| The contribution of the international community and neighbouring countries to the attainment of these conditions remains essential. | Поддержка международным сообществом и соседними странами усилий по обеспечению этих условий по-прежнему имеет существенно важное значение. |
| Current UNTAES military activities focus on creating the conditions to facilitate the reintegration and reconciliation process while supporting the safe return of displaced persons and refugees. | В настоящее время основное внимание в рамках военной деятельности ВАООНВС уделяется созданию условий для содействия реализации процесса реинтеграции и примирения и обеспечение поддержки безопасного возвращения перемещенных лиц и беженцев. |
| The implementation of this programme will depend on security and other conditions in the country. | Осуществление этой программы будет зависеть от обстановки безопасности и других условий в стране. |
| Over the past month, the situation in the theatre has been calm, in part owing to the winter weather conditions. | З. За прошедший месяц на ТВД отмечалась спокойная обстановка, частично вследствие зимних погодных условий. |
| Considerable progress has been made in the treatment of prisoners and in health and sanitary conditions. | Значительный прогресс достигнут в обращении с заключенными, а также в улучшении медико-санитарных условий. |
| In accordance with the settlement plan and UNHCR repatriation principles, MINURSO will ensure that all conditions conducive to safe return are met. | Согласно плану урегулирования и принципам репатриации, применяемым УВКБ, МООНРЗС будет обеспечивать выполнение всех условий, содействующих безопасному возвращению. |
| Intensive negotiations were held with the terrorists on conditions for her release. | Проводились интенсивные переговоры с террористами относительно условий ее освобождения. |
| It calls on the ADFL to abide by these commitments and to enable the UNHCR repatriation plan to be implemented without conditions or delay. | Совет призывает АФДЛ соблюдать эти обязательства и дать возможность выполнить разработанный УВКБ план репатриации без каких-либо условий или задержек. |
| There is a major role for governments in creating conditions conducive to private investment in traded goods sectors. | Правительство призвано сыграть важную роль в создании условий, ведущих к частным инвестициям в экспортные производства. |
| The regional office had become more directly involved in working with the Government of Nepal to ensure the conditions required for programme implementation. | Региональное отделение стало более непосредственно работать с правительством Непала в целях обеспечения условий, необходимых для осуществления программы. |
| A delegation requested updates on how management excellence had affected staff in terms of numbers, working conditions and staff morale. | Одна делегация попросила представить последнюю информацию о том, как повышение эффективности системы управления сказалось на персонале в плане его численности, условий работы и морального состояния. |
| The environmental impact of globalization depends on the specific policies, conditions and patterns of economic growth of each country. | Экологическое воздействие глобализации зависит от конкретной политики, условий и моделей экономического роста каждой страны. |
| The relative virtues of the two approaches depend on country-specific conditions. | Относительные преимущества обоих подходов зависят от условий отдельно взятой страны. |
| ACC reiterated its concern at the declining competitiveness of United Nations staff remuneration and again stressed the need to restore competitive conditions of service. | АКК подтвердил свою озабоченность по поводу снижения конкурентоспособности вознаграждения персонала Организации Объединенных Наций и вновь подчеркнул необходимость восстановления конкурентоспособных условий службы. |
| Public servants are being asked to operate in a rapidly changing environment under conditions that vary considerably among countries. | От государственных служащих требуется работать в быстро изменяющейся обстановке, характеризующейся значительными различиями существующих в странах условий. |
| Improved macroeconomic conditions, changes in tax policy aimed at gradually reducing income tax rates, and increased government capital expenditure on infrastructure encouraged investment. | Рост капиталовложений стимулировался улучшением макроэкономических условий, изменениями налоговой политики, направленными на постепенное сокращение ставок подоходного налога, и увеличением государственных капитальных вложений в развитие инфраструктуры. |
| The improved conditions favoured the refinancing on private capital markets of Mexico's official loans taken during the 1995 crisis. | Такое улучшение условий благоприятствовало рефинансированию на рынках частного капитала официальных займов, предоставленных Мексике в период кризиса 1995 года. |
| An important role in creating favourable conditions for the socio-economic development of States is being played by regional economic organizations. | Важную роль в создании благоприятных условий для социально-экономического развития государств играют региональные экономические организации. |
| The main targets should be to achieve better market access conditions for the least developed countries and to enhance their trading opportunities. | Основными целями должны быть достижение более благоприятных для наименее развитых стран условий доступа к рынкам и расширение их торговых возможностей. |
| But we need to have a climate of security which will guarantee access for our products to world markets without conditions and disguised protectionism. | Однако нам необходима такая атмосфера уверенности, которая гарантировала бы доступ наших товаров на мировые рынки без каких бы то ни было условий и скрытого протекционизма. |
| But the reverse is also true: material and social progress presupposes minimal conditions of security and peaceful coexistence among and within countries. | Однако, справедливо также и противоположное: материальный и социальный прогресс предполагает необходимость существования хотя бы минимальных условий безопасности и мирного сосуществования между странами и внутри них. |
| We will continue to pursue favourable conditions for the urgent and complete normalization of life in that sister nation. | Мы и впредь будем помогать созданию благоприятных условий для срочной и полной нормализации жизни в этой братской стране. |
| Their operational competence, flexibility and knowledge of local conditions make them valuable partners in the delivery of humanitarian programmes and development. | Их функциональная компетентность, гибкость и знание местных условий делают их важными партнерами в реализации гуманитарных программ и достижении целей развития. |
| Such institutions can be built only in a creative way that reconciles the legitimate interests of different communities, based on local conditions. | Такие институты могут быть созданы на такой творческой основе, при которой будут учитываться законные интересы различных общин с учетом местных условий. |
| The return of refugees and internally displaced persons is one of the most critical conditions for lasting peace in Bosnia and Herzegovina. | Возвращение беженцев и вынужденных переселенцев является одним из важнейших условий обеспечения прочного мира в Боснии и Герцеговине. |