Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Under normal conditions and considering time restrictions, it is clearly desirable to have a comprehensive discussion of a single topic. Для стандартных условий, учитывая ограниченность во времени, видимо предпочтительно всестороннее продуктивное обсуждение одной темы.
Instrumentation should be selected that enables the control system to consistently and accurately measure the real process conditions. Контрольно-измерительные приборы должны отбираться таким образом, чтобы дать системе контроля возможность последовательно и точно осуществлять оценку реальных условий прохождения процесса.
The promotion of security goes hand in hand with the consolidation of national institutions and the creation of conditions conducive to sustained development. Содействие безопасности идет рука об руку с упрочением государственных институтов и созданием условий, благоприятных для устойчивого развития.
Under such programmes, the receipt of cash is tied to the beneficiaries' commitment to fulfil one or more conditions. В рамках таких программ получение денежной наличности связано с обязательством бенефициаров выполнить одно или несколько условий.
By creating the conditions for sustainable development of mountain regions, much could be done to ensure future food security. Создание благоприятных условий для устойчивого развития горных районов в немалой степени способствовало бы обеспечению продовольственной безопасности в будущем.
Among the protection tasks assigned to peacekeeping missions, creating conditions conducive to the provision of humanitarian assistance has in many cases been critical. Среди задач по защите, возложенных на миссии по поддержанию мира, во многих случаях самой важной было создание условий, способствующих оказанию гуманитарной помощи.
The proper economic role for governments came to be seen as the provision of stable macroeconomic conditions and of a regulatory framework favourable to private enterprise. Считалось, что экономическая роль правительств должна заключаться в обеспечении стабильных макроэкономических условий и нормативной основы, благоприятствующих развитию частного предпринимательства.
In this respect, it is of great importance to create favourable conditions for the required transfer of technology and for encouraging outside investment. В этом отношении важнейшее значение имеет создание благоприятных условий для требуемой передачи технологии и поощрения зарубежных инвестиций.
This is particularly the case when female heads of households are in charge of ensuring that the conditions are met. Это имеет особое значение в случае, когда женщины, возглавляющие домашние хозяйства, обязаны обеспечить соблюдение условий.
Obtain the necessary signatures and ratifications to bring the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty into force without further delay and without conditions. Добиться получения необходимых подписей и ратификаций с целью вступления в силу Всеобъемлющего договора о запрещении ядерных испытаний без дальнейших промедлений и условий.
This includes improvement of investment conditions, soft loans and micro-financing initiatives to empower the poor, capacity building and greater access to technology. Этот процесс предусматривает улучшение условий для инвестирования, льготные кредиты и инициативы в области микрофинансирования для расширения возможностей бедных слоев населения, наращивание потенциала и больший доступ к современным технологиям.
It is the view of many countries that the conditions that promote sustainable development have not improved much during the last 10 years. Многие страны считают, что в последние 10 лет не было обеспечено сколько-нибудь значительного улучшения условий, способствующих устойчивому развитию.
New information technologies have facilitated the development of databases on natural resources that can be used to analyse environmental conditions within specific regions. Новые информационные технологии облегчают создание баз данных о природных ресурсах, которые можно использовать для анализа экологических условий в конкретных регионах.
In that regard, we salute the Secretary-General in his tireless efforts to facilitate the establishment of conditions conducive to peace. В этой связи мы приветствуем неустанные усилия Генерального секретаря, направленные на содействие созданию условий, способствующих миру.
Special attention has to be given to the issue of human rights in the administration of justice, including the improvement of conditions in detention. Особое внимание надлежит уделять проблеме прав человека в сфере отправления правосудия, включая улучшение условий содержания заключенных.
Formulation and implementation of effective measures to stabilize the family and create conditions for the normal physical, intellectual and emotional development of children. Разработка и осуществление действенных мер по стабилизации семьи, созданию условий для полноценного физического, интеллектуального и эмоционального развития детей.
The main purpose of agreements on conformity assessment should be the creation of mutually favourable conditions for economic cooperation between countries. Основная цель соглашений об оценке соответствия должна состоять в установлении взаимовыгодных условий для экономического сотрудничества между странами.
The determining factors are climatic conditions and the pattern of gas use by consumers. Это зависит от конкретных климатических условий и характера использования газа потребителями.
Morocco has gone through severe climatic conditions as a result of drought and desertification. Марокко столкнулось с резким изменением климатических условий вследствие засухи и опустынивания.
Changes in production and distribution methods have combined with management strategies to contribute to erode employment conditions. Изменение методов производства и потребления в сочетании со стратегиями в области управления способствовали эрозии условий занятости.
One of the major changes in urban structures over recent decades was induced by the considerable progress in housing conditions. Одно из важнейших изменений в городских структурах за последние десятилетия было вызвано значительным улучшением жилищных условий.
Setting any kind of conditions would be tantamount to taking sides, which the Council can ill afford. Выдвижение каких бы то ни было условий было бы равносильно тому, чтобы занять чью-либо сторону, и Совет не может себе этого позволить.
The Office was aware of the intolerable situation in the centres and shelters and had made progress towards improving conditions. Управление осведомлено о нетерпимой ситуации в центрах и приемниках и принимает меры по улучшению сложившихся там условий.
The work being done by the State is helping to improve children's working conditions and reduce work injuries among children. Работа, которая проводится в государстве, содействует улучшению условий труда и снижению производственного травматизма среди несовершеннолетних.
Political stability was one of the fundamental conditions for improving the business environment. Одной из основных предпосылок для улучшения условий предпринимательской деятельности является политическая стабильность.