Some speakers noted the beneficial effect of trade liberalization when conducted under the right conditions. |
Некоторые ораторы обратили внимание на то, что либерализация торговли дает позитивные результаты, когда она проводится при соблюдении всех необходимых условий. |
The balance between growth, fairness and social protection can only be determined in light of local conditions and constraints. |
Баланс между ростом, справедливостью и социальной защитой может быть определен только в свете местных условий и ограничений. |
One speaker stressed that voluntary contributions should not entail any conditions or attempts to exercise influence. |
Один из выступавших подчеркнул, что добровольные взносы не должны создавать условий для использования влияния или попыток делать это. |
They may be allowed up to two hours' exercise time for good behaviour, if conditions so allow. |
При хорошем поведении осужденного и наличии условий время прогулки может быть увеличено до двух часов. |
All the other 11 categories should be included, provided that the conditions of duration of residence are met. |
Все остальные 11 категорий следует включать при соблюдении условий, касающихся продолжительности проживания. |
In its Reply, Brazil provides further detailed information that relates to the treatment and detention conditions of detainees. |
В своем ответе Бразилия предоставляет подробную дополнительную информацию, касающуюся обращения с лицами, содержащимися под стражей, и условий их содержания. |
The poor conditions and out-dated equipment at the penitentiary hospital should also be addressed as a matter of urgency. |
Следует также срочно решить проблему плохих условий и устаревшего оборудования в тюремной больнице. |
The Subcommittee recommends that the authorities take the necessary measures to improve the working conditions and security of staff, especially in prisons. |
ППП рекомендует властям принять необходимые меры для улучшения условий работы и безопасности персонала, особенно в тюрьмах. |
A party alleged that non-compliance with procedural conditions prior to the commencement of the arbitral proceedings rendered the agreement to arbitrate inoperative. |
Одна из сторон утверждала, что вследствие несоблюдения процессуальных условий на этапе до открытия арбитражного производства арбитражное соглашение утратило силу. |
Technologies specifically designed to respond to the needs and conditions of small island developing States are also becoming available. |
Появляются также технологии, конкретно предназначенные для удовлетворения потребностей и учета условий малых островных развивающихся государств. |
Burundi noted measures adopted to improve prison conditions, combat corruption and give priority to education. |
Бурунди отметила меры, принятые в целях улучшения условий в тюрьмах, борьбы с коррупцией и уделения первоочередного внимания образованию. |
The government will assess its decision to extend a standing invitation to special procedures based on its national conditions. |
Правительство проанализирует свое решение о предоставлении постоянного приглашения специальным процедурам с учетом своих национальных условий. |
States may choose to provide adequate housing or ensure that the conditions exist to enable recipients to construct or rehabilitate housing themselves. |
Государства могут сделать выбор в пользу предоставления адекватного жилья или обеспечения условий, позволяющих его получателям самостоятельно строить или ремонтировать жилье. |
Several factors exacerbate the exclusion of minorities, including deteriorating economic conditions, ethnic tensions and rising discrimination. |
Некоторые факторы ведут к усугублению отчуждения меньшинств, включая ухудшение экономических условий, обострение межэтнической напряженности и рост дискриминации. |
In a number of those cases, travel restrictions formed part of bail conditions. |
В ряде этих случаев одним из условий выхода под залог было ограничение на поездки. |
As regards conditions of detention, many of the prisons visited were overcrowded, barely coping with the ever-increasing prison population. |
Что касается условий содержания, то многие из посещенных тюрем были переполнены и едва справляются с все возрастающим числом заключенных. |
Until that happened, at least on the scope of universal jurisdiction and the conditions for its application, particular caution should be exercised. |
До тех пор, по крайней мере в отношении охвата универсальной юрисдикции и условий ее применения, следует проявлять особую осторожность. |
It was also suggested that the same limitation on formulating conditions be imposed on the States that provide assistance. |
Было также предложено установить аналогичные ограничения на формулирование условий для государств, которые оказывают помощь. |
The Court has rather applied this provision flexibly, without adding any further conditions. |
Суд скорее применял это положение на гибкой основе, не устанавливая каких-либо дополнительных условий. |
In the course of 2012, some progress was registered in improving prison conditions through a reduction of prisoners. |
В течение 2012 года был достигнут определенный прогресс в деле улучшения условий содержания в тюрьмах за счет сокращения числа заключенных. |
UNOCI continued to assess the cases and conditions of detention of civilian and military elements arrested in connection with the crisis. |
ОООНКИ продолжала проводить оценку случаев задержания и условий содержания под стражей гражданских и военных лиц, арестованных в связи с кризисом. |
They also confirmed that lasting stability in Haiti depends on improved socio-economic conditions. |
Они вновь подтвердили также, что прочная стабильность в Гаити зависит от улучшения социально-экономических условий. |
The humanitarian situation continued to improve, as a result of improved security in pockets of the country, sustained assistance, and favourable weather conditions. |
Гуманитарная ситуация продолжала улучшаться в результате повышения безопасности в регионах, получения стабильной помощи и благоприятных погодных условий. |
Hungary recognized efforts to improve prison conditions and establish a national human rights institution. |
Венгрия признала усилия, направленные на улучшение условий содержания в тюрьмах и создание национального правозащитного учреждения. |
Additional measures have been taken for the improvement of conditions in juvenile reformatories. |
Были приняты дополнительные меры по улучшению условий содержания в воспитательно-исправительных центрах для несовершеннолетних. |