| JAC and its task forces cover the full range of issues related to staff welfare and conditions of service. | Объединенный консультативный комитет и его рабочие группы занимаются всем диапазоном вопросов, касающихся положения и условий службы персонала. |
| Many countries had responded positively but had imposed certain conditions on the Mission's use of their facilities. | Многие страны дали положительный ответ, однако поставили ряд условий в отношении использования Миссией принадлежащих им помещений. |
| However, certain adjustments had to be made in order to reflect changing conditions. | Однако кое-что необходимо скорректировать с учетом меняющихся условий. |
| To that end they should have conditions of service distinct from those of the Secretariat... | С этой целью их условия службы должны отличаться от условий службы сотрудников Секретариата. |
| Cogent reasons for its existence included the need for equity in conditions of service, and avoidance of competition in the recruitment of personnel. | К числу убедительных причин, по которым она существует, относится необходимость обеспечить справедливость в том, что касается условий службы, и избегать конкуренции при наборе сотрудников. |
| In determining conditions of employment, however, relatively little account was taken of that diversity. | Однако при определении условий работы на это многообразие обращается относительно мало внимания. |
| Thus, another key factor for the success of the reform effort was the restoration of competitive conditions of service. | Таким образом, другим важнейшим фактором для успешного завершения этой реформы является восстановление конкурентных условий службы. |
| With regard to article 12, abortion had been available under certain conditions since 1965. | Что касается статьи 12, то с 1965 года с учетом некоторых условий разрешаются аборты. |
| Some have succeeded in entering and advancing in the workplace and improving their pay and working conditions. | Некоторым из них удается получить работу и продвинуться по служебной лестнице, а также добиться повышения заработной платы и улучшения условий труда. |
| During the course of the Symposium participants re-emphasized the vital role of space technology in improving human conditions in developing countries. | В ходе Симпозиума участники вновь подчеркнули исключительно важную роль космической техники для улучшения условий жизни человека в развивающихся странах. |
| General recommendations of the Programme should be regarded in the light of specific national conditions, the use of existing data sources and resource constraints. | Общие рекомендации Программы должны рассматриваться в свете конкретных национальных условий, возможностей использования существующих источников данных и наличия ресурсов. |
| The wardship and guardianship authorities conduct periodic appraisals of conditions of care for children. | Периодической оценкой условий, связанных с попечением о ребенке, занимаются органы опеки и попечительства. |
| Some of the factors contributing to this development are the deterioration in socio-economic conditions and the effects of drug addiction. | Некоторыми из факторов, способствующих этому, являются ухудшение социально-экономических условий и последствия наркомании. |
| Young people are affected directly by these conditions, which stymie their growth and reduce their participation in economic and social sectors. | Молодежь непосредственно страдает от этих условий, которые препятствуют росту и уменьшают ее участие в экономических и социальных секторах. |
| New policies should be introduced to protect working children from exploitation and hazardous conditions that endanger their physical and mental development. | Необходимо внедрить новую политику по защите работающих детей от эксплуатации и опасных условий, которые ставят под угрозу их физическое и умственное развитие. |
| This cannot be resolved by imposing the discriminatory conditions contained in the draft resolution. | Эта проблема не может быть решена посредством введения дискриминационных условий, содержащихся в проекте резолюции. |
| Thus, the Polish Government is responsible for the creation of conditions for its practice. | Таким образом, польское правительство отвечает за создание условий для осуществления этой практики. |
| The programme of socio-economic development was aimed at halting economic decline, reducing inflation and creating conditions for the revitalization of the economy. | Программа социально-экономического развития ставила своей задачей прекращение экономического спада, сокращение инфляции и создание условий для оживления экономики. |
| We acknowledge the aid provided to improve conditions of detention. | Мы признательны за помощь, предоставленную в целях улучшения условий заключения. |
| However, insistence of the LTTE on new conditions prevented them from functioning. | Однако ТОТИ настаивают на выработке новых условий, что не дает возможность этим комитетам начать работу. |
| For citizens to stand for election, they must fulfil certain conditions in line with universal trends today. | Для того чтобы граждане могли принять участие в выборах, они должны удовлетворять целому ряду условий в соответствии с преобладающими сегодня универсальными тенденциями. |
| When the licence expires it can be renewed if certain conditions are satisfied. | Когда истекает срок лицензии, она может быть продлена при соблюдении определенных условий. |
| The individual concerned was required to consent to those conditions upon accepting a post involving knowledge of State secrets. | От таких частных лиц требуется выражение согласия на принятие этих условий при занятии должности, связанной с государственной тайной. |
| However, he welcomed the progress that had been made in improving prison conditions, notably with regard to sanitation. | Вместе с тем он приветствует достигнутый прогресс в деле улучшения условий содержания в тюрьмах, особенно с точки зрения санитарии. |
| The introduction of quotas could be viewed as a kind of affirmative action to eliminate conditions that could discriminate against some sectors of the population. | Введение квот можно рассматривать как определенный вид действий, направленных на ликвидацию условий для дискриминации некоторых слоев населения. |