Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
The release of prisoners of war was one of the ceasefire conditions. Освобождение военнопленных было одним из условий прекращения огня.
All Assembly members are called upon to lead by example in creating conditions conducive to improving inter-communal relations and promoting reconciliation. Все депутаты Скупщины призваны показать пример создания условий, благоприятствующих улучшению межобщинных отношений и способствующих примирению.
Voluntary repatriation was the best permanent solution, but that could happen only if conditions guaranteeing security and dignity were created. Добровольная репатриация является наиболее оптимальным вариантом прочного решения, однако он возможен лишь в случае создания условий безопасности и уважения достоинства.
This seriously exacerbates the problems of housing and employing convicts and detainees in proper conditions in penal correction facilities. Такая практика значительно обостряет проблемы размещения, трудоустройства и создания необходимых условий содержания осужденных и заключенных в учреждениях уголовно-исполнительной системы.
Improving conditions for special categories in prisons and remand centres is still a matter of some urgency but depends primarily on budget appropriations. Улучшение условий содержания спецконтингента в тюрьмах и следственных изоляторах остается актуальным и, в первую очередь, зависит от бюджетных ассигнований на эти вопросы.
On the one hand, it does not call into question established understandings of the conditions for State responsibility. С одной стороны, в ней не ставятся под сомнение устоявшиеся понимания условий ответственности государств.
At present article 23 refers forward to Chapter II of Part Two bis for the conditions for taking countermeasures. В настоящее время в статье 23 содержится ссылка на главу II Части второй бис в отношении условий принятия контрмер.
The granting of advanced home leave shall be subject to the conditions for the entitlement being subsequently met. Досрочный отпуск на родину предоставляется при выполнении условий получения такого права в последующем.
In paragraph 20 of the Doha Ministerial Declaration, the importance of ensuring secure and predictable conditions for investment is underlined. В пункте 20 Декларации министров, принятой в Дохе, подчеркивается важность обеспечения стабильных и предсказуемых условий для инвестиций.
"Fair trade" provides higher and more stable revenues to producers that meet certain social and environmental conditions in their export-oriented production. Механизмы "добросовестной торговли" обеспечивают более высокие и более стабильные поступления для производителей, обеспечивающих выполнение определенных социальных и экологических условий в своем экспортном производстве.
It stresses the need to create the necessary conditions for elections to be free and fair. Он подчеркивает необходимость создания надлежащих условий для обеспечения того, чтобы выборы были свободными и справедливыми.
The matrix is basically a list of policy conditions. По существу, такая матрица является списком политических условий.
The Commission examined a number of best practices that can contribute to generating favourable conditions and opportunities for transfer of technology and capacity building. Комиссия рассмотрела ряд примеров передовой практики, которая может способствовать созданию благоприятных условий и возможностей для передачи технологии и укрепления потенциала.
The effectiveness of implementation depends also on the terms and conditions under which transfer of technology takes place. Эффективность осуществления также зависит от порядка и условий передачи технологии.
To address this, UNHCR field offices are reopening in the major returnee provinces to prepare reception conditions and facilities. Для решения этой проблемы в провинциях, куда возвращается большинство беженцев, УВКБ вновь открывает свои отделения на местах в целях создания условий и возможностей для приема людей.
However, conditions for large-scale returns of displaced persons to Kosovo do not yet exist. Тем не менее условий для крупномасштабного возвращения перемещенных лиц в Косово пока еще нет.
Contrary to expectations, large-scale resettlement was not possible during the period owing to deteriorating security conditions. Вопреки ожиданиям, крупномасштабное расселение в рассматриваемый период времени оказалось невозможным из-за ухудшения условий в области безопасности.
Each sign must be equally visible by day or by night whatever the weather conditions. Каждый дорожный знак и сигнал должны быть видимы в одинаковой степени как днем, так и ночью, независимо от погодных условий.
All efforts must be directed towards creating the right conditions for sustainable return and resettlement. Все усилия должны быть направлены на создание надлежащих условий для обеспечения их возвращения и расселения на устойчивой основе.
This needs to be complemented by highly targeted policies and programmes for establishing the conditions required for attaining the objectives of social development. Это необходимо дополнять целенаправленными стратегиями и программами для создания условий, требующихся для достижения целей социального развития.
The report also indicates that those in conflict suffered negative growth and an alarming deterioration in basic conditions. В этом докладе указывается, что страны в конфликте страдали от негативного роста и вызывающего тревогу ухудшения базовых условий.
His delegation considered the existing provisions of the Convention to be adequate and appropriate as to the scope of protection and conditions for application. Его делегация считает существующие положения Конвенции адекватными и достаточными в плане масштабов защиты и условий применения.
This, however, depends on a few essential conditions. Для этого, однако, необходим ряд основных условий.
Importantly, article 31 allows States to grant compulsory licenses for patents so long as certain conditions are fulfilled. Важно отметить, что статья 31 разрешает государствам выдавать принудительные лицензии на использование патентов при соблюдении определенных условий.
For countries undertaking trade liberalization, active government involvement may be necessary with a view to sequencing reforms in line with country-specific capacities and institutional conditions and settings. В странах, осуществляющих либерализацию торговли, активное участие государства может быть необходимым для обеспечения того, чтобы последовательность проведения реформ соответствовала возможностям страны, ее институциональному потенциалу и специфике ее условий.