| After the emergency, the international community has been able to extend its effort to establish suitable conditions for a democratic transition. | После чрезвычайной ситуации международное сообщество сумело активизировать свои усилия по созданию надлежащих условий для демократического перехода. |
| One important problem area is that of meeting new sanitary and phytosanitary requirements as well as the Hazard Analysis Critical Control Point conditions. | Одной из важных проблемных областей является соблюдение новых санитарных и фитосанитарных требований, а также условий соответствия системе критических параметров вреда. |
| The stage is set for a coordinated global effort to improve road safety conditions in the world. | Создана основа для согласованных усилий в глобальных масштабах для улучшения условий безопасности дорожного движения во всем мире. |
| These were now in a very difficult situation and needed support if they were to improve productivity and working conditions. | Они сейчас находятся в весьма трудном положении, и для повышения производительности и улучшения условий труда им необходима помощь. |
| But ultimately, responsibility for creating favourable conditions for reconciliation, recovery and stability lies with the citizens of Haiti themselves. | Однако в конечном итоге ответственность за создание условий, благоприятных для примирения, восстановления и стабильности, лежит на самих гражданах Гаити. |
| It aimed at improving the conditions of preservation of the quality of perishable foodstuffs during their carriage, particularly in international trade. | Оно направлено на улучшение условий сохранения качества скоропортящихся пищевых продуктов в процессе их перевозки, в частности в рамках международной торговли. |
| A humanitarian response cannot be effective without adequate security conditions and a safe and secure operating environment. | Гуманитарное реагирование не может быть эффективным без адекватных условий безопасности и безопасной оперативной обстановки. |
| Speaking of waterways, the main condition of economical water transport is to create the minimum level of satisfactory shipping conditions. | Если говорить о водных путях, то главным условием обеспечения экономичности водного транспорта является достижение минимального уровня удовлетворительных условий судоходства. |
| Steps are being taken to improve the licensing system and the monitoring of compliance with the conditions laid down in licenses. | Принимаются меры по совершенствованию системы лицензирования и контроля за выполнением условий, предусмотренных в лицензиях. |
| In reality, however, the distribution of good soils and favourable growing conditions does not match that of populations. | В реальности, однако, распределение плодородных почв и благоприятных условий для их возделывания не соответствует распределению населения. |
| The institution-building pillar is mandated to create conditions that support freedom of the press and freedom of expression in Kosovo. | На компонент организационного строительства возложена задача обеспечить создание условий, благоприятствующих свободе печати и свободе слова в Косово. |
| It also includes measures to create propitious conditions for sustainable economic growth, a necessary condition for reconstruction. | Оно также включает меры по созданию благоприятных условий для устойчивого экономического роста, который является одной из необходимых предпосылок для восстановления. |
| Many Governments are planning actions to promote and improve women's access to and conditions of employment. | Многие правительства планируют мероприятия по обеспечению и расширению занятости среди женщин и улучшению условий их труда. |
| Nevertheless, the transfer of patented technology may involve excessive and unnecessary restrictions on competition, depending on the specific contractual arrangements and market conditions. | Тем не менее передача запатентованной технологии может предполагать ненужные и чрезмерные ограничения конкуренции, зависящие от конкретных договорных и рыночных условий. |
| The specific conditions related to the nature of an accident may prompt the local authorities to take measures to restrict traffic. | Вследствие конкретных условий, связанных с вероятностью дорожно-транспортных происшествий, местные органы власти могут принять меры по ограничению движения. |
| The harmonization of conditions of service of staff in non-family missions would be implemented in two stages. | Процесс унификации условий службы персонала в «несемейных» миссиях будет осуществляться в два этапа. |
| The employee's eligibility for such training depends on certain conditions. | Чтобы ходатайствовать о предоставлении ему учебного отпуска, работник должен удовлетворять ряду условий. |
| These employees are catered for instead by conciliation and arbitration schemes, through which their pay and conditions of employment are negotiated. | Вместо этого эти служащие могут использовать согласительные и арбитражные механизмы, при помощи которых ведутся переговоры относительно их заработной платы и условий труда. |
| Efforts should be channelled into finding ways and means of creating favourable conditions for investment in neighbouring countries. | Следует направлять усилия на поиск путей и средств создания благоприятных условий для инвестиций в соседних странах. |
| The values in the table are only indicative and levels may need to be adapted to local conditions. | Приведенные в таблице значения являются приблизительными, и соответствующие уровни, возможно, необходимо скорректировать с учетом местных условий. |
| Similar effects may be achieved with different timing depending on regional conditions. | Аналогичный эффект может быть получен с различными временными задержками в зависимости от региональных условий. |
| Turning to question 11, he said that the Government had taken significant steps to improve prison conditions and reduce overcrowding. | Переходя к вопросу 11, он говорит, что правительство предприняло важные шаги в целях улучшения условий содержания в тюрьмах и уменьшения их перенаселенности. |
| Health care for pregnant women and the improvement of delivery conditions form an integral part of basic health programmes. | Оказание медико-санитарной помощи беременным женщинам и улучшение условий деторождения являются неотъемлемой частью базовых программ охраны здоровья. |
| These rules affect all working conditions. | Эти нормы охватывают весь комплекс условий труда. |
| He can propose job transfers or changes, and suggest improvements to working conditions. | Врач по гигиене труда может предложить изменить или переоборудовать рабочее место, а также давать рекомендации относительно условий труда. |