| Under normal conditions and considering time restrictions, it is clearly desirable to have a comprehensive discussion of a single topic. | Для стандартных условий, учитывая ограниченность во времени, видимо предпочтительно всестороннее продуктивное обсуждение одной темы. |
| Instrumentation should be selected that enables the control system to consistently and accurately measure the real process conditions. | Контрольно-измерительные приборы должны отбираться таким образом, чтобы дать системе контроля возможность последовательно и точно осуществлять оценку реальных условий прохождения процесса. |
| The promotion of security goes hand in hand with the consolidation of national institutions and the creation of conditions conducive to sustained development. | Содействие безопасности идет рука об руку с упрочением государственных институтов и созданием условий, благоприятных для устойчивого развития. |
| Under such programmes, the receipt of cash is tied to the beneficiaries' commitment to fulfil one or more conditions. | В рамках таких программ получение денежной наличности связано с обязательством бенефициаров выполнить одно или несколько условий. |
| By creating the conditions for sustainable development of mountain regions, much could be done to ensure future food security. | Создание благоприятных условий для устойчивого развития горных районов в немалой степени способствовало бы обеспечению продовольственной безопасности в будущем. |
| Among the protection tasks assigned to peacekeeping missions, creating conditions conducive to the provision of humanitarian assistance has in many cases been critical. | Среди задач по защите, возложенных на миссии по поддержанию мира, во многих случаях самой важной было создание условий, способствующих оказанию гуманитарной помощи. |
| The proper economic role for governments came to be seen as the provision of stable macroeconomic conditions and of a regulatory framework favourable to private enterprise. | Считалось, что экономическая роль правительств должна заключаться в обеспечении стабильных макроэкономических условий и нормативной основы, благоприятствующих развитию частного предпринимательства. |
| In this respect, it is of great importance to create favourable conditions for the required transfer of technology and for encouraging outside investment. | В этом отношении важнейшее значение имеет создание благоприятных условий для требуемой передачи технологии и поощрения зарубежных инвестиций. |
| This is particularly the case when female heads of households are in charge of ensuring that the conditions are met. | Это имеет особое значение в случае, когда женщины, возглавляющие домашние хозяйства, обязаны обеспечить соблюдение условий. |
| Obtain the necessary signatures and ratifications to bring the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty into force without further delay and without conditions. | Добиться получения необходимых подписей и ратификаций с целью вступления в силу Всеобъемлющего договора о запрещении ядерных испытаний без дальнейших промедлений и условий. |
| This includes improvement of investment conditions, soft loans and micro-financing initiatives to empower the poor, capacity building and greater access to technology. | Этот процесс предусматривает улучшение условий для инвестирования, льготные кредиты и инициативы в области микрофинансирования для расширения возможностей бедных слоев населения, наращивание потенциала и больший доступ к современным технологиям. |
| It is the view of many countries that the conditions that promote sustainable development have not improved much during the last 10 years. | Многие страны считают, что в последние 10 лет не было обеспечено сколько-нибудь значительного улучшения условий, способствующих устойчивому развитию. |
| New information technologies have facilitated the development of databases on natural resources that can be used to analyse environmental conditions within specific regions. | Новые информационные технологии облегчают создание баз данных о природных ресурсах, которые можно использовать для анализа экологических условий в конкретных регионах. |
| In that regard, we salute the Secretary-General in his tireless efforts to facilitate the establishment of conditions conducive to peace. | В этой связи мы приветствуем неустанные усилия Генерального секретаря, направленные на содействие созданию условий, способствующих миру. |
| Special attention has to be given to the issue of human rights in the administration of justice, including the improvement of conditions in detention. | Особое внимание надлежит уделять проблеме прав человека в сфере отправления правосудия, включая улучшение условий содержания заключенных. |
| Formulation and implementation of effective measures to stabilize the family and create conditions for the normal physical, intellectual and emotional development of children. | Разработка и осуществление действенных мер по стабилизации семьи, созданию условий для полноценного физического, интеллектуального и эмоционального развития детей. |
| The main purpose of agreements on conformity assessment should be the creation of mutually favourable conditions for economic cooperation between countries. | Основная цель соглашений об оценке соответствия должна состоять в установлении взаимовыгодных условий для экономического сотрудничества между странами. |
| The determining factors are climatic conditions and the pattern of gas use by consumers. | Это зависит от конкретных климатических условий и характера использования газа потребителями. |
| Morocco has gone through severe climatic conditions as a result of drought and desertification. | Марокко столкнулось с резким изменением климатических условий вследствие засухи и опустынивания. |
| Changes in production and distribution methods have combined with management strategies to contribute to erode employment conditions. | Изменение методов производства и потребления в сочетании со стратегиями в области управления способствовали эрозии условий занятости. |
| One of the major changes in urban structures over recent decades was induced by the considerable progress in housing conditions. | Одно из важнейших изменений в городских структурах за последние десятилетия было вызвано значительным улучшением жилищных условий. |
| Setting any kind of conditions would be tantamount to taking sides, which the Council can ill afford. | Выдвижение каких бы то ни было условий было бы равносильно тому, чтобы занять чью-либо сторону, и Совет не может себе этого позволить. |
| The Office was aware of the intolerable situation in the centres and shelters and had made progress towards improving conditions. | Управление осведомлено о нетерпимой ситуации в центрах и приемниках и принимает меры по улучшению сложившихся там условий. |
| The work being done by the State is helping to improve children's working conditions and reduce work injuries among children. | Работа, которая проводится в государстве, содействует улучшению условий труда и снижению производственного травматизма среди несовершеннолетних. |
| Political stability was one of the fundamental conditions for improving the business environment. | Одной из основных предпосылок для улучшения условий предпринимательской деятельности является политическая стабильность. |