Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Millions of human beings are noting with amazement that there exist realities very different from their own harsh conditions. Миллионы людей с удивлением отмечают существование реальностей, разительно отличающихся от наших собственных трудных условий.
Therefore, how to protect and promote human rights depends on the actual conditions and specific needs of a country. Поэтому защита и поощрение прав человека зависят от фактических условий и конкретных потребностей каждой страны.
This also implies a permanent quest for the conditions, modalities and terms that underlie common human values. Это также подразумевает постоянное стремление к созданию условий, возможностей и средств, которые способствуют укреплению общечеловеческих ценностей.
Unfortunately, globalization and trade liberalization have not created the necessary conditions to accelerate growth and development for small and vulnerable States. К сожалению, глобализация и торговая либерализация не создали для малых и уязвимых государств необходимых условий для ускоренного роста и развития.
Unless those conditions existed, a poor country receiving large amounts of external assistance would have difficulty reducing poverty. Без выполнения этих условий бедная страна, получающая в значительном объеме внешнюю помощь, будет продолжать сталкиваться с трудностями в рамках решения задачи по сокращению масштабов нищеты.
Difficult security conditions were also recognized through the hardship scheme, which was the Commission's responsibility. Опасные условия службы также были учтены благодаря программе по облегчению тяжелых условий службы, ответственность за которую возложена на Комиссию.
The Committee stressed the need to adopt measures to accelerate the improvement of the conditions of indigenous women in all spheres of life. Комитет подчеркнул необходимость принятия мер в целях более оперативного улучшения условий жизни женщин из числа коренных народов во всех областях.
It would be useful to know what steps the Government had taken to improve conditions in centres for undocumented migrants. Было бы полезно знать, какие шаги предприняты правительством по улучшению условий содержания в центрах размещения незарегистрированных мигрантов.
Her Government was also exerting efforts to improve working conditions for non-regular workers. Правительство прилагает также усилия к улучшению условий труда работников с непостоянной занятостью.
For equitable working conditions, and other forms of social justice, States need to involve the private sector. Для создания равных условий труда и других форм социальной справедливости государствам необходимо привлекать частный сектор.
All Member States had a solemn obligation to pay their assessed contributions and to eliminate all arrears without conditions. Все государства приняли в свое время на себя торжественное обязательство уплачивать свои начисленные взносы и гасить свою задолженность без каких бы то ни было условий.
In his speech, President Eisenhower proposed the creation of an International Atomic Energy Agency and widespread nuclear-related cooperation subject to basic non-proliferation conditions. В своей речи президент Эйзенхауэр предложил создать Международное агентство по атомной энергии и начать широкомасштабное сотрудничество в ядерной области при условии соблюдения основных условий нераспространения.
Second, gearing up for structural change, adapted to LDCs' specific conditions. Во-вторых, подготовиться к структурным преобразованиям с учетом конкретных условий, существующих в НРС.
The Court did not consider whether he met the other conditions necessary for establishing entitlement for recovery of his property. Суд не рассматривал вопрос о выполнении им других условий, необходимых для наличия права на реституцию его имущества.
The need to improve the enabling environment, and improve conditions for cooperation with the private sector for natural resource management, was emphasized. Была подчеркнута необходимость создания благоприятной почвы и улучшения условий для сотрудничества с частным сектором в деле обеспечения рационального использования природных ресурсов.
Panellists representing major groups (NGOs, local authorities, private sector, and scientific community) commented on the conditions for improved decentralization and coordination among stakeholders. Участники обсуждения, представлявшие основные группы (НПО, местные органы власти, частный сектор и научные круги) высказали замечания по поводу условий совершенствования процессов децентрализации и координации действий между заинтересованными сторонами.
However, there had been few improvements in market access conditions in developed countries, where the bias against exports from developing countries remained. Вместе с тем не произошло значительного улучшения условий доступа к рынкам в развитых странах, где по-прежнему сохраняются перекосы в ущерб интересам экспортеров развивающихся стран.
This is particularly relevant with respect to initial conditions. Это особенно верно в отношении первоначальных условий.
Subject to conditions and definitions prescribed by the Registrar, in consultation with the Prosecutor, the Court shall pay removal costs for staff members. С учетом условий и определений, установленных Секретарем в консультации с Прокурором, Суд оплачивает расходы на полный переезд сотрудников.
The reports conclude that there is a need to create conditions which will permit fair trade and fair competition among the various countries. В докладах делается вывод о необходимости создания условий для справедливой торговли и честной конкуренции между различными странами.
The release of batches of prisoners would itself contribute to alleviating prison conditions. Освобождение групп заключенных будет само по себе способствовать улучшению тюремных условий.
Years of repression, deprivation and dire socio-economic conditions have severely affected the mental well being of the majority of citizens. Годы угнетения, лишений и ужасных социально-экономических условий серьезно сказались на психологическом состоянии большинства граждан.
This can happen only if two conditions exist. Это возможно лишь при выполнении двух условий.
Mr. Adekanye said that Nigeria would continue to pay its assessed contributions in full and without conditions. Г-н Адеканье говорит, что Нигерия будет продолжать выплачивать начисленные ей взносы полностью и без каких бы то ни было условий.
Among these allegations, those relating to conditions of detention will be transmitted to the Special Rapporteur against torture. В частности, утверждения, касающиеся условий содержания под стражей, будут препровождены Специальному докладчику по вопросу о пытках.