Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
After the emergency, the international community has been able to extend its effort to establish suitable conditions for a democratic transition. После чрезвычайной ситуации международное сообщество сумело активизировать свои усилия по созданию надлежащих условий для демократического перехода.
One important problem area is that of meeting new sanitary and phytosanitary requirements as well as the Hazard Analysis Critical Control Point conditions. Одной из важных проблемных областей является соблюдение новых санитарных и фитосанитарных требований, а также условий соответствия системе критических параметров вреда.
The stage is set for a coordinated global effort to improve road safety conditions in the world. Создана основа для согласованных усилий в глобальных масштабах для улучшения условий безопасности дорожного движения во всем мире.
These were now in a very difficult situation and needed support if they were to improve productivity and working conditions. Они сейчас находятся в весьма трудном положении, и для повышения производительности и улучшения условий труда им необходима помощь.
But ultimately, responsibility for creating favourable conditions for reconciliation, recovery and stability lies with the citizens of Haiti themselves. Однако в конечном итоге ответственность за создание условий, благоприятных для примирения, восстановления и стабильности, лежит на самих гражданах Гаити.
It aimed at improving the conditions of preservation of the quality of perishable foodstuffs during their carriage, particularly in international trade. Оно направлено на улучшение условий сохранения качества скоропортящихся пищевых продуктов в процессе их перевозки, в частности в рамках международной торговли.
A humanitarian response cannot be effective without adequate security conditions and a safe and secure operating environment. Гуманитарное реагирование не может быть эффективным без адекватных условий безопасности и безопасной оперативной обстановки.
Speaking of waterways, the main condition of economical water transport is to create the minimum level of satisfactory shipping conditions. Если говорить о водных путях, то главным условием обеспечения экономичности водного транспорта является достижение минимального уровня удовлетворительных условий судоходства.
Steps are being taken to improve the licensing system and the monitoring of compliance with the conditions laid down in licenses. Принимаются меры по совершенствованию системы лицензирования и контроля за выполнением условий, предусмотренных в лицензиях.
In reality, however, the distribution of good soils and favourable growing conditions does not match that of populations. В реальности, однако, распределение плодородных почв и благоприятных условий для их возделывания не соответствует распределению населения.
The institution-building pillar is mandated to create conditions that support freedom of the press and freedom of expression in Kosovo. На компонент организационного строительства возложена задача обеспечить создание условий, благоприятствующих свободе печати и свободе слова в Косово.
It also includes measures to create propitious conditions for sustainable economic growth, a necessary condition for reconstruction. Оно также включает меры по созданию благоприятных условий для устойчивого экономического роста, который является одной из необходимых предпосылок для восстановления.
Many Governments are planning actions to promote and improve women's access to and conditions of employment. Многие правительства планируют мероприятия по обеспечению и расширению занятости среди женщин и улучшению условий их труда.
Nevertheless, the transfer of patented technology may involve excessive and unnecessary restrictions on competition, depending on the specific contractual arrangements and market conditions. Тем не менее передача запатентованной технологии может предполагать ненужные и чрезмерные ограничения конкуренции, зависящие от конкретных договорных и рыночных условий.
The specific conditions related to the nature of an accident may prompt the local authorities to take measures to restrict traffic. Вследствие конкретных условий, связанных с вероятностью дорожно-транспортных происшествий, местные органы власти могут принять меры по ограничению движения.
The harmonization of conditions of service of staff in non-family missions would be implemented in two stages. Процесс унификации условий службы персонала в «несемейных» миссиях будет осуществляться в два этапа.
The employee's eligibility for such training depends on certain conditions. Чтобы ходатайствовать о предоставлении ему учебного отпуска, работник должен удовлетворять ряду условий.
These employees are catered for instead by conciliation and arbitration schemes, through which their pay and conditions of employment are negotiated. Вместо этого эти служащие могут использовать согласительные и арбитражные механизмы, при помощи которых ведутся переговоры относительно их заработной платы и условий труда.
Efforts should be channelled into finding ways and means of creating favourable conditions for investment in neighbouring countries. Следует направлять усилия на поиск путей и средств создания благоприятных условий для инвестиций в соседних странах.
The values in the table are only indicative and levels may need to be adapted to local conditions. Приведенные в таблице значения являются приблизительными, и соответствующие уровни, возможно, необходимо скорректировать с учетом местных условий.
Similar effects may be achieved with different timing depending on regional conditions. Аналогичный эффект может быть получен с различными временными задержками в зависимости от региональных условий.
Turning to question 11, he said that the Government had taken significant steps to improve prison conditions and reduce overcrowding. Переходя к вопросу 11, он говорит, что правительство предприняло важные шаги в целях улучшения условий содержания в тюрьмах и уменьшения их перенаселенности.
Health care for pregnant women and the improvement of delivery conditions form an integral part of basic health programmes. Оказание медико-санитарной помощи беременным женщинам и улучшение условий деторождения являются неотъемлемой частью базовых программ охраны здоровья.
These rules affect all working conditions. Эти нормы охватывают весь комплекс условий труда.
He can propose job transfers or changes, and suggest improvements to working conditions. Врач по гигиене труда может предложить изменить или переоборудовать рабочее место, а также давать рекомендации относительно условий труда.