| First, the international community must improve the international framework conditions for trade, investment and debt. | Во-первых, международное сообщество должно улучшить международные рамки условий торговли, инвестиций и задолженности. |
| First, it is necessary to respect African societies, their histories and their cultures, and political conditions must not be imposed on them. | Во-первых, необходимо обеспечить уважение африканских обществ, их истории и культуры и не допускать навязывания им политических условий. |
| The State guarantees free higher education to all citizens based on the conditions of eligibility set out by the above institutions. | Государство гарантирует бесплатное высшее образование всем гражданам при соблюдении соответствующих условий, устанавливаемых вышеназванными учреждениями. |
| The Employment Relations Board submits to the appropriate minister proposals concerning the regulation of the conditions of employment. | Совет по трудовым отношениям представляет соответствующему министру предложения, касающиеся регулирования условий найма. |
| Collective agreements at individual enterprises can afford considerable scope for the creation of beneficial conditions for young workers. | Значительные возможности по созданию благоприятных условий для молодых работников могут быть задействованы при заключении коллективных договоров на предприятиях. |
| Apart from material and social conditions, the character of the foster carer is examined. | Помимо материальных и социальных условий изучается характер приемных родителей. |
| The amount of the minimum salary is decided only by taking into consideration the concrete economic conditions. | Размер минимальной заработной платы определяется исходя из реальных экономических условий. |
| All children meeting requirements, independently of their religion or nationality, can enrol in high schools under equal conditions. | Все дети при выполнении соответствующих условий независимо от их религиозной или национальной принадлежности могут поступать в средние школы на равных условиях. |
| Yet food security is one of the conditions for peace, stability and development in Africa. | А ведь продовольственная безопасность является одним из тех условий, которые необходимы для мира, стабильности и развития в Африке. |
| It is necessary to ensure their social protection by improving their working conditions and increasing their salaries. | Необходимо гарантировать их социальную защиту посредством улучшения условий труда и повышения заработной платы. |
| Unfavourable labour conditions caused occupational disease in 56 persons. | Вследствие неблагоприятных условий труда у 56 человек развились профессиональные заболевания. |
| The reorganization of the social sector envisages the establishing of favourable conditions for quality sociocultural services for the population. | Реорганизация социального сектора предусматривает создание благоприятных условий для оказания высококачественных социально-культурных услуг населению. |
| The programme establishes measures that compel the State authorities to ensure favourable conditions for bringing up and educating children. | В ней определяются меры, направленные на то, чтобы возложить на государственные органы обязанность по обеспечению благоприятных условий для воспитания и образования детей. |
| The State did not establish conditions for the support, education, recovery and social integration of these people. | Государство не создало условий для оказания поддержки этим людям, получения ими образования, улучшения материального положения и интеграции в общество. |
| National standard orders lay down minimum conditions of work which must be guaranteed to all employees working in the private sector. | Национальным стандартом предписывается создание минимальных условий труда, которые должны гарантироваться всем работникам частного сектора. |
| The keynote statements on energy and environment highlighted the role of good government policies in providing the conditions under which investment decisions favouring cleaner technologies were made. | В основных докладах, посвященных вопросам энергетики и окружающей среды, особо отмечалась роль рациональной государственной политики в создании условий для принятия инвестиционных решений, способствующих развитию экологически чистых технологий. |
| (b) Not providing different services or conditions required for that disability. | Ь) непредоставление различных услуг или условий, требуемых для данного вида инвалидности. |
| Many States admit refugees fleeing from conditions other than persecution, either by statute or simply on an ad hoc basis. | Многие государства принимают беженцев, бегущих от условий, не связанных с преследованием, либо в силу закона, либо просто на разовой основе. |
| The regional service starts the investigation and control process, which consists of an on-site visit to examine epidemiological and environmental conditions. | Так, например, областная служба приступает к исследованиям и принимает меры контроля, которые включают поездки на месте для оценки эпидемиологических и экологических условий предполагаемого очага заражения. |
| In return for this assistance, a number of conditions were to be fulfilled by 4 November 2002. | Получателю помощи надлежало выполнить ряд условий до 4 ноября 2002 года. |
| As a general rule, the fixing of rents is restricted by law and does not reflect the market conditions. | Как правило, установление арендной платы ограничивается законом и не отражает рыночных условий. |
| These initiatives are organized locally in the individual municipalities and are adapted to local conditions and opportunities. | Эти инициативы организуются на местном уровне отдельными муниципалитетами и осуществляются с учетом местных условий и возможностей. |
| to prevent, reduce and eliminate conditions of disability; | профилактика инвалидности, смягчение ее последствий и ликвидация ведущих к ней условий; |
| Prison conditions were evaluated throughout the country, especially to determine whether there was an excessive number of inmates awaiting trial. | Была проведена проверка условий содержания в тюрьмах по всей стране специально в целях установления избыточного числа заключенных, содержащихся под стражей в ожидании суда. |
| That depends on two basic conditions. | Это зависит от двух основных условий. |