Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Many areas in the country remain inaccessible to humanitarian personnel due to the prevailing untenable security conditions. Многие районы страны по-прежнему остаются недоступными для гуманитарного персонала из-за сложившихся неприемлемых условий в области безопасности.
The Council of Europe is strongly committed to creating the conditions for stability and democratic development in South-East Europe. Совет Европы решительно привержен делу создания условий для стабильности и демократического развития в Юго-Восточной Европе.
We must also come to grips with conditions in which some people can regard even terrorism as justified. Необходимо также решительно заняться устранением условий, в которых некоторые люди могут даже терроризм считать оправданным явлением.
Peace is not only the absence of war; it is the readiness to establish conditions that are characterized by equity and justice. Мир - это не только отсутствие войны; это готовность к созданию условий на основе равноправия и справедливости.
Sustained efforts were being made to create favourable monetary and financial conditions to enable further progress. В настоящее время предпринимаются целенаправленные усилия в целях создания благоприятных валютно-финансовых условий в интересах обеспечения дальнейшего прогресса.
The administrations of institutions of the system of penal enforcement promote the creation of conditions ensuring the right of convicted persons to freedom of religion. Администрация учреждений уголовно-исполнительной системы способствует созданию условий для обеспечения права осужденных на свободу вероисповедания.
Should these conditions persist, humanitarian priorities and needs will have to be re-evaluated and prioritized to reflect a new operating environment. Если такое положение сохранится и в дальнейшем, гуманитарные приоритеты и потребности придется пересмотреть и подкорректировать с учетом новых оперативных условий.
There must be greater clarity with donors on the terms and conditions for trust fund contributions. Необходимо добиваться более четкой договоренности с донорами относительно условий получения и расходования средств целевых фондов.
We assumed command of ISAF in Kabul to help ensure the necessary conditions to achieve a viable security environment. Мы приняли на себя командование МССБ в Кабуле, с тем чтобы помочь обеспечить необходимые условия для достижения целей создания жизнеспособных условий безопасности.
The lack of adequate resources has seriously hampered efforts to improve living and working conditions for judges. Отсутствие надлежащих ресурсов значительно затрудняет усилия по улучшению условий жизни и работы судей.
Under those conditions, no additional resources would be required for the meeting in question. При соблюдении этих условий никаких дополнительных ассигнований для проведения упомянутого заседания не потребуется».
Certain principles remained constant, despite the passage of time or changes in conditions on the ground. Определенные принципы остаются незыблемыми, несмотря на прошедшее время или изменение условий на местах.
The European Union will also work on securing fairer trade conditions for Africa. Европейский союз будет также добиваться обеспечения более справедливых условий торговли для Африки.
The values and attitudes that create negative conditions for women and children have not changed significantly in many communities. Ценности и взгляды, которые способствуют созданию неблагоприятных условий для женщин и детей, во многих общинах существенно не изменились.
On the contrary, democracy is built by promoting conditions of equality. Наоборот, демократия развивается за счет поощрения равных условий.
Such efforts are essential to minimizing the movement of people out of Afghanistan and creating conditions favourable to voluntary return. Такие усилия имеют важнейшее значение для сокращения потока беженцев из Афганистана и создания благоприятных условий для их добровольного возвращения.
We call for providing the resources necessary to enable countries to deal with their problems without prior conditions or ulterior motives. Мы призываем к предоставлению ресурсов, необходимых странам для решения своих проблем, без каких-либо предварительных условий или скрытых мотивов.
The institutional environments and governance institutions as elements of national economic governance have to be adjusted to the new conditions. Институциональная основа и институты управления как элементы национального экономического управления должны корректироваться с учетом новых условий.
Most important for UNEP, emergencies include events, actions or accrued circumstances that produce dramatic effects on local, regional and global environmental conditions. Самым важным для ЮНЕП является то, что чрезвычайные ситуации сопряжены с явлениями, действиями или совокупными обстоятельствами, которые имеют трагические последствия для локальных, региональных и глобальных экологических условий.
Changing ecological conditions can provoke emergencies by placing concurrent stresses on the environment. Изменение экологических условий может провоцировать чрезвычайные ситуации из-за одновременного увеличения давления на окружающую среду.
Member States must pay their dues on time, in full and without conditions. Государства-члены должны своевременно, полностью и без каких-либо условий платить свои взносы.
In fact, global economic and financial conditions improved significantly in the course of 1999. В 1999 году произошло существенное улучшение глобальных экономических и финансовых условий.
The Alliance will support these efforts by a corresponding design of the framework conditions. Альянс будет оказывать поддержку этим усилиям посредством создания надлежащих рамочных условий.
As the Administrative Committee on Coordination has repeatedly stressed, restoring competitiveness in conditions of service must be viewed as an integral part of any reform process. Как неоднократно подчеркивал Административный комитет по координации, восстановление конкурентоспособности условий службы следует рассматривать как неотъемлемую часть любого процесса реформ.
That also includes creating the conditions conducive to rapid and unimpeded delivery of humanitarian assistance while ensuring the safety of humanitarian personnel. Под этим также подразумевается создание условий, благоприятных для быстрой и беспрепятственной доставки гуманитарной помощи при одновременном обеспечении безопасности гуманитарного персонала.