Switzerland expressed concern about the working conditions in the gold mines, as well as their social and ecological consequences. |
Швейцария выразила беспокойство по поводу условий работы на золотых приисках, а также вытекающих отсюда социальных и экологических последствий. |
It noted concerns expressed by the Committee on the Rights of the Child regarding birth registration and child detention conditions. |
Она отметила беспокойство, выраженное Комитетом по правам ребенка в отношении регистрации новорожденных и условий содержания детей под стражей. |
There is a clear need to bring the conditions of detainees in Somalia up to the minimum international standards. |
Существует явная необходимость обеспечить соответствие условий содержания под стражей лиц в Сомали минимальным международным стандартам. |
Experience shows that special attention is required for potential impacts on health conditions, subsistence activities and places of cultural or religious significance. |
Опыт показывает, что особое внимание необходимо уделять потенциальным последствиям для санитарно-гигиенических условий, ведения натурального хозяйства и объектов, имеющих культурную или религиозную ценность. |
Such sieges appeared to be calculated to render the conditions of life unbearable, forcing civilians to flee. |
Как представляется, такие осады имели целью создание невыносимых условий для жизни, побуждающих мирных жителей покидать свои дома. |
Others believe that several basic conditions are necessary for well-being, such as health and good relationships. |
Другие считают, что для благополучия необходимыми являются несколько основных условий, таких как здоровье и гармоничные отношения. |
One of the essential conditions for durable solutions was a stronger link between humanitarian relief and longer-term development programmes. |
Одним из основных условий нахождения долгосрочных решений является укрепление связи между гуманитарными программами чрезвычайной помощи и более долгосрочными программами развития. |
In that regard, he underscored the need for more active collaboration with the countries of origin to create conditions for their safe return. |
В этой связи он подчеркивает необходимость более активного сотрудничества со странами происхождения в создании условий, гарантирующих их безопасное возвращение. |
On the issue of protracted refugee situations, the most durable solution was to create conditions for voluntary repatriation. |
Самым долговременным решением вопроса об урегулировании ситуаций с затянувшимся пребыванием беженцев в принимающих их странах является создание условий для добровольной репатриации. |
Countries such as Cuba made huge efforts to meet their financial obligations in full, on time and without conditions. |
Такие страны, как Куба, прилагают огромные усилия, чтобы выполнить свои финансовые обязательства в полном объеме и своевременно без каких бы то ни было условий. |
In addition, for constructive discussions to take place, the physical conditions for a technical dialogue between States were required. |
Кроме того, чтобы проводить конструктивное обсуждение, необходимо наличие физических условий для технического диалога между государствами. |
In general, financial institutions were required to disclose the terms and conditions of service to clients. |
Как правило, от финансовых учреждений требуется раскрытие условий обслуживания клиентов. |
The Government was also working with UNICEF to implement a national development programme designed to improve the social and economic conditions of Angolan children. |
Правительство также взаимодействует с ЮНИСЕФ в реализации национальной программы развития, нацеленной на улучшение социально-экономических условий ангольских детей. |
People were increasingly working at home and elsewhere, but often they lacked adequate working conditions. |
Люди все чаще работают дома и в любых других местах, но часто им не хватает надлежащих условий труда. |
Child development centres were being established to care for children with working mothers and to improve their educational, nutritional and health conditions. |
Были созданы центры развития ребенка в целях обеспечения ухода за детьми работающих матерей и улучшения их условий в плане образования, питания и медицинского обслуживания. |
Traditionally, land had been privately owned and the subdivision of inherited properties had led to insalubrious housing conditions. |
Традиционно земля была частной собственностью, и дробление наследуемых земельных участков привело к образованию неблагоприятных жилищных условий. |
Those conditions did not necessarily present the Pacific island countries as an attractive option for foreign investment. |
С учетом этих условий тихоокеанские островные государства вовсе не всегда выглядят привлекательными для размещения иностранных инвестиций. |
(e) To foster inclusive working conditions. |
ё) содействовать созданию условий труда, предполагающих широкое участие. |
Eviction may only take place provided that certain material conditions are met; i.e. there must be grounds for enforcement. |
Выселение возможно только при соблюдении определенных существенных условий; другими словами, для этого должны иметься основания. |
This right protects women from dismissal during pregnancy and ensures conductive working conditions compatible to her health. |
Провозглашение этого права защищает женщину от увольнения в период беременности и гарантирует создание для нее рабочих условий, сообразных ее самочувствию. |
In this connection, two teaching/learning manuals have been prepared to promote equality in working conditions. |
По этой теме разработано два учебно-практических руководства по созданию на предприятиях равных условий для работы мужчин и женщин. |
These distinctions require separate analysis to reflect the conditions facing these distinct Arctic indigenous peoples. |
Эти различия требуют отдельного анализа для отражения условий, с которыми сталкиваются эти особые коренные народы Севера. |
The cycle of shifting cultivation varies with different climatic conditions. |
Цикл сменной обработки земли варьируется в зависимости от различных климатических условий. |
The high growth rate in 2010 was attributed to improved weather conditions, higher prices of the main exports and increased remittances from abroad. |
Высокий показатель роста в 2010 году обусловлен улучшением погодных условий, высокими ценами на основные экспортные товары, а также увеличением денежных переводов из-за границы. |
It was said that such assistance should be used to create an enabling environment and conditions for inclusive growth. |
Было сказано, что такая помощь должна использоваться в целях создания благоприятной среды и условий для всеохватного роста. |