Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Indeed, improved productivity could only be ensured if the deterioration in conditions of service was reversed. Кроме того, невозможно будет добиться повышения производительности, не положив конец деградации условий службы.
The Commission strongly believed that productivity gains should go hand in hand with improvements in conditions of service. Комиссия твердо уверена в том, что повышение производительности труда должно идти параллельно с улучшением условий службы.
Ensuring competitiveness in conditions of service must be viewed as an integral part of this necessary reform process. Обеспечение конкурентоспособности условий службы должно рассматриваться как составной элемент этого необходимого процесса реформ.
Responsible for management inspections of overseas posts and conditions of service. Отвечала за инспектирование управленческой деятельности и условий службы в зарубежных точках.
It broadly captures the trends and prevailing conditions in the Asia and Pacific region. В ней приводится общее описание тенденций и сложившихся условий в азиатско-тихоокеанском регионе.
He was concerned about staff-management relations during a difficult time of budget restrictions and poor working conditions such as salary restrictions. Озабоченность у оратора вызывают отношения между администрацией и персоналом в трудный период сокращения бюджета и плохих условий работы, таких, как ограничения заработной платы.
The United Nations Charter clearly stipulated that dues should be paid promptly and without conditions. В Уставе Организации Объединенных Наций недвусмысленно сказано, что взносы должны выплачиваться своевременно и без условий.
The Government had created a national committee on penal reform to advise the Government on additional measures to improve conditions. Правительство создало национальный комитет по реформе пенитенциарной системы, который будет разрабатывать для него рекомендации о дополнительных мерах по улучшению условий содержания в тюрьмах.
The courts were continually trying to improve the conditions of prisoners. Судебные органы постоянно прилагают усилия для улучшения условий содержания заключенных.
International solidarity for development was also required in order to promote conditions that would make voluntary repatriation possible. Для создания условий, благоприятствующих добровольной репатриации, требуется также международная солидарность в интересах развития.
Attempts to restore democracy are constantly hindered by the absence of the conditions necessary to support them. Попытки восстановить демократию постоянно срываются из-за отсутствия условий, необходимых для их поддержания.
It cannot be overemphasized that measures aimed at stabilizing their economies and creating the conditions for sustained growth and development have very painful effects on the populace. Не будет преувеличением сказать, что меры, направленные на стабилизацию их экономики и создание условий для их устойчивого роста и развития, имеют весьма болезненные последствия для их населения.
Official development assistance, already being cut back, is accompanied by increasing numbers of conditions. Официальная помощь в целях развития, которая уже сокращается, сопровождается растущим числом условий.
However, entry into premises may be subject to certain conditions. Однако доступ в помещение осуществляется при соблюдении определенных условий.
and participated in work on establishing competitive market conditions. и оно принимает участие в работе по созданию условий для рыночной конкуренции.
The conditions for privatization might also be chosen with an eye to maximizing competition. Выбор условий приватизации также может осуществляться с учетом задачи создания максимального уровня конкуренции.
International experience on the conditions of success for running efficient business centres and services should be taken into account. Следует учитывать международный опыт по успешному созданию условий для эффективного функционирования деловых центров и организаций по предоставлению деловых услуг.
To that end, they deem it necessary to adapt the Mission's size and mandate to the current conditions in the peace process. Для этого они считают необходимым изменить состав и мандат МОМЕП с учетом существующих условий в рамках мирного процесса.
In spirit it is aimed principally at mitigating the dire conditions suffered by peoples because of war, whether internal or international. По духу она направлена главным образом на облегчение ужасных условий, от которых народы страдают из-за войн, будь то внутренних или международных.
The selection and combination of options will inevitably vary with economic and social conditions and at the local, national and international levels. Отбор и сочетание этих вариантов будут неизбежно варьироваться в зависимости от экономических и социальных условий, а также на местном, национальном и международном уровнях.
Uncertainty is increasing, notably in market conditions and as a result of possible climate change. В настоящее время наблюдается рост неопределенности, прежде всего в отношении рыночных условий и в связи с возможным изменением климата.
The aid is intended to assist the Government to create the conditions for the construction of homes. Целью данной помощи является содействие правительству в создании условий для строительства жилья.
Nevertheless, there is a degree of structural segregation on account of economic and social conditions. Тем не менее в силу экономических и социальных условий имеет место определенная структурная сегрегация.
Employers and employees should work together to improve working conditions. Кроме того, они должны сотрудничать в целях улучшения условий работы.
There are no conditions whatsoever for joining or forming a trade union. Закон не предусматривает никаких условий для вступления в профсоюзы или для их создания.