| It is widely accepted that munitions degradation, which invariably adversely impacts on safety and reliability, can be driven by extreme climatic conditions. | Широко признано, что под воздействием экстремальных климатических условий может происходить деградация боеприпасов, что неизменно оказывает неблагоприятное воздействие на безопасность и надежность. |
| Mediation is a diverse and complex process that is influenced by the specific conditions brought by the parties involved into the conflict management system. | Посредничество является многогранным и сложным процессом, который зависит от конкретных условий, создаваемых сторонами, вовлеченными в систему регулирования конфликта. |
| Several steps have been taken in order to improve the conditions in the short-term detention isolators of the National Police. | Принят ряд мер для улучшения условий содержания задержанных лиц в изоляторах Национальной полиции. |
| The majority of the detainees' petitions concerned the unsatisfactory detention conditions, the lack of medicines, undernourishing and other problems. | Большинство их жалоб касались неудовлетворительных условий содержания, отсутствия медикаментов, недоедания и других проблем. |
| The Government has taken steps to improve conditions for prison inmates. | Государством приняты меры по улучшению условий содержания заключенных в уголовно-исполнительных учреждениях. |
| The Government of Egypt should consider setting up a totally independent inspectorate to ensure that prison conditions were acceptable. | Правительству Египта стоило бы рассмотреть возможность создания полностью независимой инспекции для обеспечения приемлемых условий в тюрьмах. |
| NGOs had recently checked on the conditions of detention of Swedish detainees in Egypt. | НПО недавно провели проверку условий содержания лиц Швеции, задержанных в Египте. |
| There is deterioration in all those relationships and conditions that should surround a child and serve as its protection in its formative years. | Наблюдается ухудшение в области всех тех взаимоотношений и условий, которые должны окружать ребенка и служить ему защитой в годы становления. |
| In terms of working conditions, the temporary offices do not provide proper ventilation, heating and air-conditioning. | С точки зрения условий работы временные помещения не обеспечивают надлежащей вентиляции, отопления и кондиционирования воздуха. |
| Efforts to get the right conditions in place for MONUC deployment have so far been unsuccessful. | Усилия, направленные на создание адекватных условий для развертывания МООНДРК, пока не увенчались успехом. |
| These activities are designed to create the conditions and mechanisms for the credit sector to on-lend capital to small-scale energy users. | Эти мероприятия рассчитаны на создание условий и механизмов для ссужения кредитным сектором финансовых средств мелким энергопотребителям. |
| As far as financial possibilities are concerned, the Ministry undertakes actions to improve the conditions of the persons detained in the specialized institutions. | Что касается финансовых возможностей, то министерство предпринимает усилия по улучшению условий содержания лиц в специальных учреждениях. |
| It would be interesting to know what measures had been taken to improve conditions of juvenile detention. | Было бы также интересно узнать о мерах, принятых в стране для улучшения условий содержания несовершеннолетних нарушителей. |
| That means conditions that will enable all of our children to live a full and dignified life. | Это означает создание условий, которые бы позволили всем нашим детям жить полноценной и достойной жизнью. |
| The President of the Republic had ordered the establishment of a commission to monitor conditions in prisons and assist indigent prisoners. | Президент Республики приказал создать комиссию для проведения мониторинга условий содержания в тюрьмах и помощи нуждающимся заключенным. |
| The responsibility and management of financial accounting, recruitment and procurement might vary, depending on local conditions. | Объем передаваемых полномочий в отношении финансового учета, набора сотрудников и осуществления закупок может быть разным в зависимости от местных условий. |
| As before, nothing is being done to create safe conditions for a return to the region of non-Albanian refugees. | При этом по-прежнему ничего не делается для создания безопасных условий для возвращения в край беженцев неалбанцев. |
| There are a number of conditions which must be met before a vessel can be considered safe for navigation. | Существует ряд условий, которые должны быть выполнены, прежде чем судно можно считать безопасным для мореплавания. |
| The international community must play a more active role in creating conditions conducive to their return home. | Международное сообщество должно играть более активную роль в создании условий, способствующих их возвращению домой. |
| Despite the difficult prevailing conditions, considerable progress has been made in key areas affecting the rights and welfare of children and women. | Несмотря на преобладание сложных условий, в основных областях, затрагивающих права и благосостояние детей и женщин, был достигнут значительный прогресс. |
| As a small island territory, Tokelau is particularly vulnerable to adverse environmental conditions. | Будучи малой островной территорией, Токелау особо уязвима в случае возникновения неблагоприятных экологических условий. |
| The Special Representative also discussed with the Prime Minister his concerns about prison conditions and the functioning of the justice system. | Специальный представитель обсудил также с премьер-министром имеющиеся у него озабоченности по поводу условий содержания в тюрьмах и функционирования судебной системы. |
| For a more detailed description of the above conditions please refer to Annex II. | Более подробное описание указанных выше условий приводится в приложении II. |
| All efforts should therefore be aimed at the restoration of conditions conducive to a resumption of the peace process. | Поэтому все усилия должны быть направлены на восстановление условий, способствующих возобновлению мирного процесса. |
| Draft United Nations guidelines for the appropriate use and conditions of alternative care for children res. | Проект руководящих принципов Организации Объединенных Наций, касающихся соответствующего использования и условий альтернативного ухода за детьми рез. |