Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Legislation had also been proposed that would regulate the basic conditions of work for all workers. Помимо этого, был внесен законопроект о регулировании основных условий труда для всех работающих лиц.
Technical cooperation and assistance can help to establish favourable conditions for collaboration at the regional and international levels. Техническое сотрудничество и помощь могут способствовать созданию благоприятных условий для взаимодействия на региональном и международном уровнях.
Agriculture had suffered from bad weather conditions for several years and internal security problems hampered efforts towards development. В течение нескольких лет сельское хозяйство страдало от неблагоприятных погодных условий, а проблемы с внутренней безопасностью мешали усилиям в области развития.
We have the moral strength and the political conviction to go forward so as to create conditions for lasting peace in Burundi. У нас есть нравственные силы и политическая убежденность для того, чтобы идти вперед ради создания условий для прочного мира в Бурунди.
Comprehensive reform is necessary to restructure the industry, but getting the conditions right requires a long-term commitment. Необходимо провести всеобъемлющую реформу для реструктуризации промышленности; однако для создания надлежащих условий необходима долговременная приверженность.
In this connection, Panama deems it important to favour the necessary conditions for strengthening mutual confidence-building measures among States. ЗЗ. В этой связи Панама считает необходимым содействовать созданию необходимых условий для усиления мер по укреплению взаимного доверия между государствами.
In cooperation with UNOSAT, satellite imagery was provided to illustrate the country's vulnerability to climatic conditions. В сотрудничестве с ЮНОСАТ было представлено изображение, переданное со спутников, с тем чтобы проиллюстрировать зависимость страны от климатических условий.
That is one of the sine qua non conditions for a lasting restoration of peace. Это является одним из необходимых условий прочного восстановления мира.
For the carrier to be under an obligation to execute the instructions, it needs the protection of certain conditions precedent. Для того чтобы возложить на перевозчика обязательство выполнять инструкции, необходимо предусмотреть в качестве защиты соблюдение определенных условий.
IV..2 The wider economic impacts are likely to be influenced by background economic conditions and policies. IV..2 Более широкие экономические последствия, по всей видимости, будут зависеть от исходных экономических условий и стратегий.
In particular, the framework criteria and conditions given in the document should be justified in greater detail. В частности, необходимо более подробное обоснование критериев и рамочных условий, указываемых в документе.
We expect a further increase in UNMIK's efforts to establish conditions essential for the return of national minorities to Kosovo. Рассчитываем на дальнейшее наращивание усилий МООНК по созданию условий, необходимых для возвращения национальных меньшинств в Косово.
The competitiveness of agricultural markets in developing countries lies in the best use of improved market access and market entry conditions. Конкурентоспособность сельскохозяйственных рынков развивающихся стран определяется максимальным использованием более благоприятных условий доступа к рынкам и выхода на рынки.
Perhaps the most basic factor is a clear commitment by developing countries themselves to create appropriate policy and institutional conditions. Возможно, самый главный фактор - постановка самими развивающимися странами четкой задачи создания необходимых политических и институциональных условий.
He noted that success in diversification was contingent on market access conditions and competitiveness. Он отметил, что успех в деле диверсификации зависит от условий доступа к рынкам и конкурентоспособности.
Each country should draw up its own plan according to its own specific conditions with the participation of local government and civil society organizations. Каждая страна должна подготовить свой собственный план с учетом своих конкретных условий при участии местных органов управления и организаций гражданского общества.
The Doha mandate appears to impose two sets of conditions. В Дохийском мандате определяются два комплекса условий.
Improving market access with more predictable market entry conditions would mean improving competitiveness. Улучшение доступа к рынкам при большей предсказуемости условий выхода на рынки будет способствовать повышению конкурентоспособности.
Most experts agreed that ENTs act as discriminatory measures, detracting from the predictability and certainty of market access conditions. Большинство экспертов согласились с тем, что КЭП выступают в виде дискриминационных мер, снижающих предсказуемость и определенность условий доступа к рынкам.
Non-tariff measures aggravate market access difficulties and reduce the transparency of market access conditions. Нетарифные меры усугубляют трудности доступа к рынкам и снижают прозрачность условий такого доступа.
The effort to meet such market entry conditions may have positive results for the efficiency and competitiveness of developing country enterprises. Меры, направленные на соблюдение таких условий выхода на рынки, могут дать позитивные результаты в плане повышения эффективности и конкурентоспособности предприятий развивающихся стран.
Hence, adoption and dissemination of standards as the basis for market entry conditions have unclear consequences. Таким образом, принятие и распространение стандартов в качестве основы для определения условий выхода на рынки имеют неопределенные последствия.
Different approaches are taken to the conditions that will apply to discharge in these types of circumstances. В отношении условий, которые будут применяться к освобождению от обязательств при таких обстоятельствах, используются различные подходы.
For example, improved working conditions and involvement of employees in decision-making can increase productivity and the quality of products/services. Так, например, улучшение условий труда и привлечение работников к принятию решений может способствовать повышению производительности труда и улучшению качества выпускаемых товаров/услуг.
Therefore, certain conditions have to exist before an institution embarks on an implementation programme. Поэтому, прежде чем приступать к осуществлению типовой учебной программы, необходимо обеспечить соблюдение определенных предварительных условий.