| It will assist to establish the conditions for the successful adoption of clean technologies for low-emission development. | Она также будет оказывать содействие созданию условий для успешного внедрения экологически чистых технологий в целях обеспечения развития с низким уровнем выбросов. |
| The wide commercial availability of alternatives for PCP indicates technical feasibility under a range of conditions. | Широкая коммерческая доступность альтернатив ПХФ указывает на техническую осуществимость при ряде условий. |
| The use of hardwood varieties will have varying efficacy based on climatic conditions, application and availability of suitable stock. | Использование лиственных сортов будет иметь различную эффективность в зависимости от климатических условий, вида применения и наличия подходящих запасов. |
| Formation is strongly dependent on conditions like temperature and purity of the flame retardant. | Характер образования сильно зависит от различных условий, таких как окружающая температура и чистота антипирена. |
| Initiatives have been taken to improve the conditions of women within the army, but major challenges in recruitment remain. | Предпринимались инициативы по улучшению условий службы женщин в армии, однако серьезные препятствия их набору сохраняются. |
| Nevertheless, some risk is always present, and the level of risk often depends on the conditions in which the pesticide is used. | Вместе с тем некоторый риск всегда присутствует, и уровень риска часто зависит от условий, в которых используется пестицид. |
| As a result, they will remain vulnerable to shocks including weather conditions and surges in demand. | В результате он будет оставаться уязвимым перед лицом внешних потрясений, например погодных условий и резкого роста спроса. |
| However, effective debt relief under the Initiative was painstakingly slowly due to its stringent rules, including strict eligibility criteria and conditions. | В то же время реальный прогресс в снижении долговой нагрузки в рамках Инициативы был крайне медленным по причине жесткости предусмотренных в ней правил, в том числе критериев и условий участия в Инициативе. |
| This is one of the conditions for Brcko residents to vote in the general elections. | Это является одним из условий для участия жителей Брчко во всеобщих выборах. |
| Nevertheless, the risk of accidental explosion still exists, owing to ageing ammunition and poor storage conditions. | Вместе с тем из-за старения боеприпасов и плохих условий их хранения сохраняется вероятность случайных взрывов. |
| The State party should continue to strengthen its efforts to improve detention conditions. | Государству-участнику следует и впредь наращивать свои усилия, направленные на улучшение условий содержания под стражей. |
| None of them had any claims related to the conditions of detention, the food or the medical care provided. | Никто из них не высказал каких-либо утверждений в отношении условий содержания под стражей, питания или медицинского обслуживания. |
| Neither an independent organization nor an independent expert was present to monitor the conditions of detention. | Ни один представитель какой-либо независимой организации или какой-либо независимый эксперт не присутствовал на этих встречах для проверки условий содержания под стражей. |
| If necessary, conditions may be attached to the approval of the extradition. | При необходимости выдача может сопровождаться выдвижением тех тили иных условий. |
| Likewise, he was confronted with his previous inconsistent statements concerning the conditions for his release. | Кроме того, ему было указано на противоречие с его предыдущими заявлениями, касающимися условий его освобождения. |
| Considering the conditions and areas in which projects are implemented, some banks are not rated by reference to external credit ratings. | С учетом условий и районов, в которых осуществляются проекты, некоторым банкам внешний кредитный рейтинг не присвоен. |
| When these conditions are satisfied, the revenue is recognized. | После выполнения этих условий такие взносы учитываются как поступления. |
| The determination of the existence of conditions for non-exchange transactions requires significant professional judgement. | Определение наличия условий проведения безвозмездных операций требует умелого профессионального суждения. |
| None of the conditions described in paragraph 7.7.5.1. are applicable to the driver's compartment. | Ни одно из условий, указанных в пункте 7.7.5.1, не применяется к отделению водителя. |
| Part of the analysis and discussions focused on the mobilization of financial resources and enabling conditions. | Аналитическая работа и обсуждения частично были посвящены мобилизации финансовых ресурсов и созданию благоприятных условий. |
| They highlighted that the accreditation of the bank was subject to two conditions precedent to the first disbursement of funds by the AF. | Они подчеркнули, что для аккредитации банка требовалось обеспечить соблюдение двух условий, предшествующих первой выплате средств по линии АФ. |
| Creation of the conditions for citizens' full enjoyment of the right to health care is the primary aim of government health policy. | Создание условий для полноценной реализации гражданами права на охрану здоровья - первоочередная цель государственной политики в области здравоохранения. |
| Those States found it hard to imagine nuclear disarmament without such conditions. | Представители этих государств отметили, что ядерное разоружение трудно себе представить без таких условий. |
| Significant progress was also made by the Service to improve prison conditions and to enhance the competencies and professionalism of prison staff. | Службе удалось добиться значительных успехов в деле улучшения условий содержания в тюрьмах и повышения компетентности и профессионализма персонала тюрем. |
| The need to tailor national strategies to local conditions was also evident in the conflict-affected regions of northern Ghana. | Необходимость учета местных условий в национальных стратегиях также проявилась в затронутых конфликтом районах северной части Ганы. |