| The two neighbours have a vast community of interests in defusing tensions and creating conditions that would ensure the development of friendship. | У обоих соседей есть много общих интересов в плане снижения напряженности и создания условий, которые могли бы обеспечить развитие дружеских отношений. |
| African countries need to strengthen their production structures for both domestic and export markets by improving conditions for entrepreneurship and supporting private sector development. | Африканским странам нужно укрепить свои производственные структуры, ориентированные на отечественные и экспортные рынки, путем улучшения условий для предпринимательства и оказания поддержки развитию частного сектора. |
| The Commission made a preliminary review of the conditions of service of 11 national civil services in 1991. | Комиссия провела в 1991 году предварительный обзор условий службы в национальных гражданских службах 11 стран. |
| Democratization processes in general will take root in a society only if a number of conditions are met. | Процессы демократизации, как правило, укореняются в обществе только в том случае, если для этого существует ряд условий. |
| Additional indicators (extensive and intensive indicators) have been designed to provide a more detailed description of urban and shelter conditions. | Дополнительные показатели (экстенсивные и интенсивные) были определены с целью обеспечения более подробного анализа условий урбанизации и жилья. |
| These require realistic and responsible solutions without the imposition of politically motivated conditions. | Здесь необходимо реалистичное, ответственное решение без навязывания политически мотивированных условий. |
| It should create conditions conducive to the settlement of disputes and conflicts and to the resolution of differences among States by peaceful means. | Он должен обеспечить создание условий, благоприятствующих урегулированию споров и конфликтов, и устранение противоречий между государствами мирными средствами. |
| The United Nations has continuously worked in this direction by creating the necessary conditions for the enjoyment of fundamental human rights. | Организация Объединенных Наций последовательно действует в этом направлении путем создания необходимых условий для осуществления основополагающих прав человека. |
| The credibility of the United Nations peace operations can be ensured only if certain conditions are met. | Авторитет операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций может быть обеспечен только при соблюдении определенных условий. |
| The representative replied that a law regulating working conditions for domestic workers was now under consideration in Parliament. | Представитель ответила, что в настоящее время в парламенте рассматривается законопроект о регулировании условий труда домработниц. |
| Respect for law and international legality are prerequisites as are creation of conditions that would promote the economic and social development in an interdependent world. | Необходимыми предпосылками для этого являются уважение права и международной законности, а также создание условий, которые могли бы способствовать экономическому и социальному развитию во взаимозависимом мире. |
| Substitution - actions to replace current activities with measures suitable for the new conditions. | Ь) замещение - действия по замене существующих видов деятельности мерами, подходящими для новых условий. |
| Changing tree species can sometimes maintain yields, even in the face of altered climate conditions. | Изменение видового состава деревьев может в некоторых случаях обеспечить сохранение выхода продукции на прежнем уровне даже в условиях изменения климатических условий. |
| This is apparent from the manner in which disarmament issues are approached today: in isolation from the conditions that breed insecurity. | Это становится очевидным, если посмотреть, как мы сегодня подходим к вопросам разоружения: изолированно от условий, вызывающих чувство отсутствия безопасности. |
| Furthermore, the region to which the arrangements among them apply should be defined appropriately, taking into account its specific conditions and characteristics. | Кроме этого, регион, в отношении которого применимы заключаемые между ними соглашения, должен быть адекватным образом определен с учетом конкретных условий и характеристик. |
| Improved economic and social conditions are the keys to peace and stability. | Улучшение экономических и социальных условий является ключевым фактором мира и стабильности. |
| The United Nations Protection Force (UNPROFOR) plays an essential role in contributing to the conditions for achieving such a settlement. | Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) играют важную роль в создании условий для достижения такого урегулирования. |
| Further efforts are needed for an effective cessation of hostilities and for the creation of political conditions for peace. | Необходимы дальнейшие усилия, направленные на эффективное прекращение боевых действий и создание политических условий для достижения мира. |
| There is also an element of accountability, which promotes transparency of conditions in this regard in participating States. | Существует также элемент отчетности, который содействует транспарентности условий в этой области в странах-участницах. |
| Life expectancy, especially among males, is growing shorter as a result of the worsening conditions of health and high mortality rates. | Продолжительность жизни, в особенности среди мужчин, сокращается в результате ухудшения условий здравоохранения и высокого уровня смертности. |
| The mobilization of sufficient resources, both nationally and internationally, is one of the essential conditions for the Programme's implementation. | Одним из обязательных условий реализации Программы действий является мобилизация достаточных ресурсов на национальном и международном уровнях. |
| It is only by realizing such conditions of growth with equity that sustainable development can truly take place. | Подлинно устойчивое развитие может иметь место лишь в обстановке наличия таких справедливых условий для экономического роста. |
| The report rightly addresses the national conditions that are necessary for development. | Доклад содержит разумные положения относительно национальных условий, необходимых для развития. |
| Therefore, special priority should be accorded to the creation of the external conditions that are essential for development. | Поэтому необходимо уделить особый приоритет делу создания внешних условий, необходимых для развития. |
| With a view to the creation of conditions of stability and well-being, which are necessary for peaceful and friendly relations among nations... | С целью создания условий стабильности и благополучия, необходимых для мирных и дружественных отношений между нациями... |