Subtotal General conditions, profit and overhead |
Обеспечение общих условий и прибыли и покрытие накладных расходов |
If these conditions prevail, contagious diseases will proliferate and children will be exposed to a range of threats. |
В случае сохранения таких условий начнутся вспышки инфекционных заболеваний, дети будут подвергнуты самым разным угрозам. |
We emphasize the need to fully support these enterprises and enhance their development impact, including through adequate framework conditions, strengthened financial inclusion, technical cooperation and capacity-building. |
Мы особо подчеркиваем необходимость всемерной поддержки этих предприятий и усиления их воздействия на процесс развития, в том числе благодаря созданию адекватных рамочных условий, укреплению финансового участия и технического сотрудничества, а также созданию потенциала. |
This assistance not only enhances national efforts to protect populations at risk, but also contributes to mitigating conditions conducive to the commission of atrocity crimes. |
Помощь такого рода не только подкрепляет национальные усилия по защите уязвимого населения, но и содействует улучшению условий, которые могли бы привести к совершению особо тяжких преступлений. |
The State party should adopt the necessary measures to continue improving prison conditions. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для дальнейшего улучшения условий содержания в пенитенциарных учреждениях. |
In the Board's view, UNEP needs to enforce compliance with the standard United Nations contracting conditions for adequate competition. |
По мнению Комиссии, ЮНЕП необходимо обеспечивать соблюдение стандартных условий контрактов Организации Объединенных Наций для создания должной конкуренции. |
Such designation allows the Office to require grantees to comply with special conditions for future or existing grants. |
Такой статус позволяет Управлению требовать от грантополучателей территории соблюдения специальных условий получения будущих или текущих грантов. |
The participants discussed the conditions under which preparations would be made for the referendum after the provincial elections in 2014. |
Был произведен обмен мнениями относительно условий подготовки референдума после проведения провинциальных выборов 2014 года. |
The Russian Federation also supported the principle of national ownership and leadership in the implementation of national sustainable development strategies while creating favourable international conditions. |
Российская Федерация поддерживает принцип национальной ответственности и лидерства в осуществлении национальных стратегий устойчивого развития при создании благоприятных международных условий. |
It was actively working to improve the investment climate in the Russian Federation, particularly by enhancing business conditions in the regions. |
Оно активно работает над улучшением инвестиционного климата в Российской Федерации, в частности посредством улучшения условий для ведения бизнеса в регионах. |
Women needed favourable conditions in which to find decent work, and social protection policies should take the special needs of women into account. |
Женщины нуждаются в создании благоприятных условий, при которых они смогут найти достойную работу, и в рамках политики социальной защиты необходимо учитывать соответствующие потребности женщин. |
Draft article 15 [13] addresses the establishment of conditions by affected States on the provision of external assistance on their territory. |
В проекте статьи 15 [13] речь идет об установлении пострадавшими государствами условий, касающихся оказания внешней помощи на их территории. |
The identified needs of the persons affected by disasters and the quality of the assistance guide the nature of the conditions. |
Характер условий предопределяется выявленными потребностями лиц, пострадавших в результате бедствий, и качеством помощи. |
It also requires the affected State, when formulating conditions, to indicate the scope and type of assistance sought. |
Он также требует от пострадавшего государства при определении условий указывать объем и вид необходимой помощи. |
Provisions in subsequent agreements and arrangements have been subject to modification and adjustment over time, particularly in respect of conditions and exceptions. |
Положения заключенных впоследствии соглашений и договоренностей с течением времени претерпевали изменения, в частности в отношении таких условий и исключений. |
That role is one of the fundamental conditions for the realization of sustainable peace and security. |
В этом одно из основных условий обеспечения устойчивого мира и безопасности. |
States noted that poorly managed migration was detrimental to social and economic development and led to unsafe conditions for migrants. |
Государства отмечали, что в отсутствие надлежащих механизмов регулирования миграция наносит ущерб социально-экономическому развитию и негативно отражается на безопасности жизненных условий мигрантов. |
Indeed, just one indicator may be a good assessment criterion for specific contexts, depending on the pre-investment baseline conditions. |
Действительно, даже один показатель может служить неплохим критерием оценки в конкретной обстановке в зависимости от исходных условий, предшествующих инвестициям. |
Due to harsh conditions and poor nutrition, he got infected with tuberculosis and was placed in the Medical Unit on 12 November 2009. |
Из-за ужасных условий содержания и плохого питания он заразился туберкулезом и 12 ноября 2009 года был помещен в тюремную больницу. |
Changing national needs and priorities required the creation of an enabling international environment and conditions for fair and open trade. |
Меняющиеся национальные потребности и приоритеты требуют создания благоприятных международных условий и факторов для свободной и открытой торговли. |
The National Programme stresses the obligation of the State to create equal conditions and opportunities for people, individually and collectively. |
В Национальной программе акцентируется внимание на обязательстве государства по созданию равных условий и возможностей для населения на индивидуальной и коллективной основе. |
Various laws, policies and institutional practices continue to undermine the conditions needed for the realization of the fundamental rights guaranteed by international and national law. |
Различные законы, программы и институциональные методы по-прежнему препятствуют обеспечению условий, необходимых для осуществления основных прав, гарантированных международным правом и национальным законодательством. |
Work contracts for the remaining components have also been awarded and planned for execution in a phased manner based on anticipated weather conditions. |
Подрядные договоры по остающимся компонентам уже заключены, и работы планируется осуществлять поэтапно с учетом ожидаемых погодных условий. |
Completion of all demarcation-related assignments will depend on security conditions, sustained institutional backing from both Governments and new funding in terms of extrabudgetary resources. |
Завершение выполнения всех связанных с демаркацией задач будет зависеть от условий безопасности, устойчивой институциональной поддержки со стороны правительств обеих стран и предоставления новых средств по линии внебюджетных ресурсов. |
The determination of the applicable procedure is made on the basis of local conditions. |
Выбор подходящей процедуры производится исходя из местных условий. |