Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
We should like, therefore, to urge all nations to accept, without conditions, the jurisdiction of the Court. Поэтому мы хотели бы настоятельно призвать все страны признать юрисдикцию Суда без выдвижения каких-либо условий.
The World Bank group is one of the main partners of UN-Habitat in improving the living and working conditions of the urban poor. Одним из важнейших партнеров ООН-Хабитат в вопросах улучшения условий жизни и труда городской бедноты является Группа Всемирного банка.
Despite the above-mentioned positive development, the Special Rapporteur continues to receive complaints about the conditions and treatment of some political prisoners. Несмотря на вышеупомянутую позитивную тенденцию, Специальный докладчик продолжает получать жалобы относительно условий содержания некоторых политических заключенных и обращения с ними.
Addressing human resource shortages and work conditions is a priority within the health-system agenda and requires long-term commitment and planning. Решение проблем нехватки людских ресурсов и условий труда является одним из приоритетов повестки дня в области здравоохранения, и для решения этой задачи требуются долгосрочные обязательства и планирование.
Its success is necessary to create the conditions for re-launching our economy, for ensuring national reconciliation and for building peace and stability. Успех этого мероприятия необходим для создания условий, необходимых для подъема нашей экономики, обеспечения национального примирения и установления мира и стабильности.
I wish also to commend the role played by the Secretary-General Kofi Annan in providing the optimum conditions for its success. Я хотел бы также высоко оценить роль Генерального секретаря Кофи Аннана в обеспечении оптимальных условий для его успеха.
The funds disbursed must complement traditional sources and no conditions should be attached. Выплачиваемые денежные средства должны дополнять полученные средства из традиционных источников и предоставляться без каких-либо условий.
To that end, certain important conditions needed to be met. С этой целью необходимо соблюдение некоторых важных условий.
That situation had generated conditions of extreme poverty in desert areas, leading to massive emigration from those regions and spreading insecurity. Такая ситуация обусловила возникновение условий крайней нищеты в пустынных районах, массовую эмиграцию из этих районов и усугубила проблему отсутствия безопасности.
Efforts on the part of those countries was critical to creating the conditions for private capital flows. Принимаемые этими странами усилия являются решающим фактором создания условий для притока частого капитала.
Issues related to the stimulation and establishment of favourable conditions for transportation were reflected in the legislative base and the normative documents. Вопросы содействия и создания благоприятных условий для транспортных перевозок нашли свое отражение в законодательной базе и нормативных документах.
Turning to debt restructuring with private creditors, she observed that there were considerable delays in some cases, leading to costly defaults and worsened economic conditions. Переходя к вопросу о реструктуризации задолженности частным кредиторам, оратор отмечает, что в ряде случаев наблюдались значительные задержки, что приводило к дорогостоящему невыполнению обязательств и ухудшению экономических условий.
His Government fully shared the belief that gender equality was necessary to achieve sustainable social development and establish conditions for the full realization of human potential. Правительство страны оратора полностью разделяет уверенность в том, что равенство между мужчинами и женщинами является необходимым условием достижения устойчивого социального развития и создания условий для полной реализации человеческого потенциала.
For its part, her Government had adopted legislation to improve the conditions of the internally displaced persons. Со своей стороны правительство Грузии ввело в действие законодательные нормы для улучшения условий, в которых находятся внутренне перемещенные лица.
The country sought regional peace and endeavoured to promote the conditions to stabilize the situation. Страна стремится к установлению мира в регионе и предпринимает усилия по созданию условий для стабилизации обстановки.
It was not up to standard, and the Organization deserved better, safer and more adequate working conditions. Он не отвечает современным нормам, и Организация заслуживает лучших, более безопасных и адекватных условий для работы.
The Assembly had already mandated for its sixty-first session comprehensive reports on harmonizing conditions of service or creating a peacekeeping stream. Ассамблея уже поручила представить на ее шестьдесят первой сессии всеобъемлющие доклады о согласовании условий службы или создании миротворческой кадровой структуры.
Mongolia is a small economy, highly vulnerable to commodity market fluctuations and weather and climatic conditions. Экономика Монголии невелика и крайне зависима от колебаний цен на сырьевом рынке и от погодных и климатических условий.
That would help considerably to eliminate the conditions that encourage extremism and terrorism. Это в значительной мере способствовало бы устранению условий, благоприятных для терроризма и экстремизма.
Furthermore, many of us are restricted by inflexible and immoral conditions that inhibit new financing and development initiatives. Помимо этого, многие из нас страдают из-за негибких и жестких условий, которые препятствуют реализации новых инициатив в области финансирования и развития.
Employment in decent working conditions for all should be a worldwide objective. Обеспечение достойных условий труда для всех должно стать общемировой задачей.
The national policy of Belarus was designed to create favourable conditions for improving the situation of children and safeguarding their rights and interests. Национальная политика Беларуси направлена на создание условий, необходимых для того, чтобы улучшить положение детей и гарантировать осуществление их прав и защиту их интересов.
Those teams were also improving conditions in villages of origin so that refugees could eventually return from Thailand. Эти группы занимаются также улучшением условий жизни в деревнях происхождения беженцев в преддверии их последующего возвращения из Таиланда.
Priority areas of the plan focused on improving children's health, education and economic conditions. Первоочередное внимание в этом плане уделяется улучшению здоровья и образования детей, а также экономических условий, в которых они находятся.
Prisons were being rebuilt to improve conditions, and community service for petty crimes had reduced overcrowding. Была произведена реконструкция тюрем в целях улучшения условий содержания, а службам содержания осужденных за мелкие правонарушения на местах удалось уменьшить скученность в помещениях.