Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
The contribution of the international community and neighbouring countries to the attainment of these conditions remains essential. Поддержка международным сообществом и соседними странами усилий по обеспечению этих условий по-прежнему имеет существенно важное значение.
Current UNTAES military activities focus on creating the conditions to facilitate the reintegration and reconciliation process while supporting the safe return of displaced persons and refugees. В настоящее время основное внимание в рамках военной деятельности ВАООНВС уделяется созданию условий для содействия реализации процесса реинтеграции и примирения и обеспечение поддержки безопасного возвращения перемещенных лиц и беженцев.
The implementation of this programme will depend on security and other conditions in the country. Осуществление этой программы будет зависеть от обстановки безопасности и других условий в стране.
Over the past month, the situation in the theatre has been calm, in part owing to the winter weather conditions. З. За прошедший месяц на ТВД отмечалась спокойная обстановка, частично вследствие зимних погодных условий.
Considerable progress has been made in the treatment of prisoners and in health and sanitary conditions. Значительный прогресс достигнут в обращении с заключенными, а также в улучшении медико-санитарных условий.
In accordance with the settlement plan and UNHCR repatriation principles, MINURSO will ensure that all conditions conducive to safe return are met. Согласно плану урегулирования и принципам репатриации, применяемым УВКБ, МООНРЗС будет обеспечивать выполнение всех условий, содействующих безопасному возвращению.
Intensive negotiations were held with the terrorists on conditions for her release. Проводились интенсивные переговоры с террористами относительно условий ее освобождения.
It calls on the ADFL to abide by these commitments and to enable the UNHCR repatriation plan to be implemented without conditions or delay. Совет призывает АФДЛ соблюдать эти обязательства и дать возможность выполнить разработанный УВКБ план репатриации без каких-либо условий или задержек.
There is a major role for governments in creating conditions conducive to private investment in traded goods sectors. Правительство призвано сыграть важную роль в создании условий, ведущих к частным инвестициям в экспортные производства.
The regional office had become more directly involved in working with the Government of Nepal to ensure the conditions required for programme implementation. Региональное отделение стало более непосредственно работать с правительством Непала в целях обеспечения условий, необходимых для осуществления программы.
A delegation requested updates on how management excellence had affected staff in terms of numbers, working conditions and staff morale. Одна делегация попросила представить последнюю информацию о том, как повышение эффективности системы управления сказалось на персонале в плане его численности, условий работы и морального состояния.
The environmental impact of globalization depends on the specific policies, conditions and patterns of economic growth of each country. Экологическое воздействие глобализации зависит от конкретной политики, условий и моделей экономического роста каждой страны.
The relative virtues of the two approaches depend on country-specific conditions. Относительные преимущества обоих подходов зависят от условий отдельно взятой страны.
ACC reiterated its concern at the declining competitiveness of United Nations staff remuneration and again stressed the need to restore competitive conditions of service. АКК подтвердил свою озабоченность по поводу снижения конкурентоспособности вознаграждения персонала Организации Объединенных Наций и вновь подчеркнул необходимость восстановления конкурентоспособных условий службы.
Public servants are being asked to operate in a rapidly changing environment under conditions that vary considerably among countries. От государственных служащих требуется работать в быстро изменяющейся обстановке, характеризующейся значительными различиями существующих в странах условий.
Improved macroeconomic conditions, changes in tax policy aimed at gradually reducing income tax rates, and increased government capital expenditure on infrastructure encouraged investment. Рост капиталовложений стимулировался улучшением макроэкономических условий, изменениями налоговой политики, направленными на постепенное сокращение ставок подоходного налога, и увеличением государственных капитальных вложений в развитие инфраструктуры.
The improved conditions favoured the refinancing on private capital markets of Mexico's official loans taken during the 1995 crisis. Такое улучшение условий благоприятствовало рефинансированию на рынках частного капитала официальных займов, предоставленных Мексике в период кризиса 1995 года.
An important role in creating favourable conditions for the socio-economic development of States is being played by regional economic organizations. Важную роль в создании благоприятных условий для социально-экономического развития государств играют региональные экономические организации.
The main targets should be to achieve better market access conditions for the least developed countries and to enhance their trading opportunities. Основными целями должны быть достижение более благоприятных для наименее развитых стран условий доступа к рынкам и расширение их торговых возможностей.
But we need to have a climate of security which will guarantee access for our products to world markets without conditions and disguised protectionism. Однако нам необходима такая атмосфера уверенности, которая гарантировала бы доступ наших товаров на мировые рынки без каких бы то ни было условий и скрытого протекционизма.
But the reverse is also true: material and social progress presupposes minimal conditions of security and peaceful coexistence among and within countries. Однако, справедливо также и противоположное: материальный и социальный прогресс предполагает необходимость существования хотя бы минимальных условий безопасности и мирного сосуществования между странами и внутри них.
We will continue to pursue favourable conditions for the urgent and complete normalization of life in that sister nation. Мы и впредь будем помогать созданию благоприятных условий для срочной и полной нормализации жизни в этой братской стране.
Their operational competence, flexibility and knowledge of local conditions make them valuable partners in the delivery of humanitarian programmes and development. Их функциональная компетентность, гибкость и знание местных условий делают их важными партнерами в реализации гуманитарных программ и достижении целей развития.
Such institutions can be built only in a creative way that reconciles the legitimate interests of different communities, based on local conditions. Такие институты могут быть созданы на такой творческой основе, при которой будут учитываться законные интересы различных общин с учетом местных условий.
The return of refugees and internally displaced persons is one of the most critical conditions for lasting peace in Bosnia and Herzegovina. Возвращение беженцев и вынужденных переселенцев является одним из важнейших условий обеспечения прочного мира в Боснии и Герцеговине.