| There was clearly a need for the adoption of a special strategy for implementing the Convention, raising the standard of living, and improving social conditions. | Несомненно, существует необходимость принятия специальной стратегии по осуществлению Конвенции, повышению уровня жизни и улучшению социальных условий. |
| Documents required by the contracts to verify compliance of the works with the contractual conditions were lacking. | Отсутствовали документы, требуемые в соответствии с договорами для проверки соблюдения договорных условий. |
| But it should be pointed out that Slovenia generally grants extradition of aliens, if all legal conditions are fulfilled. | Однако следует отметить, что Словения обычно удовлетворяет просьбы о выдаче иностранцев в случае соблюдения всех юридических условий. |
| Continuing conflicts continue to undermine the basic conditions for sustainable social and economic development. | На усилиях по созданию основополагающих условий для устойчивого социального и экономического развития по-прежнему отрицательно сказываются продолжающиеся конфликты. |
| Without these basic conditions in place, the impact of special measures will be very limited. | Без наличия этих основных условий воздействие специальных мер будет носить весьма ограниченный характер. |
| This is an area where the similarity of conditions among developing countries provides a basis for South-South cooperation. | Эта область входит в число областей, в которых сходность условий в различных развивающихся странах обеспечивает основу для сотрудничества Юг-Юг. |
| Some point to the need for direct policy action and reinforced international support in respect of structural production and investment conditions. | Некоторые аналитики указывают на необходимость принятия мер непосредственно директивными органами и усиления международной поддержки в целях создания необходимых структурных условий для роста производства и инвестиций. |
| It should be predicated on domestic conditions that may not be ripe for many developing countries. | При этом следует исходить из существующих в стране условий, которые, возможно, могут оказаться еще недостаточно благоприятными для многих развивающихся стран. |
| The discussion focused on how official financial institutions could help to create the conditions for sustainable economic growth in the transition economies. | Обсуждение велось главным образом вокруг вопроса о том, каким образом учреждения, занимающиеся оказанием официальной помощи, могли бы содействовать созданию условий для устойчивого экономического роста в странах с переходной экономикой. |
| Some countries and regions have taken a series of unilateral or multilateral measures in the light of their local conditions. | Ряд стран и регионов предприняли серию односторонних или многосторонних мер с учетом своих местных условий. |
| Participants noted a number of conditions necessary to overcome barriers to adaptation in agriculture. | Участники отметили ряд условий, необходимых для преодоления препятствий к адаптации в сельском хозяйстве. |
| Among the conditions to successfully attract foreign capital, Mr. Fujisawa underscored the importance of sound financial practices and good corporate governance. | Касаясь условий для успешного привлечения иностранного капитала, г-н Фудзисава особо указал на важность эффективной финансовой практики и разумной системы корпоративного управления. |
| In relation to conditions of work and service in the fishing industry, the working group may call upon the advice of the International Labour Organization. | В вопросах условий работы и службы в рыболовной промышленности рабочая группа может обращаться за рекомендациями к Международной организации труда. |
| Various views regarding the conditions, practical purposes and possible outcome of the conference were also expressed. | Были также выражены различные мнения в отношении условий созыва, практических целей и возможных итогов конференции. |
| For example, Georgia, Mexico and Romania have undertaken significant reforms to improve conditions for the poorest of the poor. | Например, в Грузии, Мексике и Румынии были проведены важные реформы в целях улучшения условий жизни самых бедных слоев населения. |
| Creating actual conditions for return, however, remains fundamentally a political process going well beyond the capabilities of UNHCR. | Однако создание практических условий для возвращения является в основе своей политическим процессом, далеко выходящим за рамки возможностей УВКБ. |
| Other initiatives include improving the working conditions of low-wage workers and refraining from excessive outsourcing. | В число других инициатив в данной области входят улучшение условий труда низкооплачиваемых работников и отказ от слишком частого обращения к практике аутсорсинга. |
| Dialogue, without conditions, is necessary to ensure full compliance with the Comprehensive Ceasefire Agreement. | Диалог, без каких бы то ни было условий, необходим для обеспечения всестороннего выполнения Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня. |
| It was concerned at the delay in deployment and at the number of conditions imposed before the forces could be deployed. | Оно обеспокоено задержкой в развертывании и большим числом условий, которыми обставлено начало развертывания сил. |
| Collective bargaining has been considered an instrument for improving women's working conditions. | Коллективные переговоры рассматриваются как средство улучшения условий труда женщин. |
| The current payments crisis confronting the United Nations must be resolved immediately, without the unilateral imposition of conditions. | Нынешний кризис в плане уплаты взносов, перед лицом которого оказалась Организация Объединенных Наций, должен быть разрешен незамедлительно, без выдвижения странами каких-либо условий в одностороннем порядке. |
| The Commission bore the primary responsibility for determining the conditions of service in the common system. | Комиссия несет главную ответственность за определение условий службы в рамках общей системы. |
| It was vital for delegations to pledge payment of their assessed contributions in arrears in full, without conditions, and against a specified time schedule. | Чрезвычайно важно, чтобы делегации обязались выплачивать свои просроченные начисленные взносы без каких-либо условий и по конкретно установленному графику. |
| Health insurance protection for staff and retirees continued to be an important component of overall conditions of service. | Медицинское страхование работающих и вышедших в отставку сотрудников остается одним из важных аспектов общих условий службы. |
| Its ultimate goal is to create security conditions conducive to a voluntary, secure and sustainable return of refugees and displaced persons. | Ее конечной целью является создание таких условий в области безопасности, которые будут благоприятствовать добровольному, безопасному и устойчивому возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |