We should like, therefore, to urge all nations to accept, without conditions, the jurisdiction of the Court. |
Поэтому мы хотели бы настоятельно призвать все страны признать юрисдикцию Суда без выдвижения каких-либо условий. |
The World Bank group is one of the main partners of UN-Habitat in improving the living and working conditions of the urban poor. |
Одним из важнейших партнеров ООН-Хабитат в вопросах улучшения условий жизни и труда городской бедноты является Группа Всемирного банка. |
Despite the above-mentioned positive development, the Special Rapporteur continues to receive complaints about the conditions and treatment of some political prisoners. |
Несмотря на вышеупомянутую позитивную тенденцию, Специальный докладчик продолжает получать жалобы относительно условий содержания некоторых политических заключенных и обращения с ними. |
Addressing human resource shortages and work conditions is a priority within the health-system agenda and requires long-term commitment and planning. |
Решение проблем нехватки людских ресурсов и условий труда является одним из приоритетов повестки дня в области здравоохранения, и для решения этой задачи требуются долгосрочные обязательства и планирование. |
Its success is necessary to create the conditions for re-launching our economy, for ensuring national reconciliation and for building peace and stability. |
Успех этого мероприятия необходим для создания условий, необходимых для подъема нашей экономики, обеспечения национального примирения и установления мира и стабильности. |
I wish also to commend the role played by the Secretary-General Kofi Annan in providing the optimum conditions for its success. |
Я хотел бы также высоко оценить роль Генерального секретаря Кофи Аннана в обеспечении оптимальных условий для его успеха. |
The funds disbursed must complement traditional sources and no conditions should be attached. |
Выплачиваемые денежные средства должны дополнять полученные средства из традиционных источников и предоставляться без каких-либо условий. |
To that end, certain important conditions needed to be met. |
С этой целью необходимо соблюдение некоторых важных условий. |
That situation had generated conditions of extreme poverty in desert areas, leading to massive emigration from those regions and spreading insecurity. |
Такая ситуация обусловила возникновение условий крайней нищеты в пустынных районах, массовую эмиграцию из этих районов и усугубила проблему отсутствия безопасности. |
Efforts on the part of those countries was critical to creating the conditions for private capital flows. |
Принимаемые этими странами усилия являются решающим фактором создания условий для притока частого капитала. |
Issues related to the stimulation and establishment of favourable conditions for transportation were reflected in the legislative base and the normative documents. |
Вопросы содействия и создания благоприятных условий для транспортных перевозок нашли свое отражение в законодательной базе и нормативных документах. |
Turning to debt restructuring with private creditors, she observed that there were considerable delays in some cases, leading to costly defaults and worsened economic conditions. |
Переходя к вопросу о реструктуризации задолженности частным кредиторам, оратор отмечает, что в ряде случаев наблюдались значительные задержки, что приводило к дорогостоящему невыполнению обязательств и ухудшению экономических условий. |
His Government fully shared the belief that gender equality was necessary to achieve sustainable social development and establish conditions for the full realization of human potential. |
Правительство страны оратора полностью разделяет уверенность в том, что равенство между мужчинами и женщинами является необходимым условием достижения устойчивого социального развития и создания условий для полной реализации человеческого потенциала. |
For its part, her Government had adopted legislation to improve the conditions of the internally displaced persons. |
Со своей стороны правительство Грузии ввело в действие законодательные нормы для улучшения условий, в которых находятся внутренне перемещенные лица. |
The country sought regional peace and endeavoured to promote the conditions to stabilize the situation. |
Страна стремится к установлению мира в регионе и предпринимает усилия по созданию условий для стабилизации обстановки. |
It was not up to standard, and the Organization deserved better, safer and more adequate working conditions. |
Он не отвечает современным нормам, и Организация заслуживает лучших, более безопасных и адекватных условий для работы. |
The Assembly had already mandated for its sixty-first session comprehensive reports on harmonizing conditions of service or creating a peacekeeping stream. |
Ассамблея уже поручила представить на ее шестьдесят первой сессии всеобъемлющие доклады о согласовании условий службы или создании миротворческой кадровой структуры. |
Mongolia is a small economy, highly vulnerable to commodity market fluctuations and weather and climatic conditions. |
Экономика Монголии невелика и крайне зависима от колебаний цен на сырьевом рынке и от погодных и климатических условий. |
That would help considerably to eliminate the conditions that encourage extremism and terrorism. |
Это в значительной мере способствовало бы устранению условий, благоприятных для терроризма и экстремизма. |
Furthermore, many of us are restricted by inflexible and immoral conditions that inhibit new financing and development initiatives. |
Помимо этого, многие из нас страдают из-за негибких и жестких условий, которые препятствуют реализации новых инициатив в области финансирования и развития. |
Employment in decent working conditions for all should be a worldwide objective. |
Обеспечение достойных условий труда для всех должно стать общемировой задачей. |
The national policy of Belarus was designed to create favourable conditions for improving the situation of children and safeguarding their rights and interests. |
Национальная политика Беларуси направлена на создание условий, необходимых для того, чтобы улучшить положение детей и гарантировать осуществление их прав и защиту их интересов. |
Those teams were also improving conditions in villages of origin so that refugees could eventually return from Thailand. |
Эти группы занимаются также улучшением условий жизни в деревнях происхождения беженцев в преддверии их последующего возвращения из Таиланда. |
Priority areas of the plan focused on improving children's health, education and economic conditions. |
Первоочередное внимание в этом плане уделяется улучшению здоровья и образования детей, а также экономических условий, в которых они находятся. |
Prisons were being rebuilt to improve conditions, and community service for petty crimes had reduced overcrowding. |
Была произведена реконструкция тюрем в целях улучшения условий содержания, а службам содержания осужденных за мелкие правонарушения на местах удалось уменьшить скученность в помещениях. |