Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Switzerland expressed concern about the working conditions in the gold mines, as well as their social and ecological consequences. Швейцария выразила беспокойство по поводу условий работы на золотых приисках, а также вытекающих отсюда социальных и экологических последствий.
It noted concerns expressed by the Committee on the Rights of the Child regarding birth registration and child detention conditions. Она отметила беспокойство, выраженное Комитетом по правам ребенка в отношении регистрации новорожденных и условий содержания детей под стражей.
There is a clear need to bring the conditions of detainees in Somalia up to the minimum international standards. Существует явная необходимость обеспечить соответствие условий содержания под стражей лиц в Сомали минимальным международным стандартам.
Experience shows that special attention is required for potential impacts on health conditions, subsistence activities and places of cultural or religious significance. Опыт показывает, что особое внимание необходимо уделять потенциальным последствиям для санитарно-гигиенических условий, ведения натурального хозяйства и объектов, имеющих культурную или религиозную ценность.
Such sieges appeared to be calculated to render the conditions of life unbearable, forcing civilians to flee. Как представляется, такие осады имели целью создание невыносимых условий для жизни, побуждающих мирных жителей покидать свои дома.
Others believe that several basic conditions are necessary for well-being, such as health and good relationships. Другие считают, что для благополучия необходимыми являются несколько основных условий, таких как здоровье и гармоничные отношения.
One of the essential conditions for durable solutions was a stronger link between humanitarian relief and longer-term development programmes. Одним из основных условий нахождения долгосрочных решений является укрепление связи между гуманитарными программами чрезвычайной помощи и более долгосрочными программами развития.
In that regard, he underscored the need for more active collaboration with the countries of origin to create conditions for their safe return. В этой связи он подчеркивает необходимость более активного сотрудничества со странами происхождения в создании условий, гарантирующих их безопасное возвращение.
On the issue of protracted refugee situations, the most durable solution was to create conditions for voluntary repatriation. Самым долговременным решением вопроса об урегулировании ситуаций с затянувшимся пребыванием беженцев в принимающих их странах является создание условий для добровольной репатриации.
Countries such as Cuba made huge efforts to meet their financial obligations in full, on time and without conditions. Такие страны, как Куба, прилагают огромные усилия, чтобы выполнить свои финансовые обязательства в полном объеме и своевременно без каких бы то ни было условий.
In addition, for constructive discussions to take place, the physical conditions for a technical dialogue between States were required. Кроме того, чтобы проводить конструктивное обсуждение, необходимо наличие физических условий для технического диалога между государствами.
In general, financial institutions were required to disclose the terms and conditions of service to clients. Как правило, от финансовых учреждений требуется раскрытие условий обслуживания клиентов.
The Government was also working with UNICEF to implement a national development programme designed to improve the social and economic conditions of Angolan children. Правительство также взаимодействует с ЮНИСЕФ в реализации национальной программы развития, нацеленной на улучшение социально-экономических условий ангольских детей.
People were increasingly working at home and elsewhere, but often they lacked adequate working conditions. Люди все чаще работают дома и в любых других местах, но часто им не хватает надлежащих условий труда.
Child development centres were being established to care for children with working mothers and to improve their educational, nutritional and health conditions. Были созданы центры развития ребенка в целях обеспечения ухода за детьми работающих матерей и улучшения их условий в плане образования, питания и медицинского обслуживания.
Traditionally, land had been privately owned and the subdivision of inherited properties had led to insalubrious housing conditions. Традиционно земля была частной собственностью, и дробление наследуемых земельных участков привело к образованию неблагоприятных жилищных условий.
Those conditions did not necessarily present the Pacific island countries as an attractive option for foreign investment. С учетом этих условий тихоокеанские островные государства вовсе не всегда выглядят привлекательными для размещения иностранных инвестиций.
(e) To foster inclusive working conditions. ё) содействовать созданию условий труда, предполагающих широкое участие.
Eviction may only take place provided that certain material conditions are met; i.e. there must be grounds for enforcement. Выселение возможно только при соблюдении определенных существенных условий; другими словами, для этого должны иметься основания.
This right protects women from dismissal during pregnancy and ensures conductive working conditions compatible to her health. Провозглашение этого права защищает женщину от увольнения в период беременности и гарантирует создание для нее рабочих условий, сообразных ее самочувствию.
In this connection, two teaching/learning manuals have been prepared to promote equality in working conditions. По этой теме разработано два учебно-практических руководства по созданию на предприятиях равных условий для работы мужчин и женщин.
These distinctions require separate analysis to reflect the conditions facing these distinct Arctic indigenous peoples. Эти различия требуют отдельного анализа для отражения условий, с которыми сталкиваются эти особые коренные народы Севера.
The cycle of shifting cultivation varies with different climatic conditions. Цикл сменной обработки земли варьируется в зависимости от различных климатических условий.
The high growth rate in 2010 was attributed to improved weather conditions, higher prices of the main exports and increased remittances from abroad. Высокий показатель роста в 2010 году обусловлен улучшением погодных условий, высокими ценами на основные экспортные товары, а также увеличением денежных переводов из-за границы.
It was said that such assistance should be used to create an enabling environment and conditions for inclusive growth. Было сказано, что такая помощь должна использоваться в целях создания благоприятной среды и условий для всеохватного роста.