conditions, opportunities and the local political context. | Расширение прав и возможностей зависит от местных условий и обстоятельств и от локального политического контекста. |
| Owing to local labour market conditions, these national staff functions cannot be outsourced. | Ввиду условий, сложившихся на местном рынке труда, эти функции национальных сотрудников невозможно перевести на внешний подряд. |