| Millions of human beings are noting with amazement that there exist realities very different from their own harsh conditions. | Миллионы людей с удивлением отмечают существование реальностей, разительно отличающихся от наших собственных трудных условий. |
| Therefore, how to protect and promote human rights depends on the actual conditions and specific needs of a country. | Поэтому защита и поощрение прав человека зависят от фактических условий и конкретных потребностей каждой страны. |
| This also implies a permanent quest for the conditions, modalities and terms that underlie common human values. | Это также подразумевает постоянное стремление к созданию условий, возможностей и средств, которые способствуют укреплению общечеловеческих ценностей. |
| Unfortunately, globalization and trade liberalization have not created the necessary conditions to accelerate growth and development for small and vulnerable States. | К сожалению, глобализация и торговая либерализация не создали для малых и уязвимых государств необходимых условий для ускоренного роста и развития. |
| Unless those conditions existed, a poor country receiving large amounts of external assistance would have difficulty reducing poverty. | Без выполнения этих условий бедная страна, получающая в значительном объеме внешнюю помощь, будет продолжать сталкиваться с трудностями в рамках решения задачи по сокращению масштабов нищеты. |
| Difficult security conditions were also recognized through the hardship scheme, which was the Commission's responsibility. | Опасные условия службы также были учтены благодаря программе по облегчению тяжелых условий службы, ответственность за которую возложена на Комиссию. |
| The Committee stressed the need to adopt measures to accelerate the improvement of the conditions of indigenous women in all spheres of life. | Комитет подчеркнул необходимость принятия мер в целях более оперативного улучшения условий жизни женщин из числа коренных народов во всех областях. |
| It would be useful to know what steps the Government had taken to improve conditions in centres for undocumented migrants. | Было бы полезно знать, какие шаги предприняты правительством по улучшению условий содержания в центрах размещения незарегистрированных мигрантов. |
| Her Government was also exerting efforts to improve working conditions for non-regular workers. | Правительство прилагает также усилия к улучшению условий труда работников с непостоянной занятостью. |
| For equitable working conditions, and other forms of social justice, States need to involve the private sector. | Для создания равных условий труда и других форм социальной справедливости государствам необходимо привлекать частный сектор. |
| All Member States had a solemn obligation to pay their assessed contributions and to eliminate all arrears without conditions. | Все государства приняли в свое время на себя торжественное обязательство уплачивать свои начисленные взносы и гасить свою задолженность без каких бы то ни было условий. |
| In his speech, President Eisenhower proposed the creation of an International Atomic Energy Agency and widespread nuclear-related cooperation subject to basic non-proliferation conditions. | В своей речи президент Эйзенхауэр предложил создать Международное агентство по атомной энергии и начать широкомасштабное сотрудничество в ядерной области при условии соблюдения основных условий нераспространения. |
| Second, gearing up for structural change, adapted to LDCs' specific conditions. | Во-вторых, подготовиться к структурным преобразованиям с учетом конкретных условий, существующих в НРС. |
| The Court did not consider whether he met the other conditions necessary for establishing entitlement for recovery of his property. | Суд не рассматривал вопрос о выполнении им других условий, необходимых для наличия права на реституцию его имущества. |
| The need to improve the enabling environment, and improve conditions for cooperation with the private sector for natural resource management, was emphasized. | Была подчеркнута необходимость создания благоприятной почвы и улучшения условий для сотрудничества с частным сектором в деле обеспечения рационального использования природных ресурсов. |
| Panellists representing major groups (NGOs, local authorities, private sector, and scientific community) commented on the conditions for improved decentralization and coordination among stakeholders. | Участники обсуждения, представлявшие основные группы (НПО, местные органы власти, частный сектор и научные круги) высказали замечания по поводу условий совершенствования процессов децентрализации и координации действий между заинтересованными сторонами. |
| However, there had been few improvements in market access conditions in developed countries, where the bias against exports from developing countries remained. | Вместе с тем не произошло значительного улучшения условий доступа к рынкам в развитых странах, где по-прежнему сохраняются перекосы в ущерб интересам экспортеров развивающихся стран. |
| This is particularly relevant with respect to initial conditions. | Это особенно верно в отношении первоначальных условий. |
| Subject to conditions and definitions prescribed by the Registrar, in consultation with the Prosecutor, the Court shall pay removal costs for staff members. | С учетом условий и определений, установленных Секретарем в консультации с Прокурором, Суд оплачивает расходы на полный переезд сотрудников. |
| The reports conclude that there is a need to create conditions which will permit fair trade and fair competition among the various countries. | В докладах делается вывод о необходимости создания условий для справедливой торговли и честной конкуренции между различными странами. |
| The release of batches of prisoners would itself contribute to alleviating prison conditions. | Освобождение групп заключенных будет само по себе способствовать улучшению тюремных условий. |
| Years of repression, deprivation and dire socio-economic conditions have severely affected the mental well being of the majority of citizens. | Годы угнетения, лишений и ужасных социально-экономических условий серьезно сказались на психологическом состоянии большинства граждан. |
| This can happen only if two conditions exist. | Это возможно лишь при выполнении двух условий. |
| Mr. Adekanye said that Nigeria would continue to pay its assessed contributions in full and without conditions. | Г-н Адеканье говорит, что Нигерия будет продолжать выплачивать начисленные ей взносы полностью и без каких бы то ни было условий. |
| Among these allegations, those relating to conditions of detention will be transmitted to the Special Rapporteur against torture. | В частности, утверждения, касающиеся условий содержания под стражей, будут препровождены Специальному докладчику по вопросу о пытках. |