Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
It is widely accepted that munitions degradation, which invariably adversely impacts on safety and reliability, can be driven by extreme climatic conditions. Широко признано, что под воздействием экстремальных климатических условий может происходить деградация боеприпасов, что неизменно оказывает неблагоприятное воздействие на безопасность и надежность.
Mediation is a diverse and complex process that is influenced by the specific conditions brought by the parties involved into the conflict management system. Посредничество является многогранным и сложным процессом, который зависит от конкретных условий, создаваемых сторонами, вовлеченными в систему регулирования конфликта.
Several steps have been taken in order to improve the conditions in the short-term detention isolators of the National Police. Принят ряд мер для улучшения условий содержания задержанных лиц в изоляторах Национальной полиции.
The majority of the detainees' petitions concerned the unsatisfactory detention conditions, the lack of medicines, undernourishing and other problems. Большинство их жалоб касались неудовлетворительных условий содержания, отсутствия медикаментов, недоедания и других проблем.
The Government has taken steps to improve conditions for prison inmates. Государством приняты меры по улучшению условий содержания заключенных в уголовно-исполнительных учреждениях.
The Government of Egypt should consider setting up a totally independent inspectorate to ensure that prison conditions were acceptable. Правительству Египта стоило бы рассмотреть возможность создания полностью независимой инспекции для обеспечения приемлемых условий в тюрьмах.
NGOs had recently checked on the conditions of detention of Swedish detainees in Egypt. НПО недавно провели проверку условий содержания лиц Швеции, задержанных в Египте.
There is deterioration in all those relationships and conditions that should surround a child and serve as its protection in its formative years. Наблюдается ухудшение в области всех тех взаимоотношений и условий, которые должны окружать ребенка и служить ему защитой в годы становления.
In terms of working conditions, the temporary offices do not provide proper ventilation, heating and air-conditioning. С точки зрения условий работы временные помещения не обеспечивают надлежащей вентиляции, отопления и кондиционирования воздуха.
Efforts to get the right conditions in place for MONUC deployment have so far been unsuccessful. Усилия, направленные на создание адекватных условий для развертывания МООНДРК, пока не увенчались успехом.
These activities are designed to create the conditions and mechanisms for the credit sector to on-lend capital to small-scale energy users. Эти мероприятия рассчитаны на создание условий и механизмов для ссужения кредитным сектором финансовых средств мелким энергопотребителям.
As far as financial possibilities are concerned, the Ministry undertakes actions to improve the conditions of the persons detained in the specialized institutions. Что касается финансовых возможностей, то министерство предпринимает усилия по улучшению условий содержания лиц в специальных учреждениях.
It would be interesting to know what measures had been taken to improve conditions of juvenile detention. Было бы также интересно узнать о мерах, принятых в стране для улучшения условий содержания несовершеннолетних нарушителей.
That means conditions that will enable all of our children to live a full and dignified life. Это означает создание условий, которые бы позволили всем нашим детям жить полноценной и достойной жизнью.
The President of the Republic had ordered the establishment of a commission to monitor conditions in prisons and assist indigent prisoners. Президент Республики приказал создать комиссию для проведения мониторинга условий содержания в тюрьмах и помощи нуждающимся заключенным.
The responsibility and management of financial accounting, recruitment and procurement might vary, depending on local conditions. Объем передаваемых полномочий в отношении финансового учета, набора сотрудников и осуществления закупок может быть разным в зависимости от местных условий.
As before, nothing is being done to create safe conditions for a return to the region of non-Albanian refugees. При этом по-прежнему ничего не делается для создания безопасных условий для возвращения в край беженцев неалбанцев.
There are a number of conditions which must be met before a vessel can be considered safe for navigation. Существует ряд условий, которые должны быть выполнены, прежде чем судно можно считать безопасным для мореплавания.
The international community must play a more active role in creating conditions conducive to their return home. Международное сообщество должно играть более активную роль в создании условий, способствующих их возвращению домой.
Despite the difficult prevailing conditions, considerable progress has been made in key areas affecting the rights and welfare of children and women. Несмотря на преобладание сложных условий, в основных областях, затрагивающих права и благосостояние детей и женщин, был достигнут значительный прогресс.
As a small island territory, Tokelau is particularly vulnerable to adverse environmental conditions. Будучи малой островной территорией, Токелау особо уязвима в случае возникновения неблагоприятных экологических условий.
The Special Representative also discussed with the Prime Minister his concerns about prison conditions and the functioning of the justice system. Специальный представитель обсудил также с премьер-министром имеющиеся у него озабоченности по поводу условий содержания в тюрьмах и функционирования судебной системы.
For a more detailed description of the above conditions please refer to Annex II. Более подробное описание указанных выше условий приводится в приложении II.
All efforts should therefore be aimed at the restoration of conditions conducive to a resumption of the peace process. Поэтому все усилия должны быть направлены на восстановление условий, способствующих возобновлению мирного процесса.
Draft United Nations guidelines for the appropriate use and conditions of alternative care for children res. Проект руководящих принципов Организации Объединенных Наций, касающихся соответствующего использования и условий альтернативного ухода за детьми рез.