Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
There is also improved capacity to monitor urbanization trends and conditions by Governments, local authorities and Habitat Agenda partners. Кроме того, был усовершенствован потенциал правительств, местных органов власти и партнеров по повестке дня Хабитат по мониторингу тенденций и условий урбанизации.
The capacity of Habitat Agenda partners to monitor sustainable urbanization trends and conditions at different levels continues to strengthen. Потенциал партнеров по повестке дня Хабитат в области мониторинга тенденций и условий устойчивой урбанизации продолжает укрепляться.
Monitoring global urbanization trends and conditions and assessing progress in the implementation of the Habitat Agenda; с) мониторинг глобальных тенденций в области урбанизации и их условий, а также оценка хода осуществления Повестки дня Хабитат;
These policies must be based on the best available science and knowledge relevant to the local, national and regional conditions and circumstances. В основе такой политики должны лежать передовые научные достижения и наилучшие имеющиеся знания, актуальные для местных, национальных и региональных условий и обстоятельств.
The programme is aimed at ensuring fair and efficient piracy trials and humane and secure detention conditions for suspected and convicted pirates. Цель этой программы заключается в обеспечении честного и эффективного судебного разбирательства по делам о пиратстве, а также гуманных и безопасных условий содержания под стражей подозреваемых и осужденных пиратов.
These measures have facilitated the creation of new conditions for the formulation and implementation of the national forestry policy. Перечисленные мероприятия способствовали созданию новых условий для разработки и осуществления мер национальной политики в области лесного хозяйства.
Equal treatment in working conditions with the respective employees of the indirect employer is safeguarded. Гарантируется равное обращение в отношении условий труда для соответствующих работников опосредованного работодателя.
Oversight: to ensure compliance with legal provisions relating to work conditions and worker protection. Надзорная функция: осуществление контроля за соблюдением законодательства, касающегося условий труда и защиты прав трудящихся.
One of the goals defined in the Action Plan is to improve conditions in prisons. Одна из целей, поставленных в Плане действий, заключается в улучшении условий содержания людей в исправительных учреждениях.
It is involved in green initiatives because they will improve working conditions. Она принимает участие в природоохранных инициативах, поскольку они способствуют улучшению условий труда.
The indicator-based SoE reports can be an effective tool in helping to identify the causes and effects of environmental conditions. Основанные на показателях доклады СОС могут служить важным инструментом, помогающим определять причины и последствия тех или иных экологических условий.
A modification of framework conditions may alter also the indicator-based assessment of success without there being a corresponding change in reality. Изменение рамочных условий может привести также к изменению основанной на показателях оценки успешности действий, тогда как в реальности никаких соответствующих изменений происходить не будет.
It argues that the selection of methods depends also on the specific indicator-related conditions. Группа утверждает, что выбор методов зависит также от конкретных условий, связанных с показателями.
The density threshold for defining urban clusters (300 inhabitants per km2) may need to be adjusted according to national conditions. Пороговое значение плотности для определения городских поселений (300 жителей на 1 км2), возможно, придется скорректировать с учетом национальных условий.
Classifications on ethnicity will depend essentially on national conditions and concepts and the uses to which the information is put. Классификации по этническому происхождению будут зависеть в основном от национальных условий и концепций, а также от того, в каких целях будет использоваться информация.
Nineteen countries gave comments, mainly on the conditions or restrictions of the access given. Девятнадцать стран оставили комментарии, главным образом касающиеся условий доступа или ограничений на его предоставление.
Therefore, the fields of application may overlap; in that case, the most appropriate technique must be selected according to case-specific conditions. В результате этого области применения могут частично совпадать; в этом случае наиболее подходящий метод должен выбираться с учетом конкретных условий.
It was considered fundamental that national governments create enabling conditions for energy efficiency investments through relevant legislative frameworks accompanied by financial instruments. Создание национальными правительствами благоприятных условий для инвестиций в повышение энергоэффективности посредством формирования соответствующей законодательной базы в сочетании с финансовыми инструментами было сочтено фундаментально важным фактором.
Climate change also affects countries in different ways because some countries are more fortunate in their natural conditions. Изменение климата также имеет различные последствия для разных стран, поскольку некоторые страны находятся в более выгодном положении с точки зрения своих природных условий.
Throughout these discussions, stakeholders provided comments on how the Policy Framework could be revised to meet changing economic conditions. В течение всех дискуссий заинтересованные стороны представляли замечания относительно возможных вариантов пересмотра "Основ политики" для учета изменяющихся экономических условий.
Establishing the atlas of the basic characteristics of natural and environmental conditions of Vietnamese Sea and adjacent. Составление атласа базовых характеристик природных и экологических условий в Южно-Китайском море и прилегающих районах.
The reports were reviewed by the Committee on Buildings and Electronic Systems with a view to improving the working conditions of the Tribunal. Эти доклады были рассмотрены Комитетом по зданиям и электронным системам на предмет совершенствования условий работы Трибунала.
India had followed a flexible trade policy for agriculture that had responded quickly to changing global conditions. Индия проводила гибкую торговую политику в сельскохозяйственном секторе, быстро реагируя на изменения условий в мире.
Such measures have to be tailored to local capabilities, conditions and needs, as there is no universal blueprint. Такие меры должны разрабатываться с учетом местных возможностей, условий и потребностей, поскольку универсального рецепта здесь не существует.
In some jurisdictions, an international merger may be approved without conditions, while in others it might require remedies. В некоторых странах международное слияние может быть утверждено без условий, а в других могут потребоваться средства правовой защиты.