Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
There was clearly a need for the adoption of a special strategy for implementing the Convention, raising the standard of living, and improving social conditions. Несомненно, существует необходимость принятия специальной стратегии по осуществлению Конвенции, повышению уровня жизни и улучшению социальных условий.
Documents required by the contracts to verify compliance of the works with the contractual conditions were lacking. Отсутствовали документы, требуемые в соответствии с договорами для проверки соблюдения договорных условий.
But it should be pointed out that Slovenia generally grants extradition of aliens, if all legal conditions are fulfilled. Однако следует отметить, что Словения обычно удовлетворяет просьбы о выдаче иностранцев в случае соблюдения всех юридических условий.
Continuing conflicts continue to undermine the basic conditions for sustainable social and economic development. На усилиях по созданию основополагающих условий для устойчивого социального и экономического развития по-прежнему отрицательно сказываются продолжающиеся конфликты.
Without these basic conditions in place, the impact of special measures will be very limited. Без наличия этих основных условий воздействие специальных мер будет носить весьма ограниченный характер.
This is an area where the similarity of conditions among developing countries provides a basis for South-South cooperation. Эта область входит в число областей, в которых сходность условий в различных развивающихся странах обеспечивает основу для сотрудничества Юг-Юг.
Some point to the need for direct policy action and reinforced international support in respect of structural production and investment conditions. Некоторые аналитики указывают на необходимость принятия мер непосредственно директивными органами и усиления международной поддержки в целях создания необходимых структурных условий для роста производства и инвестиций.
It should be predicated on domestic conditions that may not be ripe for many developing countries. При этом следует исходить из существующих в стране условий, которые, возможно, могут оказаться еще недостаточно благоприятными для многих развивающихся стран.
The discussion focused on how official financial institutions could help to create the conditions for sustainable economic growth in the transition economies. Обсуждение велось главным образом вокруг вопроса о том, каким образом учреждения, занимающиеся оказанием официальной помощи, могли бы содействовать созданию условий для устойчивого экономического роста в странах с переходной экономикой.
Some countries and regions have taken a series of unilateral or multilateral measures in the light of their local conditions. Ряд стран и регионов предприняли серию односторонних или многосторонних мер с учетом своих местных условий.
Participants noted a number of conditions necessary to overcome barriers to adaptation in agriculture. Участники отметили ряд условий, необходимых для преодоления препятствий к адаптации в сельском хозяйстве.
Among the conditions to successfully attract foreign capital, Mr. Fujisawa underscored the importance of sound financial practices and good corporate governance. Касаясь условий для успешного привлечения иностранного капитала, г-н Фудзисава особо указал на важность эффективной финансовой практики и разумной системы корпоративного управления.
In relation to conditions of work and service in the fishing industry, the working group may call upon the advice of the International Labour Organization. В вопросах условий работы и службы в рыболовной промышленности рабочая группа может обращаться за рекомендациями к Международной организации труда.
Various views regarding the conditions, practical purposes and possible outcome of the conference were also expressed. Были также выражены различные мнения в отношении условий созыва, практических целей и возможных итогов конференции.
For example, Georgia, Mexico and Romania have undertaken significant reforms to improve conditions for the poorest of the poor. Например, в Грузии, Мексике и Румынии были проведены важные реформы в целях улучшения условий жизни самых бедных слоев населения.
Creating actual conditions for return, however, remains fundamentally a political process going well beyond the capabilities of UNHCR. Однако создание практических условий для возвращения является в основе своей политическим процессом, далеко выходящим за рамки возможностей УВКБ.
Other initiatives include improving the working conditions of low-wage workers and refraining from excessive outsourcing. В число других инициатив в данной области входят улучшение условий труда низкооплачиваемых работников и отказ от слишком частого обращения к практике аутсорсинга.
Dialogue, without conditions, is necessary to ensure full compliance with the Comprehensive Ceasefire Agreement. Диалог, без каких бы то ни было условий, необходим для обеспечения всестороннего выполнения Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня.
It was concerned at the delay in deployment and at the number of conditions imposed before the forces could be deployed. Оно обеспокоено задержкой в развертывании и большим числом условий, которыми обставлено начало развертывания сил.
Collective bargaining has been considered an instrument for improving women's working conditions. Коллективные переговоры рассматриваются как средство улучшения условий труда женщин.
The current payments crisis confronting the United Nations must be resolved immediately, without the unilateral imposition of conditions. Нынешний кризис в плане уплаты взносов, перед лицом которого оказалась Организация Объединенных Наций, должен быть разрешен незамедлительно, без выдвижения странами каких-либо условий в одностороннем порядке.
The Commission bore the primary responsibility for determining the conditions of service in the common system. Комиссия несет главную ответственность за определение условий службы в рамках общей системы.
It was vital for delegations to pledge payment of their assessed contributions in arrears in full, without conditions, and against a specified time schedule. Чрезвычайно важно, чтобы делегации обязались выплачивать свои просроченные начисленные взносы без каких-либо условий и по конкретно установленному графику.
Health insurance protection for staff and retirees continued to be an important component of overall conditions of service. Медицинское страхование работающих и вышедших в отставку сотрудников остается одним из важных аспектов общих условий службы.
Its ultimate goal is to create security conditions conducive to a voluntary, secure and sustainable return of refugees and displaced persons. Ее конечной целью является создание таких условий в области безопасности, которые будут благоприятствовать добровольному, безопасному и устойчивому возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц.