The release of prisoners of war was one of the ceasefire conditions. |
Освобождение военнопленных было одним из условий прекращения огня. |
All Assembly members are called upon to lead by example in creating conditions conducive to improving inter-communal relations and promoting reconciliation. |
Все депутаты Скупщины призваны показать пример создания условий, благоприятствующих улучшению межобщинных отношений и способствующих примирению. |
Voluntary repatriation was the best permanent solution, but that could happen only if conditions guaranteeing security and dignity were created. |
Добровольная репатриация является наиболее оптимальным вариантом прочного решения, однако он возможен лишь в случае создания условий безопасности и уважения достоинства. |
This seriously exacerbates the problems of housing and employing convicts and detainees in proper conditions in penal correction facilities. |
Такая практика значительно обостряет проблемы размещения, трудоустройства и создания необходимых условий содержания осужденных и заключенных в учреждениях уголовно-исполнительной системы. |
Improving conditions for special categories in prisons and remand centres is still a matter of some urgency but depends primarily on budget appropriations. |
Улучшение условий содержания спецконтингента в тюрьмах и следственных изоляторах остается актуальным и, в первую очередь, зависит от бюджетных ассигнований на эти вопросы. |
On the one hand, it does not call into question established understandings of the conditions for State responsibility. |
С одной стороны, в ней не ставятся под сомнение устоявшиеся понимания условий ответственности государств. |
At present article 23 refers forward to Chapter II of Part Two bis for the conditions for taking countermeasures. |
В настоящее время в статье 23 содержится ссылка на главу II Части второй бис в отношении условий принятия контрмер. |
The granting of advanced home leave shall be subject to the conditions for the entitlement being subsequently met. |
Досрочный отпуск на родину предоставляется при выполнении условий получения такого права в последующем. |
In paragraph 20 of the Doha Ministerial Declaration, the importance of ensuring secure and predictable conditions for investment is underlined. |
В пункте 20 Декларации министров, принятой в Дохе, подчеркивается важность обеспечения стабильных и предсказуемых условий для инвестиций. |
"Fair trade" provides higher and more stable revenues to producers that meet certain social and environmental conditions in their export-oriented production. |
Механизмы "добросовестной торговли" обеспечивают более высокие и более стабильные поступления для производителей, обеспечивающих выполнение определенных социальных и экологических условий в своем экспортном производстве. |
It stresses the need to create the necessary conditions for elections to be free and fair. |
Он подчеркивает необходимость создания надлежащих условий для обеспечения того, чтобы выборы были свободными и справедливыми. |
The matrix is basically a list of policy conditions. |
По существу, такая матрица является списком политических условий. |
The Commission examined a number of best practices that can contribute to generating favourable conditions and opportunities for transfer of technology and capacity building. |
Комиссия рассмотрела ряд примеров передовой практики, которая может способствовать созданию благоприятных условий и возможностей для передачи технологии и укрепления потенциала. |
The effectiveness of implementation depends also on the terms and conditions under which transfer of technology takes place. |
Эффективность осуществления также зависит от порядка и условий передачи технологии. |
To address this, UNHCR field offices are reopening in the major returnee provinces to prepare reception conditions and facilities. |
Для решения этой проблемы в провинциях, куда возвращается большинство беженцев, УВКБ вновь открывает свои отделения на местах в целях создания условий и возможностей для приема людей. |
However, conditions for large-scale returns of displaced persons to Kosovo do not yet exist. |
Тем не менее условий для крупномасштабного возвращения перемещенных лиц в Косово пока еще нет. |
Contrary to expectations, large-scale resettlement was not possible during the period owing to deteriorating security conditions. |
Вопреки ожиданиям, крупномасштабное расселение в рассматриваемый период времени оказалось невозможным из-за ухудшения условий в области безопасности. |
Each sign must be equally visible by day or by night whatever the weather conditions. |
Каждый дорожный знак и сигнал должны быть видимы в одинаковой степени как днем, так и ночью, независимо от погодных условий. |
All efforts must be directed towards creating the right conditions for sustainable return and resettlement. |
Все усилия должны быть направлены на создание надлежащих условий для обеспечения их возвращения и расселения на устойчивой основе. |
This needs to be complemented by highly targeted policies and programmes for establishing the conditions required for attaining the objectives of social development. |
Это необходимо дополнять целенаправленными стратегиями и программами для создания условий, требующихся для достижения целей социального развития. |
The report also indicates that those in conflict suffered negative growth and an alarming deterioration in basic conditions. |
В этом докладе указывается, что страны в конфликте страдали от негативного роста и вызывающего тревогу ухудшения базовых условий. |
His delegation considered the existing provisions of the Convention to be adequate and appropriate as to the scope of protection and conditions for application. |
Его делегация считает существующие положения Конвенции адекватными и достаточными в плане масштабов защиты и условий применения. |
This, however, depends on a few essential conditions. |
Для этого, однако, необходим ряд основных условий. |
Importantly, article 31 allows States to grant compulsory licenses for patents so long as certain conditions are fulfilled. |
Важно отметить, что статья 31 разрешает государствам выдавать принудительные лицензии на использование патентов при соблюдении определенных условий. |
For countries undertaking trade liberalization, active government involvement may be necessary with a view to sequencing reforms in line with country-specific capacities and institutional conditions and settings. |
В странах, осуществляющих либерализацию торговли, активное участие государства может быть необходимым для обеспечения того, чтобы последовательность проведения реформ соответствовала возможностям страны, ее институциональному потенциалу и специфике ее условий. |