| There is also improved capacity to monitor urbanization trends and conditions by Governments, local authorities and Habitat Agenda partners. | Кроме того, был усовершенствован потенциал правительств, местных органов власти и партнеров по повестке дня Хабитат по мониторингу тенденций и условий урбанизации. |
| The capacity of Habitat Agenda partners to monitor sustainable urbanization trends and conditions at different levels continues to strengthen. | Потенциал партнеров по повестке дня Хабитат в области мониторинга тенденций и условий устойчивой урбанизации продолжает укрепляться. |
| Monitoring global urbanization trends and conditions and assessing progress in the implementation of the Habitat Agenda; | с) мониторинг глобальных тенденций в области урбанизации и их условий, а также оценка хода осуществления Повестки дня Хабитат; |
| These policies must be based on the best available science and knowledge relevant to the local, national and regional conditions and circumstances. | В основе такой политики должны лежать передовые научные достижения и наилучшие имеющиеся знания, актуальные для местных, национальных и региональных условий и обстоятельств. |
| The programme is aimed at ensuring fair and efficient piracy trials and humane and secure detention conditions for suspected and convicted pirates. | Цель этой программы заключается в обеспечении честного и эффективного судебного разбирательства по делам о пиратстве, а также гуманных и безопасных условий содержания под стражей подозреваемых и осужденных пиратов. |
| These measures have facilitated the creation of new conditions for the formulation and implementation of the national forestry policy. | Перечисленные мероприятия способствовали созданию новых условий для разработки и осуществления мер национальной политики в области лесного хозяйства. |
| Equal treatment in working conditions with the respective employees of the indirect employer is safeguarded. | Гарантируется равное обращение в отношении условий труда для соответствующих работников опосредованного работодателя. |
| Oversight: to ensure compliance with legal provisions relating to work conditions and worker protection. | Надзорная функция: осуществление контроля за соблюдением законодательства, касающегося условий труда и защиты прав трудящихся. |
| One of the goals defined in the Action Plan is to improve conditions in prisons. | Одна из целей, поставленных в Плане действий, заключается в улучшении условий содержания людей в исправительных учреждениях. |
| It is involved in green initiatives because they will improve working conditions. | Она принимает участие в природоохранных инициативах, поскольку они способствуют улучшению условий труда. |
| The indicator-based SoE reports can be an effective tool in helping to identify the causes and effects of environmental conditions. | Основанные на показателях доклады СОС могут служить важным инструментом, помогающим определять причины и последствия тех или иных экологических условий. |
| A modification of framework conditions may alter also the indicator-based assessment of success without there being a corresponding change in reality. | Изменение рамочных условий может привести также к изменению основанной на показателях оценки успешности действий, тогда как в реальности никаких соответствующих изменений происходить не будет. |
| It argues that the selection of methods depends also on the specific indicator-related conditions. | Группа утверждает, что выбор методов зависит также от конкретных условий, связанных с показателями. |
| The density threshold for defining urban clusters (300 inhabitants per km2) may need to be adjusted according to national conditions. | Пороговое значение плотности для определения городских поселений (300 жителей на 1 км2), возможно, придется скорректировать с учетом национальных условий. |
| Classifications on ethnicity will depend essentially on national conditions and concepts and the uses to which the information is put. | Классификации по этническому происхождению будут зависеть в основном от национальных условий и концепций, а также от того, в каких целях будет использоваться информация. |
| Nineteen countries gave comments, mainly on the conditions or restrictions of the access given. | Девятнадцать стран оставили комментарии, главным образом касающиеся условий доступа или ограничений на его предоставление. |
| Therefore, the fields of application may overlap; in that case, the most appropriate technique must be selected according to case-specific conditions. | В результате этого области применения могут частично совпадать; в этом случае наиболее подходящий метод должен выбираться с учетом конкретных условий. |
| It was considered fundamental that national governments create enabling conditions for energy efficiency investments through relevant legislative frameworks accompanied by financial instruments. | Создание национальными правительствами благоприятных условий для инвестиций в повышение энергоэффективности посредством формирования соответствующей законодательной базы в сочетании с финансовыми инструментами было сочтено фундаментально важным фактором. |
| Climate change also affects countries in different ways because some countries are more fortunate in their natural conditions. | Изменение климата также имеет различные последствия для разных стран, поскольку некоторые страны находятся в более выгодном положении с точки зрения своих природных условий. |
| Throughout these discussions, stakeholders provided comments on how the Policy Framework could be revised to meet changing economic conditions. | В течение всех дискуссий заинтересованные стороны представляли замечания относительно возможных вариантов пересмотра "Основ политики" для учета изменяющихся экономических условий. |
| Establishing the atlas of the basic characteristics of natural and environmental conditions of Vietnamese Sea and adjacent. | Составление атласа базовых характеристик природных и экологических условий в Южно-Китайском море и прилегающих районах. |
| The reports were reviewed by the Committee on Buildings and Electronic Systems with a view to improving the working conditions of the Tribunal. | Эти доклады были рассмотрены Комитетом по зданиям и электронным системам на предмет совершенствования условий работы Трибунала. |
| India had followed a flexible trade policy for agriculture that had responded quickly to changing global conditions. | Индия проводила гибкую торговую политику в сельскохозяйственном секторе, быстро реагируя на изменения условий в мире. |
| Such measures have to be tailored to local capabilities, conditions and needs, as there is no universal blueprint. | Такие меры должны разрабатываться с учетом местных возможностей, условий и потребностей, поскольку универсального рецепта здесь не существует. |
| In some jurisdictions, an international merger may be approved without conditions, while in others it might require remedies. | В некоторых странах международное слияние может быть утверждено без условий, а в других могут потребоваться средства правовой защиты. |