| Indeed, improved productivity could only be ensured if the deterioration in conditions of service was reversed. | Кроме того, невозможно будет добиться повышения производительности, не положив конец деградации условий службы. |
| The Commission strongly believed that productivity gains should go hand in hand with improvements in conditions of service. | Комиссия твердо уверена в том, что повышение производительности труда должно идти параллельно с улучшением условий службы. |
| Ensuring competitiveness in conditions of service must be viewed as an integral part of this necessary reform process. | Обеспечение конкурентоспособности условий службы должно рассматриваться как составной элемент этого необходимого процесса реформ. |
| Responsible for management inspections of overseas posts and conditions of service. | Отвечала за инспектирование управленческой деятельности и условий службы в зарубежных точках. |
| It broadly captures the trends and prevailing conditions in the Asia and Pacific region. | В ней приводится общее описание тенденций и сложившихся условий в азиатско-тихоокеанском регионе. |
| He was concerned about staff-management relations during a difficult time of budget restrictions and poor working conditions such as salary restrictions. | Озабоченность у оратора вызывают отношения между администрацией и персоналом в трудный период сокращения бюджета и плохих условий работы, таких, как ограничения заработной платы. |
| The United Nations Charter clearly stipulated that dues should be paid promptly and without conditions. | В Уставе Организации Объединенных Наций недвусмысленно сказано, что взносы должны выплачиваться своевременно и без условий. |
| The Government had created a national committee on penal reform to advise the Government on additional measures to improve conditions. | Правительство создало национальный комитет по реформе пенитенциарной системы, который будет разрабатывать для него рекомендации о дополнительных мерах по улучшению условий содержания в тюрьмах. |
| The courts were continually trying to improve the conditions of prisoners. | Судебные органы постоянно прилагают усилия для улучшения условий содержания заключенных. |
| International solidarity for development was also required in order to promote conditions that would make voluntary repatriation possible. | Для создания условий, благоприятствующих добровольной репатриации, требуется также международная солидарность в интересах развития. |
| Attempts to restore democracy are constantly hindered by the absence of the conditions necessary to support them. | Попытки восстановить демократию постоянно срываются из-за отсутствия условий, необходимых для их поддержания. |
| It cannot be overemphasized that measures aimed at stabilizing their economies and creating the conditions for sustained growth and development have very painful effects on the populace. | Не будет преувеличением сказать, что меры, направленные на стабилизацию их экономики и создание условий для их устойчивого роста и развития, имеют весьма болезненные последствия для их населения. |
| Official development assistance, already being cut back, is accompanied by increasing numbers of conditions. | Официальная помощь в целях развития, которая уже сокращается, сопровождается растущим числом условий. |
| However, entry into premises may be subject to certain conditions. | Однако доступ в помещение осуществляется при соблюдении определенных условий. |
| and participated in work on establishing competitive market conditions. | и оно принимает участие в работе по созданию условий для рыночной конкуренции. |
| The conditions for privatization might also be chosen with an eye to maximizing competition. | Выбор условий приватизации также может осуществляться с учетом задачи создания максимального уровня конкуренции. |
| International experience on the conditions of success for running efficient business centres and services should be taken into account. | Следует учитывать международный опыт по успешному созданию условий для эффективного функционирования деловых центров и организаций по предоставлению деловых услуг. |
| To that end, they deem it necessary to adapt the Mission's size and mandate to the current conditions in the peace process. | Для этого они считают необходимым изменить состав и мандат МОМЕП с учетом существующих условий в рамках мирного процесса. |
| In spirit it is aimed principally at mitigating the dire conditions suffered by peoples because of war, whether internal or international. | По духу она направлена главным образом на облегчение ужасных условий, от которых народы страдают из-за войн, будь то внутренних или международных. |
| The selection and combination of options will inevitably vary with economic and social conditions and at the local, national and international levels. | Отбор и сочетание этих вариантов будут неизбежно варьироваться в зависимости от экономических и социальных условий, а также на местном, национальном и международном уровнях. |
| Uncertainty is increasing, notably in market conditions and as a result of possible climate change. | В настоящее время наблюдается рост неопределенности, прежде всего в отношении рыночных условий и в связи с возможным изменением климата. |
| The aid is intended to assist the Government to create the conditions for the construction of homes. | Целью данной помощи является содействие правительству в создании условий для строительства жилья. |
| Nevertheless, there is a degree of structural segregation on account of economic and social conditions. | Тем не менее в силу экономических и социальных условий имеет место определенная структурная сегрегация. |
| Employers and employees should work together to improve working conditions. | Кроме того, они должны сотрудничать в целях улучшения условий работы. |
| There are no conditions whatsoever for joining or forming a trade union. | Закон не предусматривает никаких условий для вступления в профсоюзы или для их создания. |