Many areas in the country remain inaccessible to humanitarian personnel due to the prevailing untenable security conditions. |
Многие районы страны по-прежнему остаются недоступными для гуманитарного персонала из-за сложившихся неприемлемых условий в области безопасности. |
The Council of Europe is strongly committed to creating the conditions for stability and democratic development in South-East Europe. |
Совет Европы решительно привержен делу создания условий для стабильности и демократического развития в Юго-Восточной Европе. |
We must also come to grips with conditions in which some people can regard even terrorism as justified. |
Необходимо также решительно заняться устранением условий, в которых некоторые люди могут даже терроризм считать оправданным явлением. |
Peace is not only the absence of war; it is the readiness to establish conditions that are characterized by equity and justice. |
Мир - это не только отсутствие войны; это готовность к созданию условий на основе равноправия и справедливости. |
Sustained efforts were being made to create favourable monetary and financial conditions to enable further progress. |
В настоящее время предпринимаются целенаправленные усилия в целях создания благоприятных валютно-финансовых условий в интересах обеспечения дальнейшего прогресса. |
The administrations of institutions of the system of penal enforcement promote the creation of conditions ensuring the right of convicted persons to freedom of religion. |
Администрация учреждений уголовно-исполнительной системы способствует созданию условий для обеспечения права осужденных на свободу вероисповедания. |
Should these conditions persist, humanitarian priorities and needs will have to be re-evaluated and prioritized to reflect a new operating environment. |
Если такое положение сохранится и в дальнейшем, гуманитарные приоритеты и потребности придется пересмотреть и подкорректировать с учетом новых оперативных условий. |
There must be greater clarity with donors on the terms and conditions for trust fund contributions. |
Необходимо добиваться более четкой договоренности с донорами относительно условий получения и расходования средств целевых фондов. |
We assumed command of ISAF in Kabul to help ensure the necessary conditions to achieve a viable security environment. |
Мы приняли на себя командование МССБ в Кабуле, с тем чтобы помочь обеспечить необходимые условия для достижения целей создания жизнеспособных условий безопасности. |
The lack of adequate resources has seriously hampered efforts to improve living and working conditions for judges. |
Отсутствие надлежащих ресурсов значительно затрудняет усилия по улучшению условий жизни и работы судей. |
Under those conditions, no additional resources would be required for the meeting in question. |
При соблюдении этих условий никаких дополнительных ассигнований для проведения упомянутого заседания не потребуется». |
Certain principles remained constant, despite the passage of time or changes in conditions on the ground. |
Определенные принципы остаются незыблемыми, несмотря на прошедшее время или изменение условий на местах. |
The European Union will also work on securing fairer trade conditions for Africa. |
Европейский союз будет также добиваться обеспечения более справедливых условий торговли для Африки. |
The values and attitudes that create negative conditions for women and children have not changed significantly in many communities. |
Ценности и взгляды, которые способствуют созданию неблагоприятных условий для женщин и детей, во многих общинах существенно не изменились. |
On the contrary, democracy is built by promoting conditions of equality. |
Наоборот, демократия развивается за счет поощрения равных условий. |
Such efforts are essential to minimizing the movement of people out of Afghanistan and creating conditions favourable to voluntary return. |
Такие усилия имеют важнейшее значение для сокращения потока беженцев из Афганистана и создания благоприятных условий для их добровольного возвращения. |
We call for providing the resources necessary to enable countries to deal with their problems without prior conditions or ulterior motives. |
Мы призываем к предоставлению ресурсов, необходимых странам для решения своих проблем, без каких-либо предварительных условий или скрытых мотивов. |
The institutional environments and governance institutions as elements of national economic governance have to be adjusted to the new conditions. |
Институциональная основа и институты управления как элементы национального экономического управления должны корректироваться с учетом новых условий. |
Most important for UNEP, emergencies include events, actions or accrued circumstances that produce dramatic effects on local, regional and global environmental conditions. |
Самым важным для ЮНЕП является то, что чрезвычайные ситуации сопряжены с явлениями, действиями или совокупными обстоятельствами, которые имеют трагические последствия для локальных, региональных и глобальных экологических условий. |
Changing ecological conditions can provoke emergencies by placing concurrent stresses on the environment. |
Изменение экологических условий может провоцировать чрезвычайные ситуации из-за одновременного увеличения давления на окружающую среду. |
Member States must pay their dues on time, in full and without conditions. |
Государства-члены должны своевременно, полностью и без каких-либо условий платить свои взносы. |
In fact, global economic and financial conditions improved significantly in the course of 1999. |
В 1999 году произошло существенное улучшение глобальных экономических и финансовых условий. |
The Alliance will support these efforts by a corresponding design of the framework conditions. |
Альянс будет оказывать поддержку этим усилиям посредством создания надлежащих рамочных условий. |
As the Administrative Committee on Coordination has repeatedly stressed, restoring competitiveness in conditions of service must be viewed as an integral part of any reform process. |
Как неоднократно подчеркивал Административный комитет по координации, восстановление конкурентоспособности условий службы следует рассматривать как неотъемлемую часть любого процесса реформ. |
That also includes creating the conditions conducive to rapid and unimpeded delivery of humanitarian assistance while ensuring the safety of humanitarian personnel. |
Под этим также подразумевается создание условий, благоприятных для быстрой и беспрепятственной доставки гуманитарной помощи при одновременном обеспечении безопасности гуманитарного персонала. |