Another longer-term challenge is to address the economic and social conditions that encourage terrorists. |
Другая долгосрочная задача состоит в устранении экономических и социальных условий, способствующих появлению терроризма. |
In that connection, his delegation called upon all States in arrears to fulfil all their financial obligations without conditions or restrictions. |
В этой связи оратор призывает все государства, имеющие задолженность, выполнить их финансовые обязательства без каких-либо условий или оговорок. |
One of the conditions is that the applicant must be able to guarantee that their conduct is beyond reproach. |
Одно из этих условий состоит в том, что заявитель должен быть в состоянии гарантировать безукоризненность своего поведения. |
Creating the conditions for easy, low-cost start-up of businesses represents a logical supplement to the ever-expanding pool of marketable ideas. |
Формирование условий для облегченного и недорогостоящего создания предприятий представляет собой логичное дополнение все более расширяющегося банка коммерчески реализуемых идей. |
Project to improve the economic and health conditions of mothers and children in Bir Heddi. |
Проект улучшения экономических и медико-санитарных условий матерей и детей в Бир-Хедди. |
We have received rather disturbing information about the conditions attached to that relocation. |
Мы получили скорее тревожную информацию относительно условий, связанных с этим перемещением. |
Current labour reforms in Fiji were geared towards improving working conditions and achieving equal opportunities for women and men. |
Проводимые в настоящее время в Фиджи реформы в области труда нацелены на улучшение условий работы и создание равных возможностей для женщин и мужчин. |
The creation of such conditions must become one of the guiding principles of this new culture. |
Создание таких условий должно стать одним из руководящих принципов этой новой культуры. |
That recovery requires the return of normal economic conditions. |
Для такого уровня восстановления необходимо возрождение нормальных экономических условий. |
Improving macroeconomic conditions and meeting development targets would require greater policy coherence and improved policy coordination. |
Для улучшения макроэкономических условий и выполнения целевых показателей развития потребуется проведение более согласованной и координированной политики. |
This will help create conditions conducive to a political settlement of the Angolan conflict and to improving the humanitarian situation in that country. |
Это также будет содействовать созданию благоприятных условий для политического урегулирования конфликта в Анголе и улучшения гуманитарной ситуации в этой стране. |
Clearly, the full spectrum of essential conditions has to be established for Bosnia and Herzegovina to attain sustainable peace and development. |
Следует создать целый комплекс основных условий, необходимых для достижения прочного мира и развития. |
Streamline conditions and retain more realistic projections and assumptions associated with debt relief; and |
рационализация условий и сохранение наиболее реалистичных прогнозов и допущений, связанных с помощью в погашении долга; и |
Secondly, conflict prevention should be viewed as a process aimed at addressing the conditions that can precipitate armed conflict. |
Во-вторых, предотвращение конфликтов следует рассматривать как процесс, направленный на изменение условий, способствующих возникновению конфликта. |
Study is currently under way aimed at step-by-step improvement of navigational conditions on the lower pond . |
В настоящее время проводится исследование в целях постепенного улучшения навигационных условий на нижнем бьефе . |
My country is increasingly concerned that conditions favouring an increase in HIV infection in Indonesia are soaring. |
Правительство моей страны глубоко озабочено широким распространением в Индонезии условий, благоприятствующих росту заболеваемости ВИЧ. |
Nowadays the industry has problems with fulfilling the requirements with respect to classification and related transport conditions. |
В настоящее время промышленность сталкивается с проблемами при выполнении требований в отношении классификации и соответствующих условий перевозки. |
Under conditions tightly defined in article 25, such a plea is recognised as a circumstance precluding wrongfulness. |
При соблюдении жестко определенных в статье 25 условий ссылка на необходимость признается как обстоятельство, исключающее противоправность. |
In the economic sector, priority had been given to improving the socio-economic conditions of women in order to increase national productivity. |
В экономическом секторе особое внимание уделяется улучшению социально-экономических условий жизни женщин в целях повышения общего объема национального производства. |
rules concerning characteristics, documents and operating conditions; |
правила, касающиеся технических данных, документации и условий движения; |
Parties are free to diverge from it, as long as these minimum conditions and requirements are met. |
Стороны вправе отклоняться от него при условии соблюдения вышеупомянутых минимальных условий и требований. |
Creating favourable conditions for public transport is the task of the authorities. |
Главной задачей властей является создание благоприятных условий для развития общественного транспорта. |
Tackling structural and institutional difficulties, improving market access conditions, increasing ODA and achieving debt forgiveness needed careful consideration. |
Пристального внимания заслуживают такие вопросы, как решение структурных и институциональных проблем, улучшение условий доступа на рынки, увеличение ОПР и списание задолженности. |
It will depend on the specific market conditions inside and outside the transport market. |
Это будет зависеть от конкретных условий на рынке перевозок и за его пределами. |
The minimum required benefits cost ratio should be determined across sectors in the light of macroeconomic conditions. |
Минимальное требуемое соотношение выгод и затрат следует определять по всем секторам с учетом макроэкономических условий. |