Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Subtotal General conditions, profit and overhead Обеспечение общих условий и прибыли и покрытие накладных расходов
If these conditions prevail, contagious diseases will proliferate and children will be exposed to a range of threats. В случае сохранения таких условий начнутся вспышки инфекционных заболеваний, дети будут подвергнуты самым разным угрозам.
We emphasize the need to fully support these enterprises and enhance their development impact, including through adequate framework conditions, strengthened financial inclusion, technical cooperation and capacity-building. Мы особо подчеркиваем необходимость всемерной поддержки этих предприятий и усиления их воздействия на процесс развития, в том числе благодаря созданию адекватных рамочных условий, укреплению финансового участия и технического сотрудничества, а также созданию потенциала.
This assistance not only enhances national efforts to protect populations at risk, but also contributes to mitigating conditions conducive to the commission of atrocity crimes. Помощь такого рода не только подкрепляет национальные усилия по защите уязвимого населения, но и содействует улучшению условий, которые могли бы привести к совершению особо тяжких преступлений.
The State party should adopt the necessary measures to continue improving prison conditions. Государству-участнику следует принять необходимые меры для дальнейшего улучшения условий содержания в пенитенциарных учреждениях.
In the Board's view, UNEP needs to enforce compliance with the standard United Nations contracting conditions for adequate competition. По мнению Комиссии, ЮНЕП необходимо обеспечивать соблюдение стандартных условий контрактов Организации Объединенных Наций для создания должной конкуренции.
Such designation allows the Office to require grantees to comply with special conditions for future or existing grants. Такой статус позволяет Управлению требовать от грантополучателей территории соблюдения специальных условий получения будущих или текущих грантов.
The participants discussed the conditions under which preparations would be made for the referendum after the provincial elections in 2014. Был произведен обмен мнениями относительно условий подготовки референдума после проведения провинциальных выборов 2014 года.
The Russian Federation also supported the principle of national ownership and leadership in the implementation of national sustainable development strategies while creating favourable international conditions. Российская Федерация поддерживает принцип национальной ответственности и лидерства в осуществлении национальных стратегий устойчивого развития при создании благоприятных международных условий.
It was actively working to improve the investment climate in the Russian Federation, particularly by enhancing business conditions in the regions. Оно активно работает над улучшением инвестиционного климата в Российской Федерации, в частности посредством улучшения условий для ведения бизнеса в регионах.
Women needed favourable conditions in which to find decent work, and social protection policies should take the special needs of women into account. Женщины нуждаются в создании благоприятных условий, при которых они смогут найти достойную работу, и в рамках политики социальной защиты необходимо учитывать соответствующие потребности женщин.
Draft article 15 [13] addresses the establishment of conditions by affected States on the provision of external assistance on their territory. В проекте статьи 15 [13] речь идет об установлении пострадавшими государствами условий, касающихся оказания внешней помощи на их территории.
The identified needs of the persons affected by disasters and the quality of the assistance guide the nature of the conditions. Характер условий предопределяется выявленными потребностями лиц, пострадавших в результате бедствий, и качеством помощи.
It also requires the affected State, when formulating conditions, to indicate the scope and type of assistance sought. Он также требует от пострадавшего государства при определении условий указывать объем и вид необходимой помощи.
Provisions in subsequent agreements and arrangements have been subject to modification and adjustment over time, particularly in respect of conditions and exceptions. Положения заключенных впоследствии соглашений и договоренностей с течением времени претерпевали изменения, в частности в отношении таких условий и исключений.
That role is one of the fundamental conditions for the realization of sustainable peace and security. В этом одно из основных условий обеспечения устойчивого мира и безопасности.
States noted that poorly managed migration was detrimental to social and economic development and led to unsafe conditions for migrants. Государства отмечали, что в отсутствие надлежащих механизмов регулирования миграция наносит ущерб социально-экономическому развитию и негативно отражается на безопасности жизненных условий мигрантов.
Indeed, just one indicator may be a good assessment criterion for specific contexts, depending on the pre-investment baseline conditions. Действительно, даже один показатель может служить неплохим критерием оценки в конкретной обстановке в зависимости от исходных условий, предшествующих инвестициям.
Due to harsh conditions and poor nutrition, he got infected with tuberculosis and was placed in the Medical Unit on 12 November 2009. Из-за ужасных условий содержания и плохого питания он заразился туберкулезом и 12 ноября 2009 года был помещен в тюремную больницу.
Changing national needs and priorities required the creation of an enabling international environment and conditions for fair and open trade. Меняющиеся национальные потребности и приоритеты требуют создания благоприятных международных условий и факторов для свободной и открытой торговли.
The National Programme stresses the obligation of the State to create equal conditions and opportunities for people, individually and collectively. В Национальной программе акцентируется внимание на обязательстве государства по созданию равных условий и возможностей для населения на индивидуальной и коллективной основе.
Various laws, policies and institutional practices continue to undermine the conditions needed for the realization of the fundamental rights guaranteed by international and national law. Различные законы, программы и институциональные методы по-прежнему препятствуют обеспечению условий, необходимых для осуществления основных прав, гарантированных международным правом и национальным законодательством.
Work contracts for the remaining components have also been awarded and planned for execution in a phased manner based on anticipated weather conditions. Подрядные договоры по остающимся компонентам уже заключены, и работы планируется осуществлять поэтапно с учетом ожидаемых погодных условий.
Completion of all demarcation-related assignments will depend on security conditions, sustained institutional backing from both Governments and new funding in terms of extrabudgetary resources. Завершение выполнения всех связанных с демаркацией задач будет зависеть от условий безопасности, устойчивой институциональной поддержки со стороны правительств обеих стран и предоставления новых средств по линии внебюджетных ресурсов.
The determination of the applicable procedure is made on the basis of local conditions. Выбор подходящей процедуры производится исходя из местных условий.