Legislation had also been proposed that would regulate the basic conditions of work for all workers. |
Помимо этого, был внесен законопроект о регулировании основных условий труда для всех работающих лиц. |
Technical cooperation and assistance can help to establish favourable conditions for collaboration at the regional and international levels. |
Техническое сотрудничество и помощь могут способствовать созданию благоприятных условий для взаимодействия на региональном и международном уровнях. |
Agriculture had suffered from bad weather conditions for several years and internal security problems hampered efforts towards development. |
В течение нескольких лет сельское хозяйство страдало от неблагоприятных погодных условий, а проблемы с внутренней безопасностью мешали усилиям в области развития. |
We have the moral strength and the political conviction to go forward so as to create conditions for lasting peace in Burundi. |
У нас есть нравственные силы и политическая убежденность для того, чтобы идти вперед ради создания условий для прочного мира в Бурунди. |
Comprehensive reform is necessary to restructure the industry, but getting the conditions right requires a long-term commitment. |
Необходимо провести всеобъемлющую реформу для реструктуризации промышленности; однако для создания надлежащих условий необходима долговременная приверженность. |
In this connection, Panama deems it important to favour the necessary conditions for strengthening mutual confidence-building measures among States. |
ЗЗ. В этой связи Панама считает необходимым содействовать созданию необходимых условий для усиления мер по укреплению взаимного доверия между государствами. |
In cooperation with UNOSAT, satellite imagery was provided to illustrate the country's vulnerability to climatic conditions. |
В сотрудничестве с ЮНОСАТ было представлено изображение, переданное со спутников, с тем чтобы проиллюстрировать зависимость страны от климатических условий. |
That is one of the sine qua non conditions for a lasting restoration of peace. |
Это является одним из необходимых условий прочного восстановления мира. |
For the carrier to be under an obligation to execute the instructions, it needs the protection of certain conditions precedent. |
Для того чтобы возложить на перевозчика обязательство выполнять инструкции, необходимо предусмотреть в качестве защиты соблюдение определенных условий. |
IV..2 The wider economic impacts are likely to be influenced by background economic conditions and policies. |
IV..2 Более широкие экономические последствия, по всей видимости, будут зависеть от исходных экономических условий и стратегий. |
In particular, the framework criteria and conditions given in the document should be justified in greater detail. |
В частности, необходимо более подробное обоснование критериев и рамочных условий, указываемых в документе. |
We expect a further increase in UNMIK's efforts to establish conditions essential for the return of national minorities to Kosovo. |
Рассчитываем на дальнейшее наращивание усилий МООНК по созданию условий, необходимых для возвращения национальных меньшинств в Косово. |
The competitiveness of agricultural markets in developing countries lies in the best use of improved market access and market entry conditions. |
Конкурентоспособность сельскохозяйственных рынков развивающихся стран определяется максимальным использованием более благоприятных условий доступа к рынкам и выхода на рынки. |
Perhaps the most basic factor is a clear commitment by developing countries themselves to create appropriate policy and institutional conditions. |
Возможно, самый главный фактор - постановка самими развивающимися странами четкой задачи создания необходимых политических и институциональных условий. |
He noted that success in diversification was contingent on market access conditions and competitiveness. |
Он отметил, что успех в деле диверсификации зависит от условий доступа к рынкам и конкурентоспособности. |
Each country should draw up its own plan according to its own specific conditions with the participation of local government and civil society organizations. |
Каждая страна должна подготовить свой собственный план с учетом своих конкретных условий при участии местных органов управления и организаций гражданского общества. |
The Doha mandate appears to impose two sets of conditions. |
В Дохийском мандате определяются два комплекса условий. |
Improving market access with more predictable market entry conditions would mean improving competitiveness. |
Улучшение доступа к рынкам при большей предсказуемости условий выхода на рынки будет способствовать повышению конкурентоспособности. |
Most experts agreed that ENTs act as discriminatory measures, detracting from the predictability and certainty of market access conditions. |
Большинство экспертов согласились с тем, что КЭП выступают в виде дискриминационных мер, снижающих предсказуемость и определенность условий доступа к рынкам. |
Non-tariff measures aggravate market access difficulties and reduce the transparency of market access conditions. |
Нетарифные меры усугубляют трудности доступа к рынкам и снижают прозрачность условий такого доступа. |
The effort to meet such market entry conditions may have positive results for the efficiency and competitiveness of developing country enterprises. |
Меры, направленные на соблюдение таких условий выхода на рынки, могут дать позитивные результаты в плане повышения эффективности и конкурентоспособности предприятий развивающихся стран. |
Hence, adoption and dissemination of standards as the basis for market entry conditions have unclear consequences. |
Таким образом, принятие и распространение стандартов в качестве основы для определения условий выхода на рынки имеют неопределенные последствия. |
Different approaches are taken to the conditions that will apply to discharge in these types of circumstances. |
В отношении условий, которые будут применяться к освобождению от обязательств при таких обстоятельствах, используются различные подходы. |
For example, improved working conditions and involvement of employees in decision-making can increase productivity and the quality of products/services. |
Так, например, улучшение условий труда и привлечение работников к принятию решений может способствовать повышению производительности труда и улучшению качества выпускаемых товаров/услуг. |
Therefore, certain conditions have to exist before an institution embarks on an implementation programme. |
Поэтому, прежде чем приступать к осуществлению типовой учебной программы, необходимо обеспечить соблюдение определенных предварительных условий. |