Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Some speakers noted the beneficial effect of trade liberalization when conducted under the right conditions. Некоторые ораторы обратили внимание на то, что либерализация торговли дает позитивные результаты, когда она проводится при соблюдении всех необходимых условий.
The balance between growth, fairness and social protection can only be determined in light of local conditions and constraints. Баланс между ростом, справедливостью и социальной защитой может быть определен только в свете местных условий и ограничений.
One speaker stressed that voluntary contributions should not entail any conditions or attempts to exercise influence. Один из выступавших подчеркнул, что добровольные взносы не должны создавать условий для использования влияния или попыток делать это.
They may be allowed up to two hours' exercise time for good behaviour, if conditions so allow. При хорошем поведении осужденного и наличии условий время прогулки может быть увеличено до двух часов.
All the other 11 categories should be included, provided that the conditions of duration of residence are met. Все остальные 11 категорий следует включать при соблюдении условий, касающихся продолжительности проживания.
In its Reply, Brazil provides further detailed information that relates to the treatment and detention conditions of detainees. В своем ответе Бразилия предоставляет подробную дополнительную информацию, касающуюся обращения с лицами, содержащимися под стражей, и условий их содержания.
The poor conditions and out-dated equipment at the penitentiary hospital should also be addressed as a matter of urgency. Следует также срочно решить проблему плохих условий и устаревшего оборудования в тюремной больнице.
The Subcommittee recommends that the authorities take the necessary measures to improve the working conditions and security of staff, especially in prisons. ППП рекомендует властям принять необходимые меры для улучшения условий работы и безопасности персонала, особенно в тюрьмах.
A party alleged that non-compliance with procedural conditions prior to the commencement of the arbitral proceedings rendered the agreement to arbitrate inoperative. Одна из сторон утверждала, что вследствие несоблюдения процессуальных условий на этапе до открытия арбитражного производства арбитражное соглашение утратило силу.
Technologies specifically designed to respond to the needs and conditions of small island developing States are also becoming available. Появляются также технологии, конкретно предназначенные для удовлетворения потребностей и учета условий малых островных развивающихся государств.
Burundi noted measures adopted to improve prison conditions, combat corruption and give priority to education. Бурунди отметила меры, принятые в целях улучшения условий в тюрьмах, борьбы с коррупцией и уделения первоочередного внимания образованию.
The government will assess its decision to extend a standing invitation to special procedures based on its national conditions. Правительство проанализирует свое решение о предоставлении постоянного приглашения специальным процедурам с учетом своих национальных условий.
States may choose to provide adequate housing or ensure that the conditions exist to enable recipients to construct or rehabilitate housing themselves. Государства могут сделать выбор в пользу предоставления адекватного жилья или обеспечения условий, позволяющих его получателям самостоятельно строить или ремонтировать жилье.
Several factors exacerbate the exclusion of minorities, including deteriorating economic conditions, ethnic tensions and rising discrimination. Некоторые факторы ведут к усугублению отчуждения меньшинств, включая ухудшение экономических условий, обострение межэтнической напряженности и рост дискриминации.
In a number of those cases, travel restrictions formed part of bail conditions. В ряде этих случаев одним из условий выхода под залог было ограничение на поездки.
As regards conditions of detention, many of the prisons visited were overcrowded, barely coping with the ever-increasing prison population. Что касается условий содержания, то многие из посещенных тюрем были переполнены и едва справляются с все возрастающим числом заключенных.
Until that happened, at least on the scope of universal jurisdiction and the conditions for its application, particular caution should be exercised. До тех пор, по крайней мере в отношении охвата универсальной юрисдикции и условий ее применения, следует проявлять особую осторожность.
It was also suggested that the same limitation on formulating conditions be imposed on the States that provide assistance. Было также предложено установить аналогичные ограничения на формулирование условий для государств, которые оказывают помощь.
The Court has rather applied this provision flexibly, without adding any further conditions. Суд скорее применял это положение на гибкой основе, не устанавливая каких-либо дополнительных условий.
In the course of 2012, some progress was registered in improving prison conditions through a reduction of prisoners. В течение 2012 года был достигнут определенный прогресс в деле улучшения условий содержания в тюрьмах за счет сокращения числа заключенных.
UNOCI continued to assess the cases and conditions of detention of civilian and military elements arrested in connection with the crisis. ОООНКИ продолжала проводить оценку случаев задержания и условий содержания под стражей гражданских и военных лиц, арестованных в связи с кризисом.
They also confirmed that lasting stability in Haiti depends on improved socio-economic conditions. Они вновь подтвердили также, что прочная стабильность в Гаити зависит от улучшения социально-экономических условий.
The humanitarian situation continued to improve, as a result of improved security in pockets of the country, sustained assistance, and favourable weather conditions. Гуманитарная ситуация продолжала улучшаться в результате повышения безопасности в регионах, получения стабильной помощи и благоприятных погодных условий.
Hungary recognized efforts to improve prison conditions and establish a national human rights institution. Венгрия признала усилия, направленные на улучшение условий содержания в тюрьмах и создание национального правозащитного учреждения.
Additional measures have been taken for the improvement of conditions in juvenile reformatories. Были приняты дополнительные меры по улучшению условий содержания в воспитательно-исправительных центрах для несовершеннолетних.