Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
JAC and its task forces cover the full range of issues related to staff welfare and conditions of service. Объединенный консультативный комитет и его рабочие группы занимаются всем диапазоном вопросов, касающихся положения и условий службы персонала.
Many countries had responded positively but had imposed certain conditions on the Mission's use of their facilities. Многие страны дали положительный ответ, однако поставили ряд условий в отношении использования Миссией принадлежащих им помещений.
However, certain adjustments had to be made in order to reflect changing conditions. Однако кое-что необходимо скорректировать с учетом меняющихся условий.
To that end they should have conditions of service distinct from those of the Secretariat... С этой целью их условия службы должны отличаться от условий службы сотрудников Секретариата.
Cogent reasons for its existence included the need for equity in conditions of service, and avoidance of competition in the recruitment of personnel. К числу убедительных причин, по которым она существует, относится необходимость обеспечить справедливость в том, что касается условий службы, и избегать конкуренции при наборе сотрудников.
In determining conditions of employment, however, relatively little account was taken of that diversity. Однако при определении условий работы на это многообразие обращается относительно мало внимания.
Thus, another key factor for the success of the reform effort was the restoration of competitive conditions of service. Таким образом, другим важнейшим фактором для успешного завершения этой реформы является восстановление конкурентных условий службы.
With regard to article 12, abortion had been available under certain conditions since 1965. Что касается статьи 12, то с 1965 года с учетом некоторых условий разрешаются аборты.
Some have succeeded in entering and advancing in the workplace and improving their pay and working conditions. Некоторым из них удается получить работу и продвинуться по служебной лестнице, а также добиться повышения заработной платы и улучшения условий труда.
During the course of the Symposium participants re-emphasized the vital role of space technology in improving human conditions in developing countries. В ходе Симпозиума участники вновь подчеркнули исключительно важную роль космической техники для улучшения условий жизни человека в развивающихся странах.
General recommendations of the Programme should be regarded in the light of specific national conditions, the use of existing data sources and resource constraints. Общие рекомендации Программы должны рассматриваться в свете конкретных национальных условий, возможностей использования существующих источников данных и наличия ресурсов.
The wardship and guardianship authorities conduct periodic appraisals of conditions of care for children. Периодической оценкой условий, связанных с попечением о ребенке, занимаются органы опеки и попечительства.
Some of the factors contributing to this development are the deterioration in socio-economic conditions and the effects of drug addiction. Некоторыми из факторов, способствующих этому, являются ухудшение социально-экономических условий и последствия наркомании.
Young people are affected directly by these conditions, which stymie their growth and reduce their participation in economic and social sectors. Молодежь непосредственно страдает от этих условий, которые препятствуют росту и уменьшают ее участие в экономических и социальных секторах.
New policies should be introduced to protect working children from exploitation and hazardous conditions that endanger their physical and mental development. Необходимо внедрить новую политику по защите работающих детей от эксплуатации и опасных условий, которые ставят под угрозу их физическое и умственное развитие.
This cannot be resolved by imposing the discriminatory conditions contained in the draft resolution. Эта проблема не может быть решена посредством введения дискриминационных условий, содержащихся в проекте резолюции.
Thus, the Polish Government is responsible for the creation of conditions for its practice. Таким образом, польское правительство отвечает за создание условий для осуществления этой практики.
The programme of socio-economic development was aimed at halting economic decline, reducing inflation and creating conditions for the revitalization of the economy. Программа социально-экономического развития ставила своей задачей прекращение экономического спада, сокращение инфляции и создание условий для оживления экономики.
We acknowledge the aid provided to improve conditions of detention. Мы признательны за помощь, предоставленную в целях улучшения условий заключения.
However, insistence of the LTTE on new conditions prevented them from functioning. Однако ТОТИ настаивают на выработке новых условий, что не дает возможность этим комитетам начать работу.
For citizens to stand for election, they must fulfil certain conditions in line with universal trends today. Для того чтобы граждане могли принять участие в выборах, они должны удовлетворять целому ряду условий в соответствии с преобладающими сегодня универсальными тенденциями.
When the licence expires it can be renewed if certain conditions are satisfied. Когда истекает срок лицензии, она может быть продлена при соблюдении определенных условий.
The individual concerned was required to consent to those conditions upon accepting a post involving knowledge of State secrets. От таких частных лиц требуется выражение согласия на принятие этих условий при занятии должности, связанной с государственной тайной.
However, he welcomed the progress that had been made in improving prison conditions, notably with regard to sanitation. Вместе с тем он приветствует достигнутый прогресс в деле улучшения условий содержания в тюрьмах, особенно с точки зрения санитарии.
The introduction of quotas could be viewed as a kind of affirmative action to eliminate conditions that could discriminate against some sectors of the population. Введение квот можно рассматривать как определенный вид действий, направленных на ликвидацию условий для дискриминации некоторых слоев населения.