| The benefits of portfolio investment in an economy can be substantial under the right conditions. | Создание надлежащих условий может обеспечить значительную отдачу от портфельных инвестиций в экономику. |
| Each of those conditions sets the parameters around government monetary policy in countries that are trying to attract capital. | Каждое из этих условий определяет параметры государственной денежно-кредитной политики в странах, предпринимающих шаги для привлечения капитала. |
| Two senior officers (P-5) are responsible for social insurance, labour law and conditions and relations with the trade unions. | Два старших сотрудника (С-5) отвечают за вопросы, касающиеся социального страхования, трудового законодательства и условий труда, и за взаимодействие с профессиональными союзами. |
| The big increase in incoming female labour has depressed real wages and led to further deterioration in working conditions. | Рост предложения рабочей силы привел к снижению реальной заработной платы и к дальнейшему ухудшению условий труда. |
| Organizing for better working conditions can rob them of their "comparative advantage", which businesses sought in hiring cheap female labour. | Создание профсоюзов с целью улучшения условий труда может лишить их "сравнительного преимущества", которым стремятся воспользоваться предприниматели, нанимая женщин в качестве дешевой рабочей силы. |
| One of the hallmarks of globalization is the rapidity with which capital flows respond to changing economic conditions. | Одной из отличительных особенностей глобализации является стремительность, с которой потоки капитала реагируют на изменения экономических условий. |
| The other was the concern about the inferior conditions under which women were being incorporated into paid employment. | Во-вторых, выражалась озабоченность по поводу менее благоприятных условий, на которых женщины попадают в сектор оплачиваемого труда. |
| Those meetings would be held when a number of specific conditions could be met. | Эти заседания будут проводиться при выполнении ряда конкретных условий. |
| Guaranteed conditions to encourage private and public investments and the recognition of the intrinsic and the economic value of water will help fulfilling human needs better. | Создание гарантированных условий для привлечения частных и государственных инвестиций, а также признание важности водных ресурсов как таковых и их экономической ценности будут способствовать более полному удовлетворению потребностей человека. |
| These measures would help prevent inadvertent, accidental or unauthorized launches and create beneficial conditions for continued disarmament efforts. | Эти меры способствовали бы предотвращению самопроизвольных, случайных или несанкционированных пусков и созданию благоприятных условий для продолжения усилий в области разоружения. |
| The unpredictable security situation, along with deteriorating weather conditions, caused most international agencies to abandon the area. | Непредсказуемость ситуации в области безопасности наряду с ухудшением погодных условий вынудили большинство международных учреждений покинуть этот район. |
| To create conditions which are propitious to dialogue, we recommend an end to the war. | Мы рекомендуем во имя создания условий, благоприятствующих диалогу, положить конец войне. |
| Mine clearance activities had to be suspended in most parts of the country owing due to winter weather conditions. | Из-за погодных условий операции по разминированию в большинстве частей страны пришлось приостановить. |
| The conditions required for bringing about a meaningful dialogue have not been improved and a resolution of the crisis is not in sight. | Не произошло улучшения условий, необходимых для проведения конструктивного диалога, и отсутствуют признаки урегулирования кризиса. |
| Much of that assistance has focused on creating the conditions under which free and fair elections will be possible. | Значительная часть этой помощи предназначена для создания условий, при которых станет возможным проведение свободных и справедливых выборов. |
| Should conditions change, UNHCR would consider launching an appeal in due course. | В случае изменения условий УВКБ в должное время рассмотрит вопрос об обращении с этим призывом. |
| The worsening security conditions in Angola have had a severe impact on the humanitarian situation. | Ухудшение условий в плане безопасности в Анголе имело серьезнейшие последствия для гуманитарной ситуации. |
| Humanitarian agencies can continue to operate only in areas where security conditions permit and access is granted by the relevant authorities. | Гуманитарные учреждения могут продолжать функционировать лишь в тех районах, где это возможно с учетом условий в области безопасности и к которым соответствующие власти предоставляют доступ. |
| The deterioration of security conditions has had a negative impact on the mine action activities in most parts of the country. | Ухудшение условий в плане безопасности оказывает негативное воздействие на деятельность по разминированию в большинстве районов страны. |
| The Comorian parties pledged to continue their dialogue with a view to establishing the conditions conducive to the convening of the proposed Conference. | Коморские стороны обещали продолжить свой диалог в целях создания условий, благоприятствующих созыву предлагаемой конференции. |
| The effect of the invasion was to render it impossible for Enka to satisfy those conditions. | Вследствие вторжения выполнение этих условий "Энкой" оказалось невозможным. |
| Improved market access conditions alone were not sufficient, but needed to be coupled with measures to improve LDCs' capabilities to supply exports. | Одного лишь улучшения условий доступа к рынкам недостаточно, поскольку это должно сопровождаться мерами по расширению экспортных возможностей НРС. |
| The concern of avoiding statelessness is most apparent in the regulation of conditions regarding the loss of nationality. | Однако стремление не допустить безгражданства наиболее наглядно проявляется в регламентации условий утраты гражданства. |
| It is therefore very urgent to start organized assistance for refugees in western Timor before conditions deteriorate. | Поэтому необходимо в самом срочном порядке, не дожидаясь ухудшения погодных условий, приступить к оказанию организованной помощи беженцам в Западном Тиморе. |
| To establish conditions and an environment propitious to the reconstruction of the nation, we must give priority to peace. | З. Для создания обстановки и условий, благоприятствующих возрождению нации, приоритетное внимание следует уделить обеспечению мира. |